Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Counter terrorism measures must be carried out in accordance with domestic and international law, to respect human rights, and to avoid alienating and marginalizing any communities. Меры по борьбе с терроризмом необходимо принимать в соответствии с внутренним и международным правом при соблюдении прав человека и недопущении изоляции и маргинализации ни одной общины.
He had to ensure that any measures taken to that end were in compliance with human rights law, humanitarian law and refugee law. Оратор должен убедиться, что все меры, принимаемые с этой целью, осуществляются в соответствии с законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом.
The right to health was in jeopardy if the correct balance could not be established between it and intellectual property rights. Право на здоровье будет под угрозой, если не будет установлено надлежащее равновесие между этим правом и правом на интеллектуальную собственность.
States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Государства-участники обеспечивают, чтобы все меры, связанные с реализацией правоспособности, предусматривали надлежащие и эффективные гарантии предотвращения злоупотреблений в соответствии с международным правом прав человека.
Under the same article, the Ombudsman may apply to relevant agencies to bring to account officials whose actions have constituted a violation of human rights and liberties. В этой же статье Омбудсмен наделен правом «входить в соответствующие органы с ходатайством о привлечении к ответственности лиц, в действиях которых установлено нарушение прав и свобод человека».
It was said, in paragraph 72, that the Guatemalan Constitution recognized the primacy of international human rights law. В пункте 72 говорится, что Конституция Гватемалы признает преимущественную силу международного права в области прав человека над внутренним правом.
UNHCR had unfettered access to asylum-seekers or refugees in pre-trial detention under prosecution; they enjoyed all the rights of defence, including free access to the services of counsel. ВКБ имеет свободный доступ к просителям убежища или беженцам, которые преследуются органами правосудия и подвергнуты предварительному заключению, пользуясь при этом всеми правами на защиту, в частности правом на бесплатную помощь адвоката.
The consistent judgement of the courts in recognizing international conventions as a source of rights, with priority over domestic legislation, supports this objective. Такого рода подход находит поддержку в ежедневной практике судебных органов Ливана, которые заинтересованы в принятии международных конвенций, выполняющих роль источников права и имеющих приоритет над внутригосударственным правом.
In recent years there had been serious violations of basic human rights in many parts of the world; such situations needed to be addressed without delay in accordance with international law. В последние годы серьезные нарушения основных прав человека наблюдались во многих частях мира; такие ситуации необходимо рассматривать безотлагательно в соответствии с международным правом.
In particular, the expulsion of aliens should be carried out in conformity with international human rights law concerning the prohibition of torture or inhuman or degrading treatment. В частности, высылка иностранцев должна производиться в соответствии с международным правом прав человека, касающихся запрещения пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
Moreover, these rights are also covered by the right to equality before the law, for which provision is made in article 40 of the Constitution. Кроме того, эти права также охватываются правом на равенство перед законом, которое закреплено в статье 40 Конституции.
Accordingly, right to health indicators should not only reflect specific right to health norms, but also related human rights provisions, including non-discrimination and equality. Следовательно, показатели права на здоровье должны отражать не только конкретные нормы, связанные с этим правом, но и соответствующие положения в области прав человека, включая принципы недискриминации и равенства.
Most respondents reported that lawyers had the right to participate in public discussion of matters concerning law, justice administration and the promotion and protection of human rights. Большинство респондентов сообщили, что юристы обладают правом участвовать в гласном обсуждении вопросов, касающихся закона, отправления правосудия, а также защиты прав человека и содействия их осуществлению.
IFRRO website Collective management of copyright and related rights (book), edited by Daniel Gervais, Kluwer Law International, 2010. IFRRO website Коллективное управление авторским правом и смежными правами (книги), под редакцией Daniel Gervais, Kluwer Law International.
As Lauterpacht has said, 'The claim to equality before the law is in a substantial sense the most fundamental of the rights of man. Как указывал Лаутерпахт: Притязание на равенство перед законом является в материально-правовом смысле самым фундаментальным правом человека.
The Supreme Soviet has stopped taking into account the decrees of the president, his amendments of the legislative projects, even his constitutional veto rights. Верховный Совет перестал считаться с указами президента, с его поправками к законопроектам, даже с конституционным правом вето.
In November 1997, MicroProse was sued by both Avalon Hill (who had the U.S. publishing rights to the name Civilization) and Activision for copyright infringement. В ноябре 1997 года MicroProse становится ответчиком по совместному иску, поданному Avalon Hill (обладавшей в США правом на использование марки Civilization) и Activision (за нарушение авторских прав).
Willingness could be exhausted if the EU budget is further expanded without reducing Germany's net contribution and narrowing the gap between its financing and voting rights. Готовность Германии может быть исчерпана, если бюджет ЕС продолжит расширяться без уменьшения чистого вклада Германии и сокращения диспропорции между ее финансовыми вложениями и правом голоса.
As I've already told Mr. Lurry, the purpose of my presence here is to invoke shore-leave rights. Как я уже сказал мистеру Лурри, цель нашего пребывания - воспользоваться правом увольнения.
Most organizations do have various joint staff/management bodies, but in no way do these bodies have collective bargaining rights. Большинство организаций имеют различные совместные органы персонала и администрации, однако эти органы никоим образом не наделены правом на ведение коллективных переговоров.
Review ways and means in which technology protected by intellectual property rights can be transferred to developing countries on concessional terms so as to enhance sustainable forest management. Рассмотреть пути и способы передачи технологии, защищенной правом интеллектуальной собственности, развивающимся странам на льготных условиях в целях укрепления устойчивого лесопользования.
In forcibly returning nationals of the Democratic People's Republic of Korea, China also violates its obligation to respect the principle of non-refoulement under international refugee and human rights law. Принудительно возвращая граждан Корейской Народно-Демократической Республики, Китай нарушает также обязательство соблюдать принцип невыдворения, предусмотренный международным беженским правом и правом прав человека.
New s. 296 of the 1988 Act created new rights in respect of copyright works to which copy protection measures have been applied. Закон 1988 года создал новые права в отношении произведений, охраняемых авторским правом, к которым относится защита от копирования.
The fact is, Mr. Oates has asserted his Fifth Amendment rights, so I haven't spoken to him as of yet. Мистер Оатс воспользовался своим правом на пятую поправку, так что я с ним еще не говорил.
That reform would have given legal recognition to children born out of wedlock without entitling them to support by the father or inheritance rights. Этот закон обеспечил бы юридическое признание внебрачных детей, не наделяя их правом требовать алиментов от отцов и правами наследования.