In addition to these rights, the Act also confers remuneration rights. |
Наряду с этими исключительными правами, ЗАП наделяет также правом на вознаграждение. |
It is important to spell out the relationship between the right to own property and freedoms in order to show that this right occupies pride of place within the human rights system as a whole and within each "group of rights", particularly cultural rights. |
Важно разъяснить связи между правом владеть имуществом и свободами, с тем чтобы показать центральное место этого права во всей системе прав человека и в каждой "семье прав", особенно культурных. |
While there does not exist a Copy rights Law, the Government understands the need to balance the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. |
Хотя закона об авторском праве не существует, правительство осознает необходимость уравновешивания прав авторов и разработчиков с целью получения ими надлежащего вознаграждения за применение своих профессиональных навыков и ресурсов с правами пользователей на доступ к материалам, охраняемым авторским правом на приемлемых условиях. |
Its legislation and institutions had been harmonized with international human rights law, with an emphasis on human rights education and the implementation of human rights norms and standards. |
Она также привела свои институты и свои законы в соответствие с международным правом в области прав человека и сделала упор на образовании в области прав человека и применении норм и стандартов, относящихся к этим правам. |
Only after a positive finding of the proposed world court of human rights, and upon stringent conditions, would third States be allowed to impose coercive measures against the State found to be violating its human rights obligations under international law. |
Третьим государствам будет разрешено вводить принудительные меры против государства, нарушающего свои обязательства в области прав человека в соответствии с международным правом, только после положительного решения подобного всемирного суда и при условии соблюдения жестких ограничений. |
The Constitutional Court also pointed to a more extensive concept of protection of human rights and fundamental freedoms guaranteed by an international treaty on human rights compared to domestic law. |
Конституционный суд также указал на более широкую концепцию защиты прав человека и основных свобод, гарантируемых международным договором о правах человека, по сравнению с внутренним правом. |
Membership shall consist of Regular Members with voting rights and Associate Members without voting rights. |
Члены федерации разделены на З категории: члены с правом голоса ассоциированные члены без права голоса и почётные члены без права голоса. |
The ability of the Supreme Court to issue any remedy for the enforcement of rights has been used on many occasions since 1990 and shows that rights can be effectively protected. |
С 1990 года Верховный суд неоднократно пользовался своим правом предоставлять любое средство правовой защиты для обеспечения уважения прав, что свидетельствует об эффективной защите таких прав. |
In other contexts, women's interests may be best served if they hold group rights in land constituted as a form of land trust in which they had rights of use but not of alienation. |
В других ситуациях интересы женщин могут быть в наиболее эффективной форме обеспечены при наличии у них групповых прав на земельные ресурсы, оформленных в качестве доверительной собственности на землю, в отношении которой они располагают правом пользования без возможности отчуждения. |
The Pan American Health Organization underlined the importance of the right to medical care in the least restrictive environment, together with the rights to medical and experimental treatments according to existing international human rights instruments. |
В своем ответе Панамериканская организация здравоохранения подчеркивает важность обеспечения права на получение медицинской помощи в условиях минимальных ограничений, наряду с правом на медицинское и экспериментальное лечение в соответствии с действующими международными документами по правам человека. |
Collective administration of copyrights and related rights by special organizations is governed by a special regulation on collective administration of copyrights and rights related to copyright. |
Коллективное осуществление авторских и связанных с авторством прав специальными организациями регламентируется особыми нормами о коллективном осуществлении авторских прав и прав, связанных с авторским правом. |
Accountability and transparency are the two other principles associated with the human rights framework and the implementation of human rights and therefore with the right to development. |
Отчетность и транспарентность - два других принципа, связанных с правозащитной деятельностью и осуществлением прав человека и, следовательно, с правом на развитие. |
Copyright, which is called author's rights in most European languages other than English, is a branch of the law dealing with the rights of intellectual creators. |
Издательское право, которое на большинстве европейских языков, кроме английского, называется авторским правом, является разделом права, который касается прав создателей интеллектуальных творений. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. |
Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
The Bank's Education Sector Strategy does not refer to individual rights and freedoms guaranteed under international human rights law, whether those of learners, their parents or teachers. |
В докладе Банка "Стратегия в секторе образования" не упоминаются индивидуальные права и свободы, гарантированные в соответствии с международным правом в области прав человека, а также права и свободы учеников, их родителей или учителей. |
Human rights must be considered in an objective and non-selective manner without conditionality; and unilateral measures not in accordance with international law and which impede the full realization of human rights are unacceptable. |
Права человека должны рассматриваться на объективной и неизбирательной основе без какой-либо обусловленности; любые односторонние меры, идущие вразрез с международным правом и препятствующие полной реализации прав человека, являются недопустимыми. |
All of these events provided him with opportunities to highlight the inextricable linkages that exist between adequate housing and international human rights law, and the imperatives for addressing global challenges from human rights perspectives. |
Проведение всех этих мероприятий дало ему возможность высветить существующие сложные связи между вопросом о достаточном жилище и международным правом прав человека, а также насущную необходимость решения глобальных проблем с учетом прав человека1. |
Those are the parameters that enable us to assess a society's respect for common rights, freedom of choice of others, legality and social justice - rights guaranteed to everyone under international law. |
Именно эти параметры позволяют нам оценить степень уважения тем или иным обществом общих прав, свободы выбора другими, законности и социальной справедливости - прав, гарантированных каждому в соответствии с международным правом. |
However, the growing phenomenon of threats, attacks, arrests, arbitrary detention, surveillance and prosecution of citizen journalists must be recognized, and their rights protected in accordance with States' obligations under international human rights law. |
Однако следует признать ускорение распространения таких явлений, как угрозы, нападения, аресты, произвольные задержания, слежка и судебное преследование таких журналистов, права которых защищены обязательствами государств, принятыми в соответствии с международным правом в отношении прав человека. |
Human rights are guaranteed by international law and it is through laws that a state assigns and apportions the duties that must be met to give effect to human rights. |
Права человека закреплены международным правом, и именно через законы государство распределяет и разграничивает обязанности, которые должны быть выполнены для обеспечения прав человека. |
The specific rights linked to trade union rights are the right to form and join trade unions and the right to strike. |
В числе прав, связанных с правом на ассоциацию, фигурируют право на свободу ассоциации и право на забастовку. |
The Forum believes that the security forces should continue their training in international humanitarian law and international human rights law, including in the rights of indigenous peoples. |
Форум считает необходимым продолжить ознакомление сотрудников сил охраны правопорядка с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, включая права коренных народов. |
States individually are the primary duty-bearers under international human rights law, and collectively they are the trustees of the international human rights regime. |
В соответствии с международным правом прав человека каждое государство в отдельности является основным носителем обязательств, а все государства в совокупности являются гарантами международного режима соблюдения прав человека. |
Importantly, it outlines relevant national and international obligations under international human rights law, including those relating to the progressive realization of economic, social and cultural rights and access to information and participation in decision-making. |
Важно отметить, что в нем описываются соответствующие национальные и международные обязательства в рамках международных норм о правах человека, в том числе в связи с постепенной реализацией экономических, социальных и культурных прав, а также с правом на доступ к информации и на участие в принятии решений. |
The licensee continues to have rights under the licence agreement and the secured creditor of the licensee continues to have a security right in those rights under the licence agreement. |
Лицензиат продолжает обладать правами по лицензионному соглашению, и обеспеченный кредитор лицензиата по-прежнему обладает обеспечительным правом в этих правах по лицензионному соглашению. |