Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
The Special Rapporteur concludes that the full enjoyment of the right to education as recognized in international human rights law is not a reality for most indigenous peoples, and that the main impediments to this right are discrimination and lack of equal access to education. Специальный докладчик приходит к выводу о том, что осуществление в полном объеме права на образование как права, признаваемого международным правом прав человека, для большинства коренных народов не стало реальностью и что основными препятствиями для осуществления этого права являются дискриминация и отсутствие равного доступа к образованию.
166.182 Ensure that trials and pre-trial detention comply with due process rights in ICCPR and articles 54 and 55 of the Constitution, and end all military trials of civilians (Norway); 166.182 обеспечить, чтобы судебные процедуры и предварительное заключение осуществлялись в соответствии с правом на справедливое судебное разбирательство, предусмотренным в МПГПП и статьях 54 и 55 Конституции, и искоренить практику проведения судебных разбирательств в отношении гражданских лиц в военных судах (Норвегия);
Non-nationals so detained are accorded the same treatment as nationals detained under the Act, and are accorded their basic rights, including access to legal and consular assistance. Помещенные в такое учреждение лица, не являющиеся гражданами Сингапура, проходят такое же лечение, что и граждане Сингапура, содержащиеся на основании этого Закона, и пользуются теми же основными правами, в том числе правом на получение помощи адвоката и консульского работника.
The whole issue of relationships between the international human rights instruments and indigenous rights instruments was of great interest to the Committee, and the new Он подчеркивает, что, поскольку вопрос взаимосвязи между международными договорами по правам человека и законодательными актами о коренных народах представляет для Комитета большой интерес, это новое построение системы прав человека позволяет более квалифицированно оценить взаимосвязь между Договором Вайтанги и международным правом прав человека.
In Japan, the implementation of domestic laws to prevent human rights violations by discrimination and activities to raise public awareness of human rights have proved to be successful in eliminating discriminatory practices and preventing future reoccurrences of such practices. Правительство считает, что свобода слова, обеспечиваемая правом на свободу выражения мнений, может в значительной степени содействовать уважению прав человека со стороны широкой общественности, и что лучше всего, если общество само искоренит любую существующую форму дискриминации и предубеждения добровольно, посредством
All the citizens who have reached the feasible age for election exercise the right to vote or to be elected without any limitations and all the voters can participate in the election with equal rights and can be elected as a deputy to the power organ. Все граждане, достигшие избирательного возраста, без всяких ограничений пользуются правом избирать и быть избранными, а все избиратели с равным правом участвуют в выборах и все без исключения могут быть избраны депутатом в органы власти.
IN either owns the intellectual property rights in the underlying HTML, text, audio clips, video clips and other content that is made available to you on this web site, or has the right to use such content. Компания IN владеет правом интеллектуальной собственности на данном HTML, текстами, аудио, видео-записями и другой информацией, которая доступна вам на данном Вэб-сайте, а также обладает правом на использование данной информации.
State actors are, of course, directly accountable under international law - both human rights and humanitarian law. Non-State actors are directly accountable under humanitarian law governing both wars of national liberation and civil wars. Безусловно, на государственных субъектах лежит прямая ответственность в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом.
The contributions sent in highlight the close links between the right to the truth and other human rights, including the right to have access to justice, the right to an effective remedy and the right to objective information. В полученных материалах подчеркивалось, что право на установление истины связано с другими правами человека, в частности с правом на доступ к правосудию, правом на эффективные средства правовой защиты, правом на возмещение вреда и правом на получение объективной информации.
The speaker reviewed the lacunae in conventional law and noted that there was a twilight zone between peace and war which was not fully covered in a satisfactory way either by human rights law or by international humanitarian law. Оратор указал на пробелы в конвенционном праве и отметил, что существует сумрачная зона между миром и войной, которая не полностью должным образом охвачена либо международным правом прав человека, либо международным гуманитарным правом.
The right to sufficient food, clothing and shelter, the right to a decent quality of life and the right to live peacefully and in security are often neglected in the clamour for individual rights. Правом на необходимое количество продуктов питания, одежду и кров, правом на достойный человека образ жизни и правом на мирную жизнь и безопасность часто пренебрегают, когда идет речь о правах человека, и громко требуют их осуществления.
It was not always easy in practice to draw a distinction between the rights of a corporation and those of its shareholders, for that distinction depended primarily on the domestic legislation of the corporation's State of nationality. На практике не всегда легко разграничить права корпорации и права акционеров, так как этот вопрос регулируется внутренним правом государства национальности корпорации.
