The Committee recommends that the State party pursue its efforts to adopt legislation establishing an equal right for men and women to pass on Monegasque nationality to their children and to ensure that children born out of wedlock benefit from the same rights as children born within marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по принятию законодательства с целью наделить мужчин и женщин равным правом на передачу своего монакского гражданства своим детям, а также с целью обеспечить, чтобы внебрачные дети пользовались теми же правами, что и дети, родившиеся в браке. |
The core protections under international human rights law also apply to non-international armed conflict, even in states of emergency, as will be discussed below. IHL imposes limits on how small arms are used in conflicts and prohibits the use of certain weapons entirely. |
В соответствии с международным правом прав человека основная защита также распространяется на немеждународные вооруженные конфликты даже в случае чрезвычайного положения, о чем пойдет речь ниже. МГП накладывает ограничения на порядок применения стрелкового оружия во время конфликтов и полностью запрещает применение некоторых видов вооружений. |
The Commission also conceives the right to the truth to be related to the right under article 25 "to have a simple and prompt remedy for the protection of the rights enshrined in" the American Convention. |
Комиссия также считает, что право на информацию связано с предусмотренным в статье 25 правом "оперативно прибегнуть к простым средствам защиты прав, закрепленных в" Американской конвенции14. |
The relationships among trade, investment, intellectual copyright law, the human right to benefit from scientific progress, and the rights to food and health, among others, all need to be carefully and slowly untangled. |
Связи между торговлей, капиталовложениями, законодательством об авторском праве на интеллектуальную собственность, правом человека на выгоды от научного прогресса и правами на продовольствие и здоровье, в частности, требуют тщательного, продуманного анализа. |
The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. |
В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием. |
It should be specified that the carrier cannot terminate the contract if the shipper has exercised his rights in accordance with paragraphs 5 and 6 and has required the contract to be performed. |
Следует уточнить, что перевозчик не может расторгнуть договор, если грузоотправитель воспользовался своим правом, предусмотренным в пунктах 5 и 6, и потребовал выполнения договора. |
Do refugees enjoy the same economic, social and cultural rights, in particular the right to work, health and education, as Bolivian citizens? |
Пользуются ли беженцы такими же экономическими, социальными и культурными правами, как и боливийские граждане, и в частности правом на труд, охрану здоровья и образование? |
Do accountability mechanisms provide remedies for human rights claims relevant to the right to development, and complaint and oversight mechanisms? |
Обеспечивают ли механизмы подотчетности правовую защиту в случаях жалоб на нарушения прав человека, связанные с правом на развитие, процедурами подачи жалоб и функционированием механизмов надзора? |
The Office followed up on individual cases related to due process and the right to a fair trial, arbitrary detention, illegal occupation of property, housing and property rights, freedom of religion and the right to work. |
Отделение продолжало отслеживать отдельные случаи, связанные с соблюдением надлежащих правовых процедур и правом на справедливое судебное разбирательство, произвольными задержаниями, незаконным захватом имущества, жилищными и имущественными правами, свободой религии и правом на труд. |
If not, there will never be a competition between two or more acquisition security rights or between an acquisition financing right and an acquisition security right. |
При отрицательном решении конкуренция между двумя или более приобретательскими обеспечительными правами или между правом в средствах на финансирование приобретения и приобретательским обеспечительным правом не возникнет ни при каких обстоятельствах. |
Even though the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that the right to development is a fundamental and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, various industrialized countries are still attempting to question the right and to reformulate its content. |
Хотя в Венской декларации и Программе действий подтверждается, что право на развитие является основополагающим и неотъемлемым правом и составной частью важнейших прав человека, различные промышленно развитые страны по-прежнему пытаются поставить под сомнение это право и пересмотреть его содержание. |
As citizens of their countries, they are entitled to the full protection provided by international human rights law and international humanitarian law as well as domestic law. |
Как граждане своей страны они имеют право на полную защиту, предусмотренную международным законодательством в области прав человека, международным гуманитарным правом и внутригосударственным законодательством. |
More and more national administrative and judicial bodies throughout the world are giving effect to the right to a remedy in cases alleging violations of constitutional rights to a sound environment, related in some cases to the right to life or to health. |
Все больше национальных административных и судебных органов в различных странах мира осуществляют право на средства правовой защиты в случаях предполагаемых нарушений конституционных прав на безопасную окружающую среду, в ряде случаев связанных с правом на жизнь или здоровье. |
