Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Certain pieces of legislation include provisions to protect freedom of religion and belief, whereas others raise serious issues of compatibility with international law and jurisprudence in the field of human rights. В одних законодательных актах предусмотрены положения о защите свободы религии и убеждений, например в целом в Конституции Турции, другие же ставят серьезные проблемы совместимости с международным правом и юриспруденцией в области прав человека.
Women's ability to enjoy their right to health free from discrimination impacts their ability to exercise all other rights enshrined in the Covenant. Notes Способность женщин безо всякой дискриминации пользоваться своим правом на здоровье сказывается и на их способности осуществлять все другие права, провозглашенные в Пакет.
The High Commissioner appeals to everyone in a position to do so to help the two sides to return to negotiations for a peaceful outcome consistent with international human rights and humanitarian law. Верховный комиссар призывает всех, кто в состоянии сделать это, помочь двум сторонам вернуться за стол переговоров для нахождения мирного выхода из ситуаций, согласующегося с международными правами человека и с гуманитарным правом.
However, the typical approach to land transfers, involving land reform programmes in which parcels of land are transferred to individual peasants under the civil law of the mainstream society, runs counter to the communal rights philosophy governing indigenous cultures. Однако типичный подход к передаче земель, требующий программы земельной реформы, в рамках которой участки земли передаются отдельным крестьянам в соответствии с гражданским правом общества, представляющего большинство, противоречит философии общинных прав, определяющей культуры коренных народов.
The provisions of the Georgian Election Law prohibiting internally displaced persons from full enjoyment of their right to vote on an equal basis with other citizens thus do not appear to comply with international and regional human rights standards. Таким образом, положения грузинского Закона о выборах, запрещающие перемещенным внутри страны лицам в полной степени пользоваться своим правом голоса на равной основе с другими гражданами, как представляется, не соответствуют международным и региональным нормам в области прав человека.
In Venezuela, UNDP, together with the Government, Amnesty International and Statoil, have collaborated to build capacity within the national judiciary system on issues relating to international human rights law. В Венесуэле в целях создания в рамках национальной судебной системы потенциала для решения вопросов, связанных с международным гуманитарным правом, ПРООН осуществляла сотрудничество с правительством, организацией «Международная амнистия» и компанией «Стэтойл».
Setting up legislation that would provide individuals (children and adults) with rights for an ideal existence in the society. разработал законодательство, которое наделяло бы детей и взрослых правом на жизнь в обществе в идеальных условиях;
Women participated in all areas of the workplace, where they enjoyed equal rights with men with respect to remuneration, as well as health and safety at work. Женщины участвуют во всех видах трудовой деятельности, где они пользуются равными правами с мужчинами на вознаграждение, а также правом на охрану труда на рабочем месте.
Since the Commission's own commentary acknowledged that the two categories overlapped, as, for example, in the areas of aggression, basic human rights and the right of self-determination, questions would arise as to which regime was applicable. Поскольку в своем собственном комментарии Комиссия признает, что эти две категории отчасти совпадают, как, например, в случае с агрессией, основными правами человека и правом на самоопределение, будут возникать вопросы о том, какой режим применим.
The Patent Office as a central governmental administrative agency responsible for the implementation of the Industrial Property Act has the exclusive authority of processing applications and granting rights as far as patents and trademarks are concerned on the basis of legislative acts passed by the Parliament. Патентное бюро, как центральный государственный административный орган, отвечающий за осуществление положений Закона о промышленной собственности, наделен исключительным правом рассматривать заявки и предоставлять права, связанные с патентами и товарными знаками, на основе законодательных актов, принятых парламентом.
This right applies to physical and legal persons in private law, and to persons having rights in need of protection. Правом собственности обладают физические и юридические лица, а также обладатели охраняемых прав.
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности.
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека.
Critical among these is a synopsis of some of the unresolved tensions between international economic law and international human rights - the main regimes of law that are implicated in the debate about globalization. В этой связи исключительно важное значение имеет краткий анализ некоторых неустраненных противоречий между международным экономическим правом и международно признанными правами человека основными правовыми режимами, которыми оперирует дискуссия о глобализации.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international human rights law to guarantee the right of minorities to profess and practise their own religion. Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что в соответствии с международным правом в области прав человека государства обязаны гарантировать меньшинствам право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды.
c) The transferability of rights is subject to the law applicable to the contract of carriage; and с) возможность передачи прав регулируется правом, применимым к договору перевозки; и
Making the death penalty mandatory for certain crimes, in such a way that a judge is prohibited from taking the circumstances of an individual accused person into account in sentencing, is illegal under international human rights law. Придание смертной казни обязательного характера в отношении определенных преступлений таким образом, чтобы судье не разрешалось принимать во внимание индивидуальные обстоятельства того или иного отдельного обвиняемого при назначении приговора, является противоправным в соответствии с международным правом прав человека.
The Global Commission declares that, in their efforts to stem irregular migration, States must respect their existing obligations under international law towards the human rights of migrants, the institution of asylum and the principles of refugee protection. Комиссия заявляет, что в своих усилиях по сдерживанию незаконной миграции государства должны соблюдать свои существующие обязательства в соответствии с международным правом, касающимся прав человека мигрантов, организации убежища и принципам защиты беженцев.
They expressed their concern that the fight against terrorism must not result in violations of the enjoyment of any human rights - civil, cultural, economic, political or social - as guaranteed under international law. Они выразили озабоченность относительно необходимости обеспечения того, чтобы борьба с терроризмом не приводила к нарушениям в области осуществления любых прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических или социальных, - гарантируемых международным правом.
He mentioned prioritizing ways and means to elevate the right to development to a par with all other human rights, including the elaboration of a legally binding instrument. Он упомянул о первоочередной необходимости поиска путей и средств, ставящих знак равенства между правом на развитие и другими правами человека, включая разработку имеющего обязательную юридическую силу международного документа.
The World Bank representative spoke on recent trends within the institution, which is demonstrating an ever-increasing interest in exploring and elaborating links between development and human rights, including the right to development. Представитель Всемирного банка рассказал о последних тенденциях в этом учреждении, которые демонстрируют растущий интерес к установлению и укреплению связей между развитием и правами человека, в том числе правом на развитие.
Universities should also organize training courses on the interface between human rights law and food and nutrition policy analysis and planning, especially as it relates to globalization processes, sustainable agriculture, gender issues and the global burden of disease. Университетам также следует организовать учебные курсы по изучению вопросов взаимосвязи между правом в области прав человека и анализом и планированием политики в сфере питания и продовольствия, особенно с учетом процессов глобализации, устойчивого сельскохозяйственного развития, гендерных вопросов и глобального бремени заболеваний.
The Guiding Principles, the formulation and content of which have been detailed in previous reports, set out the rights and guarantees under international law relevant to the protection of internally displaced persons in all phases of displacement. В Руководящих принципах, подробная информация о разработке и содержании которых приводилась в предыдущих докладах, излагаются предусмотренные международным правом права и гарантии, касающиеся защиты внутренних перемещенных лиц на всех этапах перемещения.
While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека.
This is an obligation that extends beyond the arena of child labour alone, but can be applied to all facets that affect the nexus between trade and human rights law. Это обязательство касается не только детского труда - оно может охватывать все аспекты, которые оказывают влияние на взаимосвязь между торговлей и правом прав человека.