Creators of works related to their cultural heritage and/or traditional know-how are protected by copyright and can therefore exercise the moral and ownership rights conferred by it, provided that their creations fulfil the general criterion for copyright protection, namely, originality. Создатели произведений, связанных с их культурным наследием и/или традиционными навыками, будут защищены авторским правом и отныне могут пользоваться неимущественными и имущественными правами, которыми оно наделяет, в той мере, в какой их произведение отвечает общему критерию для защиты авторским правом, т.е. критерию оригинальности.
It asked whether there was a statutory revision of customary decisions in situations in which there was a potential conflict between customary laws and human rights, and whether there was a statutory law regulating that relationship. Она задала вопрос о том, проводился ли в законодательном порядке пересмотр решений, вынесенных на основе обычного права, в ситуациях наличия потенциального конфликта между обычным правом и правами человека и регулируются ли эти вопросы статутным правом.
It is now well recognized that the protection offered by international human rights law and international humanitarian law are coextensive, and that both bodies of law apply simultaneously unless there is a conflict between them. В настоящее время общепризнанно, что защита, предоставляемая международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, имеет одинаковую протяженность во времени и пространстве и что обе категории права применяются одновременно, за исключением случаев конфликта между ними.
Pursuant to the then-effective Constitution of the SFRY (which was enacted in 1974) Croatia, as a constituent Republic, was vested with all rights pertaining to a State, including the right to self-determination and the right to secession. В соответствии с действующей в свое время Конституцией СФРЮ (которая была принята в 1974 году) Хорватия, как входящая в состав Федерации Республика, была наделена всеми атрибутами государства, в том числе правом на самоопределение и правом на выход из состава Федерации.
Such situations, in which individuals are particularly vulnerable, often finding themselves in the cross-fire between more or less disciplined antagonists, fall into a legal grey-zone between international human rights law and international humanitarian law. Такие ситуации, в которых особо уязвимыми являются отдельные лица, поскольку они зачастую оказываются в центре столкновений между более или менее ответственными противоборствующими сторонами, попадают в "теневую" зону права на границе между международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом.
Right to strike is generally the right of all employees of Montenegro but restrictions to the strike rights have to be respected when regarding the military of Montenegro, police and persons employed in government bodies. Право на забастовку в целом является правом всех работников в Черногории, однако право на забастовку может ограничиваться, когда дело касается военнослужащих, полицейских и государственных служащих Черногории.
The host State jurisdiction may not be compatible with human rights law, either because the criminal code itself is not compatible with it or because the way in which the criminal code is enforced is not compatible with it. Юрисдикция принимающего государства может быть несовместима с правом прав человека в силу несовместимости с ним либо самого уголовного кодекса, либо порядка приведения в исполнение его положений.
It is not clear whether the basis of the HRC's view is that individuals are within the jurisdiction of the occupying Power, or that human rights protection comes within the responsibility of the occupying Power under the law of State responsibility. Неясно, основано данное мнение КПЧ на том, что частные лица находятся под юрисдикцией оккупирующей державы или на том, что защита прав человека становится функцией оккупирующей державы в соответствии с правом ответственности государства78.
Under the United States law, the assignee would have a property right in the proceeds stemming from the payment, whereas a German bank handling the same case would not give the assignee any rights to the proceeds. В соответствии с правом Со-единенных Штатов Америки цессионарий имеет имущественное право в поступлениях от производства платежей, а немецкий банк в аналогичных случаях каких-либо прав в поступлениях цессиона-рию не предоставляет.
She wondered whether women were really able to take advantage of that unilateral right to repudiation and whether that right could in fact be claimed to offer real protection of the rights of married women. Она хотела бы знать, действительно ли женщины могут пользоваться односторонним правом на развод путем отречения и можно ли считать, что такое право действительно обеспечивает реальную защиту прав замужних женщин.
Reference was made to a similar discussion held during the elaboration of the Declaration on Human Rights Education and Training, on whether human rights education constituted a right and/or part of the right to education. При этом упоминалось аналогичное обсуждение, проведенное в ходе разработки Декларации об образовании и подготовке в области прав человека, по вопросу о том, является ли образование в области прав человека правом и/или частью права на образование.
The further mainstreaming of human rights throughout the United Nations system, including UNHCR, and strengthened cooperation between relevant United Nations bodies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, can only reinforce the protection of persons of concern. Благодаря уделению внимания многоплановым связям между международным беженским правом и международным правом в области прав человека13 в записке в нынешнем году ясно показана ценность развития такого взаимодействия взаимодополняющим образом.
A security right which has become effective against third parties by control should be superior in priority to a security right which has become effective against third parties by other methods, including by the making of a notice filing in the security rights registry. Если обеспеченным кредитором является депозитный банк, обеспечительное право депозитного банка должно иметь приоритет по сравнению с любым другим обеспечительным правом, если иное не согласовано с депозитным банком.