| It would be important to ensure that in all these methods of cooperation, the different rights included in the right to development are fully protected. | Важно обеспечить, чтобы при всех этих методах сотрудничества различные права, охватываемые правом на развитие, были в полной мере защищены. | 
| It is apparent that multilateral institutions like the Bank, the IMF and WTO need to be continuously reminded of the human rights obligations established by international law. | Совершенно ясно, что многосторонним учреждениям типа Всемирного банка, МВФ и ВТО необходимо постоянно напоминать об установленных международным правом обязанностях по правам человека 80/. | 
| A further fundamental right inscribed in the Constitution is the right to ownership, as well as other property rights, and the right of succession. | Еще одним основополагающим правом, закрепленным в Конституции, является право собственности, а также другие имущественные права и право наследования. | 
| The relationship between the right to reparation in human rights law and the relevant international humanitarian law provisions should be clarified | Следует установить более четкую связь между правом на компенсацию в законодательстве, касающемся прав человека, и соответствующими положениями международного гуманитарного права | 
| As discussed above, the term "gross violations of human rights" is used in various places in connection with the right to reparation without adequate clarification. | Как указывалось выше, термин "грубые нарушения прав человека" используется в различных местах в связи с правом на возмещение ущерба, не будучи при этом четко сформулирован. | 
| Its representative must have the authority to speak for its members who exercise voting rights in relation to the policies or activities of the organization. | Ее представитель должен быть уполномочен выступать от имени ее членов, которые обладают правом голоса по вопросам, связанным с политикой или деятельностью организации. | 
| The organization should be international in its structure, with members who exercise voting rights in relation to the policies or action of the international organizations. | Организация должна быть международной по своей структуре, и ее члены должны пользоваться правом голоса в отношении политики и деятельности международных организаций. | 
| Their land might be subject to short-term tenancies or may be burdened by rights for the benefit of their neighbours. | В отношении их земли может распространяться право на сдачу в краткосрочную аренду или она может быть обременена правом обеспечивать выгоды их соседям. | 
| Indicate registrable rights less than ownership (such as a mortgage); | указать подлежащие регистрации права, имеющие меньший объем по сравнению с правом собственности (например, залог); | 
| The definition of "refugee" in the 1951 Convention and its 1977 Protocol should be interpreted in accordance with international human rights and humanitarian law. | Определение "беженец" в Конвенции 1951 года и в ее Протоколе 1977 года должно толковаться в соответствии с международными правами человека и гуманитарным правом. | 
| Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. | Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. | 
| Although international human rights instruments took precedence over domestic law and could be invoked before the courts, criminal prosecutions on violations of those instruments required national legislation. | Хотя международные договоры по правам человека имеют верховенство над внутригосударственным правом и на них можно ссылаться в судах, для возбуждения уголовных дел по случаям нарушений этих договоров необходимо наличие национальных норм. | 
| The exercise of power by the people and the State is subject to these rights and freedoms as it is to the laws directly in force. | При осуществлении власти народ и государство ограничены этими правами и свободами как непосредственно действующим правом . | 
| The right to development was an integral part of fundamental human rights, and most closely expressed the aspirations of developing countries. | Действительно, право на развитие является неотъемлемой частью основных прав человека и также правом, которое наилучшим образом позволяет развивающимся странам отстаивать свои интересы. | 
| The line between human rights and humanitarian law was becoming increasingly blurred and artificial, and account should be taken of that new reality. | Разграничение между правами человека и гуманитарным правом становится все в большей степени расплывчатым и искусственным, и необходимо учитывать эту новую реальность. | 
| The rights under article 25 are related to, but distinct from, the right of peoples to self-determination. | Права, закрепленные в статье 25, связаны с правом народов на самоопределение, но в то же время отличаются от него. | 
| The Committee notes with concern that some States parties, whose constitutions guarantee equal rights, permit polygamous marriage in accordance with personal or customary law. | Комитет далее отмечает с обеспокоенностью, что некоторые государства-участники, конституции которых гарантируют равные права, позволяют полигамные браки в соответствии с личным или обычным правом. | 
| Nothing in this Convention shall be interpreted as affecting other rights and obligations under international law, in particular international humanitarian law. | Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как затрагивающее другие права и обязанности в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. | 
| They all deal with the issues of international law through research and education projects linked with international human rights law and international humanitarian law. | Все они занимаются проблемами международного права, проводя соответствующие исследования и осуществляя проекты в области образования, которые связаны с международно-правовыми нормами прав человека, международным гуманитарным правом. | 
| These various offences, which are sources of serious violations of individual rights, are punishable in domestic legal systems with more or less effectiveness. | Эти виды противоправных деяний, являющиеся источниками серьезных нарушений прав личности, с большей или меньшей степенью эффективности караются внутригосударственным правом. | 
| The activities related to economic and social rights, and especially the right to fair distribution of income, cannot be considered at the national level exclusively. | Виды деятельности, связанные с экономическими и социальными правами, и особенно с правом на справедливое распределение дохода, не могут рассматриваться только на национальном уровне. | 
| Sami fishing and hunting rights were protected as part of their right of usufruct in their traditional lands. | В соответствии с правом саамов на узуфрукт на их традиционных землях их права рыболовства и охоты находятся под защитой. | 
| Whenever one of the parents is dead, unknown or deprived of parental rights, the right of principal is enjoyed by the other parent. | Если один из родителей скончался, не известен или был лишен родительских прав, то правом главного наставника пользуется другой родитель. | 
| B. Democracy-development - human rights and the right to development and the role of international cooperation | В. Взаимосвязь между демократией, развитием, правами человека и правом на развитие и роль международного сотрудничества | 
| They may act independently in concluding small contracts on everyday matters, disposing of their earnings or pensions and exercising copyright or inventors' rights. | Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |