It would be important to ensure that in all these methods of cooperation, the different rights included in the right to development are fully protected. |
Важно обеспечить, чтобы при всех этих методах сотрудничества различные права, охватываемые правом на развитие, были в полной мере защищены. |
It is apparent that multilateral institutions like the Bank, the IMF and WTO need to be continuously reminded of the human rights obligations established by international law. |
Совершенно ясно, что многосторонним учреждениям типа Всемирного банка, МВФ и ВТО необходимо постоянно напоминать об установленных международным правом обязанностях по правам человека 80/. |
A further fundamental right inscribed in the Constitution is the right to ownership, as well as other property rights, and the right of succession. |
Еще одним основополагающим правом, закрепленным в Конституции, является право собственности, а также другие имущественные права и право наследования. |
The relationship between the right to reparation in human rights law and the relevant international humanitarian law provisions should be clarified |
Следует установить более четкую связь между правом на компенсацию в законодательстве, касающемся прав человека, и соответствующими положениями международного гуманитарного права |
As discussed above, the term "gross violations of human rights" is used in various places in connection with the right to reparation without adequate clarification. |
Как указывалось выше, термин "грубые нарушения прав человека" используется в различных местах в связи с правом на возмещение ущерба, не будучи при этом четко сформулирован. |
Its representative must have the authority to speak for its members who exercise voting rights in relation to the policies or activities of the organization. |
Ее представитель должен быть уполномочен выступать от имени ее членов, которые обладают правом голоса по вопросам, связанным с политикой или деятельностью организации. |
The organization should be international in its structure, with members who exercise voting rights in relation to the policies or action of the international organizations. |
Организация должна быть международной по своей структуре, и ее члены должны пользоваться правом голоса в отношении политики и деятельности международных организаций. |
Their land might be subject to short-term tenancies or may be burdened by rights for the benefit of their neighbours. |
В отношении их земли может распространяться право на сдачу в краткосрочную аренду или она может быть обременена правом обеспечивать выгоды их соседям. |
Indicate registrable rights less than ownership (such as a mortgage); |
указать подлежащие регистрации права, имеющие меньший объем по сравнению с правом собственности (например, залог); |
The definition of "refugee" in the 1951 Convention and its 1977 Protocol should be interpreted in accordance with international human rights and humanitarian law. |
Определение "беженец" в Конвенции 1951 года и в ее Протоколе 1977 года должно толковаться в соответствии с международными правами человека и гуманитарным правом. |
Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. |
Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. |
Although international human rights instruments took precedence over domestic law and could be invoked before the courts, criminal prosecutions on violations of those instruments required national legislation. |
Хотя международные договоры по правам человека имеют верховенство над внутригосударственным правом и на них можно ссылаться в судах, для возбуждения уголовных дел по случаям нарушений этих договоров необходимо наличие национальных норм. |
The exercise of power by the people and the State is subject to these rights and freedoms as it is to the laws directly in force. |
При осуществлении власти народ и государство ограничены этими правами и свободами как непосредственно действующим правом . |
The right to development was an integral part of fundamental human rights, and most closely expressed the aspirations of developing countries. |
Действительно, право на развитие является неотъемлемой частью основных прав человека и также правом, которое наилучшим образом позволяет развивающимся странам отстаивать свои интересы. |
The line between human rights and humanitarian law was becoming increasingly blurred and artificial, and account should be taken of that new reality. |
Разграничение между правами человека и гуманитарным правом становится все в большей степени расплывчатым и искусственным, и необходимо учитывать эту новую реальность. |
The rights under article 25 are related to, but distinct from, the right of peoples to self-determination. |
Права, закрепленные в статье 25, связаны с правом народов на самоопределение, но в то же время отличаются от него. |
The Committee notes with concern that some States parties, whose constitutions guarantee equal rights, permit polygamous marriage in accordance with personal or customary law. |
Комитет далее отмечает с обеспокоенностью, что некоторые государства-участники, конституции которых гарантируют равные права, позволяют полигамные браки в соответствии с личным или обычным правом. |
Nothing in this Convention shall be interpreted as affecting other rights and obligations under international law, in particular international humanitarian law. |
Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как затрагивающее другие права и обязанности в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. |
They all deal with the issues of international law through research and education projects linked with international human rights law and international humanitarian law. |
Все они занимаются проблемами международного права, проводя соответствующие исследования и осуществляя проекты в области образования, которые связаны с международно-правовыми нормами прав человека, международным гуманитарным правом. |
These various offences, which are sources of serious violations of individual rights, are punishable in domestic legal systems with more or less effectiveness. |
Эти виды противоправных деяний, являющиеся источниками серьезных нарушений прав личности, с большей или меньшей степенью эффективности караются внутригосударственным правом. |
The activities related to economic and social rights, and especially the right to fair distribution of income, cannot be considered at the national level exclusively. |
Виды деятельности, связанные с экономическими и социальными правами, и особенно с правом на справедливое распределение дохода, не могут рассматриваться только на национальном уровне. |
Sami fishing and hunting rights were protected as part of their right of usufruct in their traditional lands. |
В соответствии с правом саамов на узуфрукт на их традиционных землях их права рыболовства и охоты находятся под защитой. |
Whenever one of the parents is dead, unknown or deprived of parental rights, the right of principal is enjoyed by the other parent. |
Если один из родителей скончался, не известен или был лишен родительских прав, то правом главного наставника пользуется другой родитель. |
B. Democracy-development - human rights and the right to development and the role of international cooperation |
В. Взаимосвязь между демократией, развитием, правами человека и правом на развитие и роль международного сотрудничества |
They may act independently in concluding small contracts on everyday matters, disposing of their earnings or pensions and exercising copyright or inventors' rights. |
Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |