Do foreign workers have the same rights to social security as Portuguese workers? |
Пользуются ли иностранные трудящиеся наравне с португальскими трудящимися правом на социальное обеспечение? |
As a matter of priority, the Government concentrated on the building of educational infrastructure to create equal opportunity for children to fulfil the rights of the child. |
Правительство в первоочередном порядке сфокусировало свое внимание на формировании образовательной инфраструктуры в целях создания равных возможностей для детей пользоваться правом на образование. |
In decision 2004/118 the Sub-Commission asked Françoise Hampson and Ibrahim Salama to prepare a working paper on the relationship between human rights law and international humanitarian law. |
В решении 2004/118 Подкомиссия обратилась к Франсуазе Хэмпсон и Ибрахиму Салами с просьбой подготовить рабочий документ по вопросу о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
At all events, although the High Court and common-law position was that the rights of pastoral lessees prevailed, that was not necessarily the position adopted in the Native Title Act itself. |
В любом случае, хотя Высокий суд считает и общим правом предусмотрено, что права арендаторов пастбищных угодий имеют преимущественную силу, это не всегда совпадает с позицией, нашедшей свое отражение в самом Законе о земельном титуле коренных народов. |
It was also perturbed by the fact that those countries increasingly gave precedence to their internal law over international law in human rights matters. |
Она обеспокоена также тем, что эти страны все чаще подчеркивают господство их внутреннего права над международным правом в области прав человека. |
He also reiterated his concern that the document should refer to international humanitarian law and should not be limited to international human rights law. |
Он также высказался за то, чтобы документ основывался на международном гуманитарном праве, а не ограничивался лишь международным правом в области прав человека. |
The Ombudsman might also be empowered, in the near future, to intervene in all cases of human rights violations committed by a public official. |
В ближайшее время можно было бы также наделить его правом вмешательства во всех случаях нарушения прав человека любым государственным должностным лицом. |
The second point is that the transferee or licensee could only take such rights as were actually encumbered by the enforcing creditor's security right. |
Второй момент, который необходимо отметить, заключается в том, что получатель права или лицензиат могут приобретать только те права, которые были фактически обременены обеспечительным правом кредитора, осуществляющего реализацию. |
However, under international law some restrictions could be placed on those rights in special circumstances, for example if national security or public order was at risk. |
Однако в соответствии с международным правом могут быть наложены некоторые ограничения на эти права при определенных обстоятельствах. например, при возникновении угрозы национальной безопасности или правопорядку. |
While individuals were participants in the international legal system and have rights under international law, their remedies remain limited. |
Несмотря на то, что частные лица являются участниками международной правовой системы и имеют права, предусмотренные международным правом, их средства правовой защиты по-прежнему являются ограниченными. |
However, a different age of majority with respect to the exercise or enjoyment of certain rights may be set by legislation. |
Однако специальными законами может устанавливаться более высокий возрастной предел, при котором лицо наделяется правом осуществлять любые другие права . |
As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it. |
Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. |
Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
The draft tries to adequately codify the obligations of States under existing international law, including humanitarian international law and human rights law, with regard to regulating arms transfers. |
В этом проекте делается попытка адекватно кодифицировать обязательства государств в соответствии с существующим международным правом, включая гуманитарное международное право и право в области прав человека, в том что касается регулирования передачи вооружений. |
The Universal Declaration has evolved into international law through the elaboration of the two principal Covenants and the establishment of the human rights treaty bodies. |
Всеобщая декларация стала международным правом благодаря разработке двух основных пактов и созданию договорных органов по правам человека. |
According to international law, humanitarian law, human rights laws conventions and protocols, those acts are considered war crimes that cannot be ignored. |
В соответствии с международным правом, гуманитарным правом, правами человека, соответствующими конвенциями и протоколами эти акты расцениваются как военные преступления, которые нельзя игнорировать. |
The exercise of these rights is limited only by the exercise of the right of other States in accordance with international law. |
Осуществление этих прав не имеет никаких ограничений, кроме уважения прав других государств в соответствии с международным правом». |
In times of so-called international peace, recourse was even had to mercenaries in order to violate the self-determination of certain peoples and their enjoyment of human rights. |
Во времена так называемого мирного сосуществования кое-кто все еще прибегает к услугам наемников с тем, чтобы помешать некоторым народам воспользоваться правом на самоопределение, а их представителям - правами человека. |
This legislation seeks to create a balance between the rights and obligations of the person providing employment or service and the right of the person with a disability. |
Этот законодательный акт направлен на установление равновесия между правами и обязанностями лица, обеспечивающего трудоустройство или обслуживание, и правом инвалида. |
It stressed in this connection that the Covenant draws a distinction between the right to self-determination and the rights protected under article 27. |
В связи с этим Комитет подчеркнул, что в Пакте проводится различие между правом народов на самоопределение и правами, предусмотренными в статье 27. |
Lastly, members of the general public should be informed of their rights, as recognized in international law and also in domestic law. |
Наконец, граждане, в целом, должны быть проинформированы о своих правах, признаваемых за ними как международным, так и национальным правом. |
The reason for such measures is to prevent her from and punish her for exercising the rights to which she is entitled under international law. |
Цель применения таких мер заключается в том, чтобы не дать ей воспользоваться и наказать ее за пользование правами, которыми она наделена в соответствии с международным правом. |
First, secondary occupation raises complex questions with regard to legal ownership and often necessitates judicial consideration in order to establish legal property rights and original residency. |
Во-первых, в результате вторичного занятия жилья возникают сложные вопросы, связанные с юридическим правом на владение, и зачастую требуется вмешательство суда в целях установления законных прав собственности и первоначального проживания. |
Under the Siracusa principles of international human rights law, governmental limitations on the exercise or enjoyment of a right must be closely scrutinized, regardless of the apparent importance of the public good involved. |
В соответствии с Сиракузскими принципами международного права в области прав человека необходимо внимательно изучать государственные ограничения в отношении осуществления или пользования правом независимо от очевидной важности присущего общественного блага. |
In the discussion that followed, the representative of Cuba responded that sovereign Member States deserved proper treatment and respect for their rights under international law. |
В ходе дальнейшего обсуждения представитель Кубы в ответном заявлении указала, что суверенные государства-члены заслуживают должного обращения и их права необходимо уважать в соответствии с международным правом. |