Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
While differences remain, they shall act in good faith to conserve such stocks in a manner which would not constitute an abuse of rights and with due regard to the rights, interests and duties of other States. В случае сохранения разногласий они действуют добросовестно, чтобы сохранить такие запасы, не допускают злоупотребления правом и действуют с должным уважением прав, интересов и обязательств других государств.
The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет.
In view of the universal character of human rights, their basic principles should include the right to self-determination and the inherent link between human rights and the right to development. С учетом универсального характера прав человека их основные принципы должны включать в себя право на самоопределение и естественную связь между правами человека и правом на развитие.
With regard to visiting rights for detainees, the Government has changed existing practice in response to the complaints of NGOs, so that now visiting rights may be exercised from the first day of detention, with visits allowed on working days and every other Sunday. В связи с правом на посещение задержанных лиц правительство с учетом жалоб неправительственных организаций внесло дополнения в существующую практику в том смысле, что право на посещение может осуществляться с первого дня задержания и что эти посещения допускаются в рабочие дни и каждое второе воскресенье.
7.13 The author, rather than accepting the visiting rights regime negotiated earlier, proceeded to file recourse upon recourse, requesting that the initial visiting rights regime of January 1987 be reinstated. 7.13 Автор вместо того, чтобы согласиться с оговоренным ранее порядком посещения, начал направлять одну апелляцию за другой, добиваясь восстановления изначального порядка пользования этим правом, установленного в январе 1987 года.
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства.
At a minimum, as they accept the treaty obligation to realize the three basic rights, they should at least make sure that there is no deterioration with respect to the other elements of the rights related to the right to development. Как минимум, поскольку они берут на себя договорное обязательство об осуществлении трех основных прав, им следует, по меньшей мере, обеспечить, чтобы не ухудшалась ситуация, касающаяся других элементов прав, связанных с правом на развитие.
Thus, it was suggested that even if a corporation were incorporated in the wrongdoing State, the distinction between shareholders' rights and the corporation's rights must, as a matter of principle, be drawn in accordance with the municipal law of the State. Так, предлагалось, чтобы даже если корпорация инкорпорирована в государстве-правонарушителе, следует проводить различие между правами акционеров и правами корпорации в принципиальном плане в соответствии с внутренним правом государства.
Hundreds of millions of people suffer from the "silent emergency" of chronic hunger, which is a violation or neglect of human rights in itself, and which also causes difficulties for the enjoyment of other human rights. Сотни миллионов людей сталкиваются с проблемой "тихого возникновения" хронического голода, который представляет собой нарушение права на питание или пренебрежение этим правом и который также затрудняет осуществление других прав человека.
Moreover, it was stated that the effects of a denunciation on the rights of third parties was a matter which should be better left to the applicable law, since most legal systems had rules governing the effects of changes of law on acquired rights or ongoing transactions. Кроме того, было указано, что последствия денонсации для прав третьих сторон, по-видимому, следует оставить на урегулирование в соответствии с применимым правом, поскольку в большинстве правовых систем существуют нормы, регулирующие вопросы о последствиях изменения правового режима для приобретенных прав или текущих сделок.
Human rights issues cannot be considered as internal affairs, and the international community has a duty to remind States that do not respect international human rights standards of their obligations under international law. Вопросы защиты прав человека не могут рассматриваться как внутреннее дело, и международное сообщество обязано напоминать государствам, не выполняющим международные правозащитные нормы, об их обязательствах в соответствии с международным правом.
"Violations of other human rights, including violations of economic, social and cultural rights may also be gross and systematic in scope and nature and must consequently be given all due attention in connection with the right to reparation." Ibid. "Нарушения других прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, могут также быть грубыми и систематическими по масштабу и характеру, и им, следовательно, должно быть уделено надлежащее внимание в связи с правом на репарацию" 9/.
In future, the European Union should bear in mind the importance of economic and social rights, particularly the right to development, which she hoped the European Union still acknowledged as one of the recognized human rights. Европейскому союзу следует в дальнейшем учитывать важное значение экономических и социальных прав, в частности права на развитие, которое, надеется оратор, Европейский союз по-прежнему считает общепризнанным правом человека.
It encouraged the teaching of human rights and international humanitarian law in schools, universities and vocational training institutions and made sure that applicable laws and regulations were adapted to human rights and international humanitarian law. Он поощряет изучение вопросов, связанных с правами человека и международным гуманитарным правом, в школах, высших учебных заведениях и профессиональных училищах и принимает меры для приведения сенегальского законодательства в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами международного гуманитарного права.
A few Governments again stated that collective rights were not recognized by international law and that they therefore preferred an approach which aimed at protecting the rights of individuals, the combined exercise of which would protect the collective. Представители ряда правительств вновь заявили о том, что коллективные права не признаются международным правом и что в силу этой причины они предпочитают использовать подход, направленный на защиту прав индивидов, совокупное осуществление которых позволило бы обеспечить защиту коллективных прав.
Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека.
This report discusses how observed and projected impacts of climate change have implications for the enjoyment of human rights and for the obligations of States under international human rights law. В настоящем докладе рассматривается вопрос о том, как наблюдаемые и прогнозируемые последствия изменения климата сказываются на осуществлении прав человека и на обязательствах государств в соответствии с международным правом прав человека.
While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами.
Responsibility for acts of the organization should be limited to full members - in other words, those that could participate with full rights (such as voting rights) in all activities of the organization and determine its acts and policies. Ответственность за действия организации должна ограничиваться действующими членами или же теми, кто в полной мере может пользоваться своими правами (например, правом голоса) во всей деятельности этой организации и принимать решения, касающиеся ее актов и политики.
Indeed, non-recognition of an entity as a State affects the exercise of its rights under international law, such as, for example, rights deriving from the law concerning State immunity and the impossibility of being admitted to international organizations. По сути дела, непризнание какого-то образования в качестве государства сказывается на осуществлении его прав в соответствии с международным правом, например прав, вытекающих из норм права, касающихся иммунитета государств и невозможности вступления в международные организации.
If we accept the Covenant's division of human rights into economic, social and cultural rights and its grouping of them into distinct categories, then the right to work is an "economic right". Если основываться на принятой в Пакте классификации прав человека - экономические, социальные и культурные права, - а также на месте, которое ему систематически отводится, право на труд является "экономическим правом".
They therefore reiterated the intrinsic link of the right to self-determination to various other indigenous human rights issues such as the right to land and natural resources, the preservation of cultural identity, and the rights to language and education . Поэтому они вновь заявили о неразрывной связи между правом на самоопределение и самым широким кругом других вопросов, касающихся таких прав человека коренных народов, как право на землю и природные ресурсы, право на сохранение культурной самобытности и права на язык и образование 4.
Those rights are guaranteed by international law, and we are all working to enhance the role of the United Nations and its ability to guarantee respect for human rights, which all people should be able to enjoy. Эти права гарантированы международным правом, и мы все стремимся укрепить роль Организации Объединенных Наций и ее способность гарантировать уважение прав человека, на что имеют право все люди.
A further example of a key objective or fundamental policy may relate to the question whether a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide is effective against the rights of any assignee, licensee or transferee of intellectual property rights encumbered by that security right. Еще один пример потенциальной ключевой цели или основополагающей установки связан с вопросом о том, имеет ли обеспечительное право, согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, преимущественную силу по сравнению с правами любого цессионария, лицензиата или получателя прав интеллектуальной собственности, обремененных этим обеспечительным правом.
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности.