Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Following on from the study, certain States have reaffirmed the autonomy of the right to the truth and its connections with other rights, including the right to information, the right to justice, the right to reparation and the right to an identity. Некоторые государства в продолжение исследования подтвердили самостоятельность права на установление истины и его связь с другими правами, в том числе с правом на получение информации, правом на правосудие, правом на возмещение ущерба и правом на самоидентификацию.
Members of the public need to be aware that they have three specific rights under the Convention: the right to know, the right to participate, and the right of access to justice. ЗЗ. Представителям общественности следует знать о том, что Конвенция наделяет их следующими тремя конкретными правами: правом знать, правом участвовать и правом получать доступ к правосудию.
Progress already achieved in this regard is largely based on the increasingly recognized interplay between international human rights law, international humanitarian law, international criminal law, international refugee law and other bodies of law that may be relevant. Уже достигнутый прогресс в этом отношении был в основном обусловлен растущим осознанием взаимосвязи между международным правом в области прав человека, международным гуманитарным правом, международным уголовным правом, международным беженским правом и другими соответствующими отраслями права.
(c) Revise its current procedures and practices in the area of expulsion, refoulement and extradition and align its interpretation of key concepts of domestic asylum law fully with international refugee law and human rights standards; с) пересмотреть применяемые им процедуры и практику высылки, возвращения и экстрадиции и привести толкование основных принципов внутреннего законодательства о предоставлении убежища в полное соответствие с международным беженским правом и нормами прав человека;
Condemnation of genocide, war crimes, crimes against humanity and systematic and gross violations of human rights, in accordance with the UN Charter and International Law. о. Осуждение геноцида, военных преступлений, преступлений против человечества, а также систематических и тяжких нарушений прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом.
Women may be barred from claiming property rights for lack of recognized capacity to own or manage property, or the property regime may not recognize property accumulated during the marriage as subject to division between the parties. Женщинам может быть запрещено предъявлять права на имущество по причине отсутствия официально признанной правоспособности владеть или управлять имуществом, или же имущество, приобретенное в браке, может считаться не подлежащим разделу между супругами в соответствии с имущественным правом.
In that context, it is essential to identify and implement solutions for the provision of documentation in conformity with international law, including international human rights law, and the principles governing the prevention and reduction of statelessness. В этой связи исключительно важно найти способ выдавать документы в соответствии с международным правом, в том числе международным правом прав человека и принципами в отношении предотвращения и сокращения безгражданства.
Calls upon States to continue to take adequate steps, including through national legislation, in accordance with international human rights law, aimed at the prevention of hate speech and incitement to violence against persons belonging to vulnerable groups; призывает государства продолжать предпринимать надлежащие шаги, в том числе с помощью национального законодательства, в соответствии с международным правом прав человека в целях предотвращения мотивированных ненавистью заявлений и подстрекательства к насилию против лиц, принадлежащих к уязвимым группам;
In order to enable effective investigations and prosecutions, violations of relevant standards of international humanitarian and international human rights law should be criminalized under national criminal law, and necessary investigative and judicial mechanisms should be established. В целях содействия эффективному расследованию и преследованию нарушения соответствующих норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека должны квалифицироваться в качестве преступлений в соответствии с национальным уголовным правом и должны создаваться необходимые механизмы расследования и судебного преследования.
Recognizing that internally displaced persons are to enjoy, in full equality, the same rights and freedoms under international and domestic law as do other persons in their country, признавая, что внутренне перемещенные лица должны на основе полного равенства пользоваться теми же предусмотренными международным правом и национальным законодательством правами и свободами, которыми пользуются остальные лица в их стране,
140.171. Review its legislation regulating the functioning of NGOs, in particular the Federal Law on Non-Commercial Organizations, with a view to bringing it into accordance with international human rights law (Finland); 140.172. 140.171 пересмотреть законодательство о регулировании деятельности НПО, в частности Федеральный закон о некоммерческих организациях, с целью приведения его в соответствие с международным правом в области прав человека (Финляндия);
As a matter of standard procedure, training should be provided to law enforcement personnel and the military, prosecutors and the judiciary regarding their obligations under international human rights law and international humanitarian law, and how to ensure effective fulfilment of those obligations. В рамках стандартной процедуры сотрудники правоохранительных органов, военнослужащие, прокуроры и работники судебных органов должны проходить обучение по вопросам, касающимся их обязанностей, предусмотренных международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, и обеспечения эффективного выполнения этих обязанностей.
The rights of third parties also are not affected as long as the representative identified in the notice as the secured creditor is authorized to act on behalf of the actual secured creditor in any communication or dispute connected to the security right to which the notice relates. Не затрагиваются при этом и права третьих сторон, при условии что представитель, указанный в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, уполномочен действовать от имени фактического обеспеченного кредитора во всех сношениях и спорных ситуациях, связанных с обеспечительным правом, к которому относится уведомление.
