Women may also seek redress and compensation under criminal law in the case where the violation of their rights and freedoms constitutes a criminal offence. |
Женщины могут также добиваться возмещения ущерба и компенсации в соответствии с уголовным правом в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод является уголовным преступлением. |
The right of the creator vis-a-vis his/her creation is also a fundamental principle - the right to protection of property rights. |
Право творца на защиту результатов своей творческой деятельности также связано с одним из основополагающих принципов - с правом на защиту прав собственности. |
However, we are aware that it is increasingly accepted that a State can have obligations with respect to individuals who have rights recognized under international law. |
Однако, как нам известно, все шире признается, что государство может иметь обязательства в отношении отдельных лиц - носителей прав, которые за ними признаются международным правом. |
However, those efforts must be based on the Charter of the United Nations and must be consistent with international law and respect for human rights. |
Однако эти усилия должны основываться на Уставе Организации Объединенных Наций и должны согласовываться с международным правом и не нарушать права человека. |
Thus, migrant workers or even visitors in a State party constituting such minorities are entitled not to be denied the exercise of those rights. |
Как и все другие лица, находящиеся на территории государства-участника, они будут в связи с этим обладать общими правами, например правом на свободу ассоциации и выражения своего мнения. |
In his own jurisdiction, rents had traditionally been considered an interest in land, but many people now categorized them as personal rights. |
В юрисдикции его страны аренда традиционно рассматривается как интерес в недвижимости, хотя в настоящее время многие считают ее личным правом. |
Under article 16.1 of the Act, all citizens of Azerbaijan who have electoral rights are included in the electoral roll. |
В соответствии со статьей 16.1 указанного Закона все граждане Азербайджанской Республики, обладающие избирательным правом, включаются в списки избирателей. |
Secure women's property rights and control over natural resources and promote rural women farmers' cooperatives and access to market the food they produce for sustainable food security. |
Наделить женщин правом владения и распоряжения природными ресурсами, поощрять развитие кооперативов сельских женщин и обеспечить им доступ к рынкам для сбыта производимого ими продовольствия в целях устойчивой продовольственной безопасности. |
These free of charge documents certify perpetual possession with full rights to carry out any type of operation with the land concerned. |
И в этом случае земля выдается гражданам бесплатно на вечное владение с полным правом осуществлять все виды операций с данным земельным участком. |
Particularly, it has the specific mandate of deciding on question of rights of Nations, Nationalities and peoples to self determination including the right to secession. |
В частности, он обладает конкретными правомочиями решать вопросы, связанные с правом национальностей, народов и народностей на самоопределение вплоть до отделения. |
These policies combine to balance the related privacy rights of offenders against the "right to know" by applicable staff. |
Эта политика предусматривает сочетание права заключенных на неприкосновенность частной жизни с правом на осведомленность со стороны соответствующего персонала. |
Subparagraph (a) sought to address that problem by providing that rights secured under the law of pledge of physical items were not affected. |
В подпункте (а) делается попытка разрешить эту проблему так, чтобы не затронуть права, обеспечиваемые в соответствии с правом залога материальных вещей. |
We must agree on the concept of protection, as understood by humanitarian law, human rights and the law of refugees. |
Мы должны прийти к единому мнению в отношении концепции защиты в соответствии с гуманитарным правом, правами человека и правом беженцев. |
Training for government officials, employers and others as to the rights of migrant women and their obligations under international and national law will also help curb abuses. |
Подготовка правительственных чиновников, работодателей и других лиц для ознакомления их с правами женщин-мигрантов и их собственными обязательствами в соответствии с международным и внутригосударственным правом также будет способствовать сокращению числа случаев злоупотреблений. |
The role of women had also been strengthened through laws and guidelines that granted them the right to own land and other property and protected their employment rights. |
Положение женщин улучшается также благодаря принятию законов и постановлений, которые наделяют их правом собственности на землю и другое имущество и защищают их трудовые права. |
International law should guide us in all our collective efforts to attain freedom from weapons of mass destruction and terrorism, sustainable development and respect for human rights. |
Мы должны руководствоваться международным правом во всех наших коллективных усилиях по достижению свободы от оружия массового уничтожения и терроризма, обеспечению устойчивого развития и соблюдения прав человека. |
There is a need for coordination with general civil procedural law to provide for intervention in court proceedings to protect security rights and to ensure consistent ranking of claims. |
Необходимо обеспечить согласование с общим гражданско-процессуальным правом, предусмотрев возможность вступления в судебный процесс для защиты обеспечительных прав и для обеспечения согласованного определения порядка очередности требований. |
Citizens who believed that their rights had been infringed upon could file a complaint with the judiciary, although they seldom exercised that right. |
Граждане, которые считают, что их права были нарушены, могут обратиться с жалобой в судебные органы, хотя они редко пользуются этим правом. |
They thus have the right to own property, run a business or take out a bank loan, among other rights. |
Таким образом, они могут пользоваться правом собственности; владеть торговыми предприятиями, получать банковские кредиты и т.д. |
This body has a primary role in the Argentine Republic's participation in the sessions of all United Nations human rights bodies. |
Именно этот орган обладает правом участвовать от имени Аргентинской Республики в сессиях всех органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
Colombia has undertaken the struggle against terrorism within a democratic framework, in accordance with its Constitution and laws, the international treaties on human rights and international humanitarian law. |
Колумбия ведет борьбу с терроризмом, действуя в демократических рамках, в соответствии со своей конституцией и своими законами, международными договорами по правам человека и международным гуманитарным правом. |
It was agreed that paragraph 32 should be revised to refer to cars or other devices that included a copy of copyrighted software or design rights. |
Было решено изменить формулировку пункта 32 в том, что касается ссылки на автомобили и другие устройства, в которых используются копии защищенного авторским правом программного обеспечения, и права на конструктивное исполнение. |
Participation in decision-making is a foundational right that at its core provides the basis for the enjoyment of the full range of human rights. |
Участие в принятии решений является основополагающим правом, которое в своей основе создает фундамент для осуществления всего диапазона прав человека. |
Both women and men, when they believe that their rights have been abused, have the same right to file a complaint for damages and compensation. |
Женщины и мужчины, если они считают, что их права были нарушены, обладают равным правом на подачу иска о возмещении ущерба и компенсации. |
It is clear that the importance of the education debate has been stressed in international human rights documents, and hardly any country ignores this right. |
Совершенно очевидно, что важность обсуждения вопросов образования была подчеркнута в международных документах по правам человека, и вряд ли какая-либо страна не пользуется этим правом. |