| The participants recognized the centrality of education as a condition for development and consider education as a fundamental human right necessary to guarantee all other rights. | Участники признали центральную роль образования в качестве условия развития и высказали мнение о том, что образование является основным правом человека, необходимым для обеспечения всех других прав. | 
| The draft Penal Code and Code of Criminal Procedure take sufficient account of the harmonization of our legislation with international human rights law. | В проектах Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в достаточной степени учитываются вопросы гармонизации нашего законодательства с международным правом прав человека. | 
| Human rights treaties require States parties to take measures to ensure unpaid care work does not hamper women's equal enjoyment of the right to social security. | Договоры по правам человека обязывают государства-участников принимать меры для обеспечения того, чтобы неоплачиваемая работа по уходу не препятствовала женщинам в равной мере пользоваться правом на социальное обеспечение. | 
| Her delegation's position on all draft resolutions would continue to reflect its sovereign rights as a State, in line with its domestic legislation and its obligations under international humanitarian law. | Позиция делегации в отношении любых проектов резолюций будет по-прежнему основываться на суверенных правах ее страны, ее внутреннем законодательстве и обязательствах в соответствии с международным гуманитарным правом. | 
| For the majority, it is a human right that must be reflected in all discussions on human rights. | По мнению большинства, это право является правом человека, которое должно получать отражение в рамках всех дискуссий, посвященных правам человека. | 
| Citizens enjoy equal rights of access to the civil service and to service in local government authorities (art. 38, Constitution). | Граждане пользуются равным правом доступа к государственной службе, а также к службе в органах местного самоуправления (статья 38 Конституции). | 
| The EC decided that nationals of Macedonia would be able to exercise their voting rights provided that they possess a valid biometric personal identification document. | Избирательная комиссия приняла решение о том, что граждане Македонии смогут воспользоваться своим правом на голосование при условии, что они имеют действующий биометрический документ, удостоверяющий личность. | 
| All persons enjoy the rights to freedom of expression and creativity, to participate in cultural life and to enjoy the arts. | Все лица пользуются правом на свободу самовыражения и творчества, правом участвовать в культурной жизни и наслаждаться искусством. | 
| A. Interrelations between the rights to privacy to freedom of opinion | А. Взаимосвязи между правом на неприкосновенность личной | 
| A. Interrelations between the rights to privacy to freedom of opinion and expression | А. Взаимосвязи между правом на неприкосновенность личной жизни и правом на свободу мнений и их свободное выражение | 
| The Labour Code stipulated that all citizens enjoyed the same labour rights, and it prohibited any limitation or preference in the domain of work based on discriminatory criteria. | В Трудовом кодексе предусмотрено, что все граждане обладают равным правом на труд, и содержится запрет на любые ограничения или преференции в сфере профессиональной деятельности, в основе которых лежали бы дискриминационные критерии. | 
| They believed that the right to peace in itself was a right and was necessary for the achievement of individual and collective rights in every nation. | Они полагают, что право на мир является правом само по себе и необходимо для реализации индивидуальных и коллективных прав в любом государстве. | 
| The Convention is part of a comprehensive international human rights legal framework that operates simultaneously with international refugee law and the laws relating to the status of stateless persons and the reduction of statelessness. | Конвенция является составной частью всеобъемлющей международной правозащитной нормативно-правовой базы, которая действует одновременно с международным беженским правом и правовыми нормами, касающимися статуса лиц без гражданства и сокращения безгражданства. | 
| The Roma have the same right to health care as other citizens, but they often fail to exercise such rights. | Рома обладают таким же правом на охрану здоровья, что и другие граждане, однако часто они им не пользуются. | 
| The right to life is often described as a fundamental human right; a right without which all other rights would be devoid of meaning. | Право на жизнь часто называют основополагающим правом человека, без которого все остальные права лишились бы смысла. | 
| Uruguay thus permitted the extradition of its nationals for crimes of enforced disappearance in accordance with national case law and the international human rights agreements to which the State was a party. | Таким образом, Уругвай допускает выдачу своих граждан за преступления насильственного исчезновения в соответствии с национальным прецедентным правом и международными соглашениями в области прав человека, участником которых является данное государство. | 
| WGAD recommended that Malta appeal to the international community to assist the Government in bringing its immigration detention regime into conformity with applicable international human rights law and standards. | РГПЗ рекомендовала Мальте обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании ее правительству помощи в приведении режима задержания иммигрантов в соответствие с применимым международным правом в области прав человека и надлежащими нормами. | 
| JS3 and HRW recommended enacting urgently a penal code that limits punishable offenses, and amending the Law of Criminal Procedure to comply with international human rights law. | Авторы СПЗ и ХРУ рекомендовали в безотлагательном порядке ввести в действие уголовный кодекс, ограничивающий круг уголовно наказуемых правонарушений, и внести поправки в Уголовно-процессуальный закон, приведя его в соответствие с международным правом прав человека. | 
| In accordance with international law, the Committee has previously urged States to protect the rights of children who may be beyond their territorial borders. | В соответствии с международным правом Комитет ранее настоятельно призывал государства защищать права детей, которые могут находиться за пределами их территориальных границ. | 
| The right of every individual to a nationality is clearly regulated in international human rights law, which provides for the explicit recognition of that right. | Право каждого человека на гражданство явно закреплено международным правом прав человека, которое предусматривает прямое признание этого права. | 
| Further visits by special procedure mandate holders are encouraged, in particular with regard to cultural rights, internally displaced persons, enforced or involuntary disappearances, and the right to education. | Рекомендуется и далее продолжать такие визиты мандатариев специальных процедур, в частности в связи с культурными правами, внутренне перемещенными лицами, насильственными или недобровольными исчезновениями и правом на образование. | 
| Under international human rights law, States are required to take all measures necessary to remove laws and procedures and to abolish practices that directly or indirectly discriminate against women. | В соответствии с международным правом в области прав человека от государств требуется принимать все необходимые меры для отмены законов и процедур и ликвидации практики, которые прямо или косвенно представляют собой дискриминацию в отношении женщин. | 
| The discretion of States to confer nationality on their citizens is limited by international law, in particular by international human rights law. | Дискреционные полномочия государств в отношении передачи гражданства их гражданами ограничены международным правом, в частности международным правом прав человека. | 
| OHCHR is also cooperating with UNODC on developing tools in the criminal justice system related to countering terrorism that are compatible with human rights laws. | УВКПЧ в сотрудничестве с ЮНОДК также занимается разработкой совместимых с правом прав человека инструментов в системе уголовного правосудия, призванных обеспечить противодействие терроризму. | 
| Burundian women can now be said to have the same rights as men to access to credit from banks. | В настоящее время можно утверждать, что женщины Бурунди пользуются так же, как и мужчины, правом доступа к банковским кредитам. |