In that regard, the Human Rights Commission had a new responsibility to promote a better understanding of the human rights dimensions of the Treaty and of its relations to international human rights law. |
В этом отношении на Комиссию по правам человека возлагается новая обязанность - содействовать лучшему пониманию правозащитных аспектов Договора и его связи с международным правом в области прав человека. |
Concern has been expressed that the reference to established rights in accordance with domestic legislation in these articles could be interpreted to suggest that the rights of indigenous peoples to genetic resources can only be established by domestic law, not international law. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что упоминание в этих статьях прав, установленных в соответствии с положениями внутреннего законодательства, может быть истолковано таким образом, что права коренных народов на генетические ресурсы могут быть установлены только внутренним законодательством, но не международным правом. |
The communicant argues that the Supreme Administrative Court jurisprudence has been very restrictive in applying the "infringement of rights" theory and that in effect standing is only granted to individuals whose property rights have been impaired by an authority. |
Автор сообщения утверждает, что Верховный административный суд в своей практике пользуется крайне ограничительной трактовкой теории "нарушения прав" и что в реальности правом обжалования в суд пользуются только лица, чьи имущественные права нарушаются органами власти. |
Guaranteeing genuine rights of labour to the workers and office workers and improving the condition of labour and material life fundamentally is the important content of guarantee of democratic rights and freedom. |
Обеспечение рабочих и служащих подлинным правом на труд, коренное улучшение условий их труда и материальных условий их жизни составляют важное содержание в обеспечении им демократических прав и свобод. |
More plausibly, consent may not be required when it can be established that the extractive activity would only impose such limitations on indigenous peoples' substantive rights as are permissible within certain narrow bounds established by international human rights law. |
Согласие, вероятнее всего, может не потребоваться, когда может быть установлено, что добывающая деятельность наложит лишь такие ограничения на осуществление основных прав коренных народов, которые допустимы, если они не выходят за определенные узкие рамки, установленные международным правом в области прав человека. |
Terrorism must not be associated with any religion, race, nationality or ethnicity and counter-terrorism efforts must always respect human rights and fundamental freedoms, in conformity with the Charter of the United Nations and international humanitarian and human rights law. |
Терроризм не должен ассоциироваться ни с какой религией, расой, национальностью или этнической группой, и в ходе контртеррористических усилий должны всегда уважаться права человека и основные свободы, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека. |
It had examined the right to development, extreme poverty, the right to food, maternal mortality, the enjoyment of cultural rights, and the rights of vulnerable groups. |
Он рассмотрел вопросы, связанные с правом на развитие, крайней нищетой, правом на питание, материнской смертностью, осуществлением культурных прав, правами уязвимых групп. |
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. |
Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека. |
He is author of numerous books and articles on human rights, constitutional law, tensions between law and economics, social rights, the judicial system and transitional justice. |
Является автором многочисленных книг и статей по вопросам прав человека, конституционного права, трений между правом и экономикой, социальных прав, судебной системы, и правосудия в переходный период. |
Above all though, a Law on the rights of persons with disabilities and its implementation orders were adopted and protect a wide assortment of rights ranging from the right to education, health, and employment to access to infrastructure. |
Прежде всего, были приняты Закон о правах инвалидов и указы, обеспечивающие его выполнение, которые защищают широкий круг прав, начиная с права на образования, здоровье и труд и кончая правом на доступ к инфраструктуре. |
The international community must set in train immediate, impartial and just action to secure accountability, fulfil the responsibility to protect, put human rights first and stop grave human rights violations, in accordance with international law. |
Международное сообщество должно в соответствии с международным правом незамедлительно начать предпринимать беспристрастные шаги с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности, выполнить обязательство по обеспечению защиты, уделить первостепенное внимание правам человека и положить конец грубым нарушениям прав человека. |
During the reporting period, there have been both progress and challenges in strengthening asylum-seekers' and refugees' enjoyment of this and other related rights under international human rights and refugee law. |
