The participants recognized the centrality of education as a condition for development and consider education as a fundamental human right necessary to guarantee all other rights. |
Участники признали центральную роль образования в качестве условия развития и высказали мнение о том, что образование является основным правом человека, необходимым для обеспечения всех других прав. |
The draft Penal Code and Code of Criminal Procedure take sufficient account of the harmonization of our legislation with international human rights law. |
В проектах Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в достаточной степени учитываются вопросы гармонизации нашего законодательства с международным правом прав человека. |
Human rights treaties require States parties to take measures to ensure unpaid care work does not hamper women's equal enjoyment of the right to social security. |
Договоры по правам человека обязывают государства-участников принимать меры для обеспечения того, чтобы неоплачиваемая работа по уходу не препятствовала женщинам в равной мере пользоваться правом на социальное обеспечение. |
Her delegation's position on all draft resolutions would continue to reflect its sovereign rights as a State, in line with its domestic legislation and its obligations under international humanitarian law. |
Позиция делегации в отношении любых проектов резолюций будет по-прежнему основываться на суверенных правах ее страны, ее внутреннем законодательстве и обязательствах в соответствии с международным гуманитарным правом. |
For the majority, it is a human right that must be reflected in all discussions on human rights. |
По мнению большинства, это право является правом человека, которое должно получать отражение в рамках всех дискуссий, посвященных правам человека. |
Citizens enjoy equal rights of access to the civil service and to service in local government authorities (art. 38, Constitution). |
Граждане пользуются равным правом доступа к государственной службе, а также к службе в органах местного самоуправления (статья 38 Конституции). |
The EC decided that nationals of Macedonia would be able to exercise their voting rights provided that they possess a valid biometric personal identification document. |
Избирательная комиссия приняла решение о том, что граждане Македонии смогут воспользоваться своим правом на голосование при условии, что они имеют действующий биометрический документ, удостоверяющий личность. |
All persons enjoy the rights to freedom of expression and creativity, to participate in cultural life and to enjoy the arts. |
Все лица пользуются правом на свободу самовыражения и творчества, правом участвовать в культурной жизни и наслаждаться искусством. |
A. Interrelations between the rights to privacy to freedom of opinion |
А. Взаимосвязи между правом на неприкосновенность личной |
A. Interrelations between the rights to privacy to freedom of opinion and expression |
А. Взаимосвязи между правом на неприкосновенность личной жизни и правом на свободу мнений и их свободное выражение |
The Labour Code stipulated that all citizens enjoyed the same labour rights, and it prohibited any limitation or preference in the domain of work based on discriminatory criteria. |
В Трудовом кодексе предусмотрено, что все граждане обладают равным правом на труд, и содержится запрет на любые ограничения или преференции в сфере профессиональной деятельности, в основе которых лежали бы дискриминационные критерии. |
They believed that the right to peace in itself was a right and was necessary for the achievement of individual and collective rights in every nation. |
Они полагают, что право на мир является правом само по себе и необходимо для реализации индивидуальных и коллективных прав в любом государстве. |
The Convention is part of a comprehensive international human rights legal framework that operates simultaneously with international refugee law and the laws relating to the status of stateless persons and the reduction of statelessness. |
Конвенция является составной частью всеобъемлющей международной правозащитной нормативно-правовой базы, которая действует одновременно с международным беженским правом и правовыми нормами, касающимися статуса лиц без гражданства и сокращения безгражданства. |
The Roma have the same right to health care as other citizens, but they often fail to exercise such rights. |
Рома обладают таким же правом на охрану здоровья, что и другие граждане, однако часто они им не пользуются. |
The right to life is often described as a fundamental human right; a right without which all other rights would be devoid of meaning. |
Право на жизнь часто называют основополагающим правом человека, без которого все остальные права лишились бы смысла. |
Uruguay thus permitted the extradition of its nationals for crimes of enforced disappearance in accordance with national case law and the international human rights agreements to which the State was a party. |
Таким образом, Уругвай допускает выдачу своих граждан за преступления насильственного исчезновения в соответствии с национальным прецедентным правом и международными соглашениями в области прав человека, участником которых является данное государство. |
WGAD recommended that Malta appeal to the international community to assist the Government in bringing its immigration detention regime into conformity with applicable international human rights law and standards. |
РГПЗ рекомендовала Мальте обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании ее правительству помощи в приведении режима задержания иммигрантов в соответствие с применимым международным правом в области прав человека и надлежащими нормами. |
JS3 and HRW recommended enacting urgently a penal code that limits punishable offenses, and amending the Law of Criminal Procedure to comply with international human rights law. |
Авторы СПЗ и ХРУ рекомендовали в безотлагательном порядке ввести в действие уголовный кодекс, ограничивающий круг уголовно наказуемых правонарушений, и внести поправки в Уголовно-процессуальный закон, приведя его в соответствие с международным правом прав человека. |
In accordance with international law, the Committee has previously urged States to protect the rights of children who may be beyond their territorial borders. |
В соответствии с международным правом Комитет ранее настоятельно призывал государства защищать права детей, которые могут находиться за пределами их территориальных границ. |
The right of every individual to a nationality is clearly regulated in international human rights law, which provides for the explicit recognition of that right. |
Право каждого человека на гражданство явно закреплено международным правом прав человека, которое предусматривает прямое признание этого права. |
Further visits by special procedure mandate holders are encouraged, in particular with regard to cultural rights, internally displaced persons, enforced or involuntary disappearances, and the right to education. |
Рекомендуется и далее продолжать такие визиты мандатариев специальных процедур, в частности в связи с культурными правами, внутренне перемещенными лицами, насильственными или недобровольными исчезновениями и правом на образование. |
Under international human rights law, States are required to take all measures necessary to remove laws and procedures and to abolish practices that directly or indirectly discriminate against women. |
В соответствии с международным правом в области прав человека от государств требуется принимать все необходимые меры для отмены законов и процедур и ликвидации практики, которые прямо или косвенно представляют собой дискриминацию в отношении женщин. |
The discretion of States to confer nationality on their citizens is limited by international law, in particular by international human rights law. |
Дискреционные полномочия государств в отношении передачи гражданства их гражданами ограничены международным правом, в частности международным правом прав человека. |
OHCHR is also cooperating with UNODC on developing tools in the criminal justice system related to countering terrorism that are compatible with human rights laws. |
УВКПЧ в сотрудничестве с ЮНОДК также занимается разработкой совместимых с правом прав человека инструментов в системе уголовного правосудия, призванных обеспечить противодействие терроризму. |
Burundian women can now be said to have the same rights as men to access to credit from banks. |
В настоящее время можно утверждать, что женщины Бурунди пользуются так же, как и мужчины, правом доступа к банковским кредитам. |