Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Do foreign workers have the same rights to social security as Portuguese workers? Пользуются ли иностранные трудящиеся наравне с португальскими трудящимися правом на социальное обеспечение?
As a matter of priority, the Government concentrated on the building of educational infrastructure to create equal opportunity for children to fulfil the rights of the child. Правительство в первоочередном порядке сфокусировало свое внимание на формировании образовательной инфраструктуры в целях создания равных возможностей для детей пользоваться правом на образование.
In decision 2004/118 the Sub-Commission asked Françoise Hampson and Ibrahim Salama to prepare a working paper on the relationship between human rights law and international humanitarian law. В решении 2004/118 Подкомиссия обратилась к Франсуазе Хэмпсон и Ибрахиму Салами с просьбой подготовить рабочий документ по вопросу о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом.
At all events, although the High Court and common-law position was that the rights of pastoral lessees prevailed, that was not necessarily the position adopted in the Native Title Act itself. В любом случае, хотя Высокий суд считает и общим правом предусмотрено, что права арендаторов пастбищных угодий имеют преимущественную силу, это не всегда совпадает с позицией, нашедшей свое отражение в самом Законе о земельном титуле коренных народов.
It was also perturbed by the fact that those countries increasingly gave precedence to their internal law over international law in human rights matters. Она обеспокоена также тем, что эти страны все чаще подчеркивают господство их внутреннего права над международным правом в области прав человека.
He also reiterated his concern that the document should refer to international humanitarian law and should not be limited to international human rights law. Он также высказался за то, чтобы документ основывался на международном гуманитарном праве, а не ограничивался лишь международным правом в области прав человека.
The Ombudsman might also be empowered, in the near future, to intervene in all cases of human rights violations committed by a public official. В ближайшее время можно было бы также наделить его правом вмешательства во всех случаях нарушения прав человека любым государственным должностным лицом.
The second point is that the transferee or licensee could only take such rights as were actually encumbered by the enforcing creditor's security right. Второй момент, который необходимо отметить, заключается в том, что получатель права или лицензиат могут приобретать только те права, которые были фактически обременены обеспечительным правом кредитора, осуществляющего реализацию.
However, under international law some restrictions could be placed on those rights in special circumstances, for example if national security or public order was at risk. Однако в соответствии с международным правом могут быть наложены некоторые ограничения на эти права при определенных обстоятельствах. например, при возникновении угрозы национальной безопасности или правопорядку.
While individuals were participants in the international legal system and have rights under international law, their remedies remain limited. Несмотря на то, что частные лица являются участниками международной правовой системы и имеют права, предусмотренные международным правом, их средства правовой защиты по-прежнему являются ограниченными.
However, a different age of majority with respect to the exercise or enjoyment of certain rights may be set by legislation. Однако специальными законами может устанавливаться более высокий возрастной предел, при котором лицо наделяется правом осуществлять любые другие права .
As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it. Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их.
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер.
The draft tries to adequately codify the obligations of States under existing international law, including humanitarian international law and human rights law, with regard to regulating arms transfers. В этом проекте делается попытка адекватно кодифицировать обязательства государств в соответствии с существующим международным правом, включая гуманитарное международное право и право в области прав человека, в том что касается регулирования передачи вооружений.
The Universal Declaration has evolved into international law through the elaboration of the two principal Covenants and the establishment of the human rights treaty bodies. Всеобщая декларация стала международным правом благодаря разработке двух основных пактов и созданию договорных органов по правам человека.
According to international law, humanitarian law, human rights laws conventions and protocols, those acts are considered war crimes that cannot be ignored. В соответствии с международным правом, гуманитарным правом, правами человека, соответствующими конвенциями и протоколами эти акты расцениваются как военные преступления, которые нельзя игнорировать.
The exercise of these rights is limited only by the exercise of the right of other States in accordance with international law. Осуществление этих прав не имеет никаких ограничений, кроме уважения прав других государств в соответствии с международным правом».
In times of so-called international peace, recourse was even had to mercenaries in order to violate the self-determination of certain peoples and their enjoyment of human rights. Во времена так называемого мирного сосуществования кое-кто все еще прибегает к услугам наемников с тем, чтобы помешать некоторым народам воспользоваться правом на самоопределение, а их представителям - правами человека.
This legislation seeks to create a balance between the rights and obligations of the person providing employment or service and the right of the person with a disability. Этот законодательный акт направлен на установление равновесия между правами и обязанностями лица, обеспечивающего трудоустройство или обслуживание, и правом инвалида.
It stressed in this connection that the Covenant draws a distinction between the right to self-determination and the rights protected under article 27. В связи с этим Комитет подчеркнул, что в Пакте проводится различие между правом народов на самоопределение и правами, предусмотренными в статье 27.
Lastly, members of the general public should be informed of their rights, as recognized in international law and also in domestic law. Наконец, граждане, в целом, должны быть проинформированы о своих правах, признаваемых за ними как международным, так и национальным правом.
The reason for such measures is to prevent her from and punish her for exercising the rights to which she is entitled under international law. Цель применения таких мер заключается в том, чтобы не дать ей воспользоваться и наказать ее за пользование правами, которыми она наделена в соответствии с международным правом.
First, secondary occupation raises complex questions with regard to legal ownership and often necessitates judicial consideration in order to establish legal property rights and original residency. Во-первых, в результате вторичного занятия жилья возникают сложные вопросы, связанные с юридическим правом на владение, и зачастую требуется вмешательство суда в целях установления законных прав собственности и первоначального проживания.
Under the Siracusa principles of international human rights law, governmental limitations on the exercise or enjoyment of a right must be closely scrutinized, regardless of the apparent importance of the public good involved. В соответствии с Сиракузскими принципами международного права в области прав человека необходимо внимательно изучать государственные ограничения в отношении осуществления или пользования правом независимо от очевидной важности присущего общественного блага.
In the discussion that followed, the representative of Cuba responded that sovereign Member States deserved proper treatment and respect for their rights under international law. В ходе дальнейшего обсуждения представитель Кубы в ответном заявлении указала, что суверенные государства-члены заслуживают должного обращения и их права необходимо уважать в соответствии с международным правом.