В отчетный период отмечались как успехи, так и трудности в содействии осуществлению этого и других связанных с ним прав просителей убежища и беженцев в соответствии с международным правом в области прав человека и беженским правом. |
OHCHR has also compiled a digest of universal and regional jurisprudence on protecting human rights whilst countering terrorism, which is available to States to ensure that their counter-terrorism measures are in accordance with international human rights law. |
УВКПЧ также подготовило сборник по универсальной и региональной практике в области защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, с которым могут ознакомиться государства, с тем чтобы обеспечить соответствие принимаемых ими контртеррористических мер с международным правом прав человека. |
The right to a remedy, leading to a fair trial, is the cornerstone of the rule of law and of human rights mechanisms, and as such is constantly developing and evolving in order to better protect human rights. |
Будучи краеугольным камнем правового государства и механизмов осуществления прав человека, право на восстановление нарушенных прав, обеспечивающее доступ к справедливому судебному разбирательству, является в силу этого развивающимся правом, находящимся в процессе постоянной эволюции в направлении обеспечения более широкой защиты прав человека. |
A national human rights institution has a remit that includes functions specifically defined in terms of the promotion and protection of the human rights guaranteed in international and national laws. |
Преимущество национальных учреждений по правам человека состоит в том, что они наделены конкретно сформулированными функциями по поощрению и защите прав человека, гарантированных международным правом и национальными законами. |
The International Court of Justice (ICJ) shed light on some of these claims in two advisory opinions that addressed issues concerning the relationship between human rights and international humanitarian law and the extraterritorial application of the Covenant and other human rights treaties. |
Международный Суд (МС) привел разъяснения по некоторым из этих претензий в двух консультативных заключениях по вопросам, касающимся взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом и экстерриториальным применением Пакта и других договоров по правам человека. |
According to the Government of Croatia, States cannot predicate the enjoyment of an individual right on the exercise of responsibilities, since human rights are universal, indivisible and interrelated as set forth in international human rights instruments. |
По мнению правительства Хорватии, государства не могут ставить пользование тем или иным индивидуальным правом в зависимость от выполнения обязанностей, поскольку права человека являются универсальными, неделимыми и взаимосвязанными, как это признано в международных документах о правах человека. |
Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. |
Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. |
Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
OHCHR is developing a number of tools such as fact sheets on terrorism and human rights, and on the relationship between international humanitarian law and human rights law. |
УВКПЧ прорабатывает ряд инструментов, например подборки материалов по терроризму и правам человека, а также по взаимодействию между международным гуманитарным правом и правом в области прав человека. |
As regards the specific issue under consideration, Roma holding Italian citizenship have the same rights and duties as other citizens: while those who are citizens of other European Union countries enjoy full rights of free movement. |
Что касается данного конкретного вопроса, то имеющие итальянское гражданство рома имеют такие же права и обязанности, как и другие граждане, в то время как граждане других стран Европейского союза пользуются в полной мере правом на свободу передвижения. |
The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). |
Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
Nothing in this Treaty shall prejudice or in any way affect the rights, or the exercise of the rights, of any State under international law with regard to freedom of the seas. |
Ничто в настоящем Договоре не наносит ущерба или каким-либо образом не затрагивает права или осуществление прав любого государства в соответствии с международным правом в отношении свободы морей. |
East Timorese should be permitted fully to exercise the rights to freedom of expression, association and assembly, guaranteed not only by international human rights law but by the Indonesian Constitution. |
Граждане Восточного Тимора должны получить возможность в полной мере осуществлять права на свободу волеизъявления, свободу собраний и организаций, гарантированных не только международным правом в области прав человека, но и индонезийской конституций. |
Without a solution which, in conformity with the Charter and international law, takes into account the legitimate rights of its people, including that of freely expressing themselves on their political future, there will be no peace or respect for human rights in East Timor. |
Без решения в соответствии с Уставом и международным правом, без учета законных прав этого народа, в том числе и свободного выражения своего мнения в отношении своего политического будущего, не будет мира или уважения к правам человека в Восточном Тиморе. |