Once all the steps have been completed, a land document is delivered to the land rights holder or holders. |
По завершении всех этапов лицо или лица, обладающие правом землепользования, получают документ, подтверждающий их права. |
The ability to vote, be appropriately identified in legal documents, and inherit are basic rights for any citizen. |
Право принимать участие в голосовании должно быть соответственным образом прописано в правовых документах, так как оно является неотъемлемым и базовым правом каждого гражданина. |
The secretariat clarified that NGOs and intergovernmental organizations (IGOs) would not have voting rights, but there was no bar to their being Bureau members. |
Секретариат пояснил, что НПО и межправительственные организации (МПО) не будут обладать правом голоса, но препятствий к тому, чтобы они были членами Бюро, не существует. |
The Law provides citizens the right to appeal human rights violations in civil courts; however, no such cases were filed during the year. |
Закон наделяет граждан правом обжаловать нарушения прав человека в гражданских судах; в то же время за последний год не было зарегистрировано ни одной подобной жалобы. |
Moreover, the Constitution empowers the Parliament to intervene directly with a view to investigating events that might involve violations of human rights. |
Помимо этого, Конституция наделяет парламент правом принятия непосредственных мер с целью расследования событий, которые могут быть связаны с нарушениями прав человека. |
The Labour Code included a provision that gave migrant workers the right to file complaints with law enforcement and judicial bodies if their labour rights were violated. |
Трудовой кодекс содержит положения, наделяющие трудящихся-мигрантов правом подавать жалобы в правоохранительные и судебные органы в случае нарушения их трудовых прав. |
"National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
Под национальным правом подразумевается право государства, включая его коллизионные нормы, согласно которому правомочное лицо заявляет свои претензии. |
Moreover, citizens are entitled to legal protection, and access to the courts to defend their rights, without any form of economic impediment, is guaranteed. |
Кроме того, граждане наделены правом на правовую защиту, в связи с чем им гарантирован доступ в суды с целью защиты их прав, не осложненный какими-либо финансовыми препятствиями. |
Intellectual property rights infringement over the internet involves the distribution of copyrighted content (music, software, movies), but also the sale via online stores of counterfeit physical goods. |
Нарушение прав интеллектуальной собственности в Интернете связано с распространением охраняемого авторским правом контента (музыки, программного обеспечения, кинофильмов), а также продажей контрафактных материальных товаров через Интернет-магазины. |
Kuwait does not interpret the Covenant as implying in any way that the State has the right to endanger any of the rights or freedoms embodied therein. |
Кувейт не толкует Пакт как каким-либо образом предполагающий, что государство обладает правом ущемлять любые права или свободы, содержащиеся в этом Пакте. |
Furthermore, the State party should ensure that any measures to combat terrorism are compatible with the Covenant and international human rights law. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить совместимость любых мер по борьбе с терроризмом с Пактом и международным правом прав человека. |
A State's right to expel aliens must be exercised in accordance with international law, including the rules on the protection of human rights and dignity. |
Право государства на высылку иностранцев должно осуществляться в соответствии с международным правом, включая нормы о защите прав и достоинства человека. |
Some delegations were of the view that only those human rights that were guaranteed by general international law should be stated in the draft articles. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в проектах статей должны излагаться только те права человека, которые гарантируются общим международным правом. |
The United States of America welcomed Panama's support for many recommendations and its agreement to take measures to improve prison conditions in accordance with international human rights law. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали поддержку Панамой многих рекомендаций и ее согласие принять меры для улучшения тюремных условий в соответствии с международным правом прав человека. |
A. Increased congruence of development efforts and trade with human rights law |
А. Повышение уровня согласованности мероприятий в области развития и торговли с правом прав человека |
Estonia noted with appreciation that Tajikistan has ratified the main international human rights instruments and made efforts to harmonize its domestic legislation with international law. |
Эстония с признательностью отметила, что Таджикистан ратифицировал основные документы по правам человека и предпринял усилия по приведению внутреннего законодательства в соответствие с международным правом. |
With regard to the impact of arbitrary deprivation of nationality on the enjoyment of rights by children, one of the most evident problems relates to the right to education. |
Что касается последствий произвольного лишения гражданства для осуществления прав ребенка, то одна из наиболее очевидных проблем связана с правом на образование. |
Singapore considers capital punishment as a criminal justice issue, rather than a human rights issue, that remains legal under international law. |
Высшая мера наказания в Сингапуре считается вопросом уголовного правосудия, а не вопросом прав человека, законной в соответствии с международным правом. |
In addition, the draft resolution should have better reflected the principle that any efforts to combat racism and intolerance must not undermine human rights as defined by international law. |
Помимо этого, в проекте резолюции следовало бы более конкретно отразить принцип того, что любые усилия по борьбе с расизмом и нетерпимостью не должны наносить ущерба правам человека, определенным в соответствии с международным правом. |
Only then could youth enjoy one of its most important rights: the right to be young and not to worry about the future. |
Только тогда молодые люди смогут воспользоваться одним из своих самых важных прав - правом быть молодыми и не беспокоиться о своем будущем. |
It should be noted that peaceful uses of nuclear energy were the legitimate rights of all States parties, which should be fully respected and safeguarded. |
Следует подчеркнуть, что мирное использование ядерной энергии является законным правом всех государств-участников, которое необходимо уважать и обеспечивать его осуществление. |
Georgia acknowledged positive obligations under international law to protect human rights throughout its territory including in Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия признает предусмотренные международным правом позитивные обязательства по защите прав человека на всей своей территории, включая Абхазию (Грузия) и Цхинвальский регион/Южную Осетию (Грузия). |
The relationship between the law, public health and human rights has thus been seen as of particular importance in relation to HIV. |
Взаимосвязь между правом, общественным здравоохранением и правами человека, таким образом, рассматривалась как имеющая особое значение в связи с ВИЧ. |
While such ends can be legitimate under international human rights law, surveillance often takes place for political, rather than security reasons in an arbitrary and covert manner. |
Хотя такие цели могут быть законными в соответствии с международным правом прав человека, этот контроль часто осуществляется в произвольной и скрытой форме скорее по политическим причинам, нежели по соображениям безопасности. |
To the Special Representative's knowledge, the Project is the first in-depth, multi-jurisdictional exploration of the links between corporate and securities law and human rights. |
По мнению Специального представителя, данный проект является первым детальным исследованием в ряде стран связей между корпоративным правом и законодательством по ценным бумагам и правами человека. |