In order to protect individuals and groups, a better understanding of the permissible limitations to freedom of expression in accordance with international human rights law needs to be developed. |
В интересах защиты отдельных лиц и государства необходимо углубить понимание допустимых ограничений свободы выражения мнений в соответствии с международным правом прав человека. |
All beneficiaries of the right to information have equal rights of access, under equal conditions, and they are considered equal in exercising this right. |
Все лица, наделенные правом на получение информации, пользуются равными правами доступа на равных условиях и считаются равными в осуществлении этого права. |
This fight can and must be carried out in full compliance to human rights, international humanitarian law and refugee law. |
Эта борьба может и должна вестись в полном соответствии с правами человека, международным гуманитарным правом и беженским правом. |
These scourges should also be criminalized in all their manifestations, and made punishable offences in accordance with international human rights law; |
Эти негативные явления следует также криминализировать во всех их проявлениях и сделать наказуемыми преступлениями в соответствии с международным правом прав человека; |
This must include, inter alia, the prohibition, by law, of racial and religious profiling as well as other grounds of discrimination stipulated in international human rights law. |
В частности, они должны устанавливать законодательное запрещение расового и религиозного профилирования, а также других оснований для дискриминации, предусматриваемых международным правом прав человека. |
CLADEM states that Uruguay would benefit from technical assistance, including gender-sensitive specialists, to set up a project to bring domestic legislation into line with international human rights standards. |
КЛАДЕМ заявил, что Уругвай выиграл бы от получения технической помощи, в том числе со стороны специалистов, работающих с учетом гендерного фактора, в деле подготовки проекта законодательства для согласования внутренних норм с международным правом прав человека. |
It noted in particular that the 1967 Penal Code and the Penal Procedures Code should be brought into conformity with international human rights law. |
В частности, она отмечает, что в соответствие с международным правом в области прав человека необходимо привести принятые в 1967 году Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
All citizens have the right to the protection of the moral and economic rights to their inventions and to benefit from them. |
Все граждане обладают правом на защиту моральных и экономических прав на изобретения и пользоваться их результатами. |
The final introductory clarification concerns the relations of international human rights law and international humanitarian law to international criminal law. |
Последнее пояснение касается связи международного права прав человека и международного гуманитарного права с международным уголовным правом. |
Under international human rights law, States are legally bound to address such vulnerabilities in accordance with the principle of equality and non-discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека государства юридически обязаны стремиться устранять такие факторы уязвимости согласно принципу равенства и недискриминации. |
It was the duty of the international community as a whole to see how best it could enhance human rights and humanitarian law protections. |
Обязанность всего международного сообщества заключается в поиске путей максимального повышения эффективности защиты, обеспечиваемой правом прав человека и гуманитарным правом. |
Nonetheless, the independent expert underlines that CTPs cannot provide a substitute for social security schemes as defined by international human rights law and labour law. |
Тем не менее независимый эксперт подчеркивает, что ПДТ не могут заменить собой системы социального обеспечения, предусмотренные международным правом прав человека и трудовым правом. |
I had just received the Appellate Court order - with all the visiting rights. |
Я только получил разрешение аппеляционного суда с полным правом на посещение ребёнка. |
Noting that the provisions of this instrument do not prejudice the rights and obligations of Member States under international law, |
отмечая, что положения настоящего документа не наносят ущерба правам и обязанностям государств-членов в соответствии с международным правом, |
(b) Intellectual property rights uses may give rise to competition concerns in particular when they create rights or obligations that go beyond those normally conferred by the underlying intellectual property right, or when intellectual property rights are either infringed or obtained illegitimately. |
Ь) использование прав интеллектуальной собственности может привести к возникновению проблем в области конкуренции, в частности, когда они создают права или обязательства, которые выходят за пределы, обычно предоставляемые базовым правом интеллектуальной собственности, или когда права интеллектуальной собственности либо нарушаются, либо приобретаются незаконно. |
The rights of foreigners and stateless persons were indeed guaranteed by law: article 45 of the Constitution entitled such persons to defend their rights and freedoms by all lawful means; article 46 empowered them to defend those rights before a court of law. |
Права иностранцев и лиц без гражданства в действительности гарантируются законом: статья 45 Конституции наделяет таких лиц правом защищать свои права и свободы всеми законными способами; статья 46 наделяет их правом на судебную защиту этих прав. |
Are the rights and obligations deriving from such a relationship considered to be civil rights and obligations or rights and obligations under public law? |
Рассматриваются ли права и обязанности, вытекающие из таких отношений, как гражданские права и обязанности или как права и обязанности в соответствии с публичным правом? |
Health is a State-guaranteed right, the fulfilment of which is linked to the exercise of other rights, including the rights to water, food, education, physical exercise, work, social security, a healthy environment and other rights that contribute to good living. |
Охрана здоровья является гарантируемым государством правом, осуществление которого связано с другими правами, среди прочего, правом на воду, питание, образование, физическую культуру, труд, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и прочими правами, составляющими основу благосостояния. |
The responses address the concerns related to United Nations legal instruments; equality and non-discrimination; the right to education; the rights of the child; human rights in prisons; freedom of the press; and the rights of minorities (Pygmies). |
Эти ответы касаются опасений, связанных с правовыми документами Организации Объединенных Наций, равенством и недискриминацией, правом на образование, правами ребенка, правами человека в пенитенциарных учреждениях, правами на свободу печати, а также правами меньшинств (пигмеев). |
(b) Support for United Nations human rights mechanisms on housing rights, including the rights of internally displaced persons, populations displaced as a result of natural or human-made disasters; |
Ь) поддержка механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с правом на жилье, включая права внутренних переселенцев и населения, перемещенного в результате стихийных и антропогенных бедствий; |
Bearing in mind also that the exercise of human rights and fundamental freedoms may only be subject to limitations and restrictions as provided by international law, |
учитывая также, что осуществление прав человека и основных свобод может подлежать только тем ограничениям и изъятиям, которые предусмотрены международным правом, |
Recognizing that health is a human right, the United Nations supported the development of the initial draft of the Ministry of Public Health's health and human rights policy. |
Признавая здравоохранение правом человека, Организация Объединенных Наций поддержала разработку министерством общественного здравоохранения первоначального проекта политики в области здравоохранения и прав человека. |
The State party should revise its legislation to ensure that foreign nationals who enter the territory of the State party enjoy all their rights under the Covenant, particularly to freedom of movement and privacy. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы иностранные граждане, въехавшие на территорию государства-участника, пользовались всеми своими правами, предусмотренными Пактом, в частности свободой передвижения и правом на невмешательство в частную жизнь. |
Both resolutions recall that no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law or limit their scope, and call for the integration of a gender perspective into the work of the Special Rapporteur. |
В обеих резолюциях также содержится напоминание о том, что недопустимо ссылаться на культурное разнообразие при нанесении ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или при ограничении сферы их применения, и призыв учитывать в работе Специального докладчика гендерную проблематику. |
Access to basic services, such as health care, education, water and sanitation, are basic human rights that are essential to the well-being of individuals. |
Доступ к основным услугам, таким как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, является основным правом человека, необходимым для благополучия каждого. |