It reflects the extent to which Qatar has been able to demonstrate its respect for human rights principles in accordance with the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the international conventions to which Qatar is a party and international humanitarian law. Он отражает ту степень, в которой Катару удалось продемонстрировать свое уважение принципов прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларацией прав человека, международными конвенциями, участником которых является Катар, и международным гуманитарным правом.
To the extent that the name, logo or design in question is protected by intellectual property, such as trademarks or registered industrial designs, this would constitute not only unfair competition, but also an infringement of intellectual property rights. Если же наименование, логотип или дизайн защищается правом интеллектуальной собственности в качестве товарного знака или зарегистрированного промышленного образца, такое поведение будет представлять собой не только недобросовестную конкуренцию, но и нарушение прав интеллектуальной собственности.
A lack of compensation does not by itself render an exception or limitation inconsistent with the right to protection of authorship, providing that exceptions and limitations are thoughtfully designed to balance human rights interests in cultural participation with protection of authorship. Отсутствие компенсации само по себе не означает, что изъятие или ограничение не согласуется с правом на защиту авторства при условии, что изъятие или ограничение было тщательным образом разработано для обеспечения баланса между правом человека на участие в культурной жизни и правом на защиту авторства.
The Malawi Police Service is established under section 152 of the Constitution as an independent organ of the executive charged with the responsibility of providing protection of public safety and the rights of persons in Malawi in line with the Constitution and any written law in Malawi. Полицейская служба Малави создана в соответствии со статьей 152 Конституции в качестве независимого органа исполнительной власти, на который возложена обязанность по охране общественной безопасности и прав личности в Малави в соответствии с Конституцией и статусным правом страны.
Trade union freedom as well as trade union rights specifically collective agreements and the right to strike are expressed in the autonomy and independence of union organization safeguarded by article 55 of the CPR and further regulated by the LC. В статье 55 КПР закрепляется принцип автономии и независимости профсоюзной деятельности с вытекающими из него свободой создания профсоюзов, а также правами профсоюзов, в частности правом на коллективные договоры и правом на забастовку; эти вопросы дополнительно регулируются ТК.
The mechanisms reiterated that the most important right for the indigenous peoples is that of free determination, as without the enjoyment of that right, they could not enjoy the other fundamental human rights of indigenous peoples. Механизмы подтвердили, что наиболее важным правом коренных народов является право на свободное волеизъявление, поскольку без реализации этого права они не могут осуществлять другие основные права человека коренных народов.
In other words, the Declaration affirms indigenous peoples' rights to develop and maintain their own decision-making institutions and authority parallel to their right to participate in external decision-making processes and the political order of the State. Иными словами, Декларация подтверждает право коренных народов развивать и поддерживать свои собственные институты принятия решений и органы управления наряду с их правом на участие во внешних процессах принятия решений и политическом устройстве государства».
The organization's purpose is to promote the rights of refugees as defined in the Convention relating to the Status of Refugees and in the Protocol thereto, as well as persons in need of international protection in accordance with international, European Union and national legislation. Цель организации состоит в содействии соблюдению прав беженцев, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, а также прав людей, нуждающихся в международной защите в соответствии с международным правом, законодательством Европейского союза и национальными законами.
One suggestion was that paragraph 1 should deal only with a priority conflict between security rights, while paragraph 2 should deal only with the conditions under which a buyer or other transferee would take free of a security right. Одно из мнений заключалось в том, что в пункте 1 следует рассматривать только коллизию приоритетов между обеспечительными правами, а в пункте 2 - только условия, при которых покупатель или другой получатель не будут обременены обеспечительным правом.
The Working Group brings to the attention of the Government, its obligations as a State party to the UDHR and ICCPR to bring its laws into conformity with international law, in particular international human rights law. Рабочая группа обращает внимание правительства на его обязательства в качестве государства-участника ВДПЧ и МПГПП привести свое законодательство в соответствие с международным правом, в частности международным правом в области прав человека.
(a) Human rights represent a broad moral consensus endorsed by the international community and are binding under international law, thus combining moral persuasiveness with legal force; а) права человека представляют собой широкий моральный консенсус, поддерживаемый международным сообществом, и носят обязательный характер в соответствии с международным правом, объединяя таким образом моральное убеждение с силой закона;
Welcoming the recent enactment by some States of national legislation and policies to facilitate, promote and protect civil society space consistent with international human rights law, and looking forward to their effective implementation, недавнее принятие некоторыми государствами национального законодательства и политики в целях содействия, поощрения и защиты пространства для деятельности гражданского общества в соответствии с международным правом прав человека и надеясь на их эффективное осуществление,