The treatment and protection related also to refugees, expellees and internally displaced persons enjoying all rights and freedoms granted to other persons and are protected both by international law and national laws. |
Порядок обращения и защиты также распространяется на беженцев, высланных и внутренне перемещенных лиц, пользующихся всеми правами и свободами, предоставляемыми другим лицам, и они защищены как международным правом, так и национальными законами. |
Mr. Bazinas drew attention to a note following paragraph 178 of the commentary to the chapter on acquisition financing concerning recommendation 178, which dealt with priority between competing acquisition security rights and gave priority to a supplier's right over that of a lender. |
Г-н Базинас привлекает внимание к примечанию, следующему после пункта 178 комментария к главе о финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, касающемуся рекомендации 178, в которой рассматривается приоритет между конкурирующими приобретательскими обеспечительными правами и отдается приоритет праву поставщика перед правом ссудодателя. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. |
Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
As the Guide adopts a unitary approach to non-acquisition financing, traditional lender transactions such as sales with a right of redemption, sales with a leaseback and fiduciary transfers of title are all considered to be ordinary security rights. |
Поскольку в Руководстве к вопросам финансирования, не связанным с приобретением, применяется унитарный подход, такие традиционные сделки по кредитованию как продажа с правом освобождения от залогового обременения, продажа на условиях обратной аренды и фидуциарная передача рассматриваются как обычные обеспечительные права. |
It was agreed that subparagraph (b) of recommendation 122 should refer to the rights of a transferee not being affected by a security right in proceeds under an independent undertaking created by the transferor, irrespective of the time of creation of the security right. |
Было решено, что подпункт (Ь) рекомендации 122 должен содержать ссылку на права получателя, не затрагиваемые обеспечительным правом в поступлениях по независимому обязательству, созданным лицом, передавшим право, независимо от момента создания обеспечительного права. |
His delegation agreed that paragraphs 1 and 2 of draft article 3 should be combined and simplified, and a reference added to the limits imposed by international law on the right of expulsion, including those stemming from the international protection of human rights. |
Делегация его страны согласна с тем, что пункты 1 и 2 проекта статьи 3 следует объединить и упростить, и добавить ссылку на ограничения, налагаемые международным правом в отношении права на высылку, включая те, которые следуют из международной защиты прав человека. |
With regard to the aim of the non-unitary approach to enable lenders to obtain retention-of-title rights, it would be difficult in legislation dealing with sale and lease to justify referring to a party that did not have ownership at the outset as retaining ownership. |
Что касается неунитарного подхода, призванного помочь ссудодателям получить право на удержание правового титула, то в законодательстве по вопросам купли-продажи и аренды будет трудно оправдать ссылку на сторону, которая с самого начала не обладала правом собственности, как на сохраняющую свое право на собственность. |
The goal has been to set out a framework for regulating the rights of grantors, secured creditors and third parties whenever grantors seek to encumber assets with a security right. |
При этом ставилась задача создать нормативную базу, регулирующую права лиц, предоставляющих право, обеспеченных кредиторов и третьих сторон во всех ситуациях, когда лица, предоставляющие права, желают обременить активы обеспечительным правом. |
It is important to note that the protection extended to people under foreign occupation by international human rights law and international humanitarian law should be considered in an integrated way. |
Важно отметить, что защита, предоставляемая лицам, находящимся под иностранной оккупацией, международным правом, регулирующим права человека, и международным гуманитарным правом, необходимо рассматриваться в комплексе. |
The Universal Declaration and other human rights instruments are unequivocal in their declaration that all persons are equal, and that the right to non-discrimination is a basic and fundamental human right. |
Во Всеобщей декларации и других договорах по правам человека однозначно заявляется, что все люди равны и что право на недискриминацию является фундаментальным и основным правом человека. |
International humanitarian and human rights law require Ivorian authorities to put an end to impunity for those who are guilty and pay appropriate attention to the victims. |
В соответствии международным гуманитарным правом и международным правом в области прав человека, власти Кот-д'Ивуара должны положить конец безнаказанности виновных и обращать соответствующее внимание на проблемы жертв. |
There is needless repetition in paragraphs 2 and 8: both make the point that implementation of the key international instruments against crime and terrorism should be in compliance "with international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law". |
В пунктах 2 и 8 содержится излишнее повторение: в обоих пунктах говорится о том, что осуществление ключевых международно-правовых документов против преступности и терроризма должно осуществляться в соответствии с "международным правом, в частности международно-правовыми нормами в области прав человека, прав беженцев и гуманитарного права". |