Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
In some other States, different State entities, ranging from parliamentary committees to the Attorney-General, and even the National Ombudsman, have the authority to monitor the incorporation of international human rights law into national law. В некоторых других государствах различные государственные структуры, начиная от парламентских комитетов и заканчивая генеральным прокурором, и даже национальные омбудсмены обладают полномочиями по осуществлению контроля за включением в национальное законодательство стандартов, установленных международным правом в области прав человека.
Legally enforceable measures should be adopted and implemented at the national level, in conformity with international human rights law, to counter incitement to racial hatred or acts of violence through the media and new information and communication technologies, including the Internet. Необходимо утвердить и осуществлять на национальном уровне обеспечиваемые законом меры в соответствии с международным правом в области прав человека в целях борьбы с разжиганием расовой ненависти или актами насилия с использованием средств массовой информации и новых информационных и коммуникационных технологий, включая Интернет.
The relationship between the right to drinking water and other internationally recognized human rights is such that it affects peace and security, as failure to ensure adequate water for all has led to conflicts. Взаимосвязь между правом на питьевую воду и другими международно признанными правами человека настолько велика, что она затрагивает мир и безопасность, поскольку необеспечение надлежащего водоснабжения для всех уже приводило к конфликтам.
The Social Forum notes the inadequate protection of the rights of these segments of the population, in particular women, under international law, and urges renewed debate on the ways and means of making existing instruments and mechanisms more effective. Социальный форум отмечает неадекватность защиты прав этих слоев населения, в частности женщин, предусмотренной международным правом, и настоятельно призывает возобновить прения относительно путей и средств повышения эффективности существующих договоров и механизмов.
Persons or groups not considered terrorist can still be held accountable under national criminal laws as the situation does not invoke humanitarian law rights. Лица или группы, не считающиеся террористами, могут тем не менее быть привлечены к ответственности в соответствии с национальным уголовным правом, если ситуация не связана с правами, предусмотренными гуманитарным правом.
In interpreting the concept of international solidarity, it is argued that there should be a right/duty of international solidarity in matters of human rights and related areas. При толковании концепции международной солидарности выдвигается довод о том, что в вопросах прав человека и смежных областях международная солидарность должна быть и правом, и долгом.
Poverty, considered as a human rights violation, particularly when it is massive, persistent and ongoing, entails measures decreed by law and not merely by the good will of individuals and institutions. Нищета, рассматриваемая как нарушение прав человека, и прежде всего постоянные, грубые и осуществляемые в широких масштабах нарушения этих прав, должны предполагать принятие мер, которые предопределяются правом, а не просто проявлением доброй воли со стороны отдельных лиц и институтов.
Ms. Hampson explained that the issue was one of the tripartite relationship between international human rights law, international humanitarian law and international criminal law. Г-жа Хэмпсон объяснила, что данный вопрос - это один из вопросов трехсторонних отношений между международным правом прав человека, международным гуманитарным правом и международным уголовным правом.
In this regard, she noted that, during armed conflict, issues relating to deprivation of life and liberty were governed by international humanitarian law and not human rights law. В этой связи она отметила, что в период вооруженного конфликта вопросы, относящиеся к лишению жизни и свободы, регулируются международным гуманитарным правом, а не правом прав человека.
Section 28 also provides for the rights of women, providing that "women shall be accorded full and equal dignity of the person with men". В разделе 28 зафиксировано, что "женщины пользуются таким же правом на уважение их личного достоинства, что и мужчины".
Article 16.16 of the Constitution provides that everyone has the rights to freedom of thought, opinion and expression, speech, the press and peaceful assembly. Пункт 16 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый обладает правом на свободу мысли, мнений и их выражения, слова, печати и мирных собраний.
It explores specific themes emerging from a deeper analysis of the ways in which women are discriminated against with respect to rights to housing, land, and property. В докладе охватываются конкретные темы, вытекающие из более глубокого анализа форм дискриминации женщин в связи с их правом на жилище, землю и имущество.
The right to have access to a judge is a fundamental right, which provides an effective check against any abuse or interference that is prejudicial to the rights of individuals. Право доступа в суд является основным правом в том смысле, что оно позволяет эффективно пресекать любые злоупотребления и любые действия, ущемляющие права индивидов.
Addressing the question whether free, prior and informed consent is a stand-alone right, some participants noted that it may be a procedural right with respect to advancing the exercise or implementation of the right to self-determination, treaties and other human rights. Касаясь вопроса о том, является ли добровольное, предварительное и осознанное согласие самостоятельным правом, некоторые участники отметили, что это, возможно, процессуальная норма, необходимая для осуществления права на самоопределение, соблюдения положений договоров и реализации других прав человека.
Rooted in the goals and targets set by world leaders at the Millennium Summit in September 2000, it is underpinned by the international human rights framework and a full recognition of the vital role of indigenous peoples in, and contribution to, development. Эта цель, самым непосредственным образом связанная с целями и задачами, сформулированными мировыми лидерами на состоявшемся в сентябре 2000 года Саммите тысячелетия, подкрепляется международным правом прав человека и полным признанием жизненно важной роли коренных народов в области развития и в содействии развитию.
As distinct peoples, they have special rights that include, among others, the right to be different and to influence decisions affecting their livelihoods and future. В силу своего особого характера эти народы обладают особыми правами, в частности правом быть другими и влиять на принятие решений, затрагивающих источники их существования и будущее.
That assumption would be valid only if the municipal law of the State gave foreign shareholders unreasonably weaker rights than those granted to national shareholders. Это предположение обосновано лишь в том случае, если в соответствии с внутренним правом государства иностранным акционерам без достаточных на то оснований предоставлен меньший объем прав, чем акционерам национальным.
The key issue was therefore how to reconcile the right to expel with the requirements of international law, particularly those relating to the protection of fundamental human rights. Таким образом, ключевой проблемой является сглаживание противоречий между правом на высылку и требованиями международного права, особенно теми нормами, которые связаны с защитой основных прав человека.
A number of pieces of legislation have been enacted or reviewed to elaborate on and give effect to the constitutionally protected rights that are internationally associated with the right to work. Для разработки и претворения в жизнь защищенных Конституцией прав, которые на международном уровне связаны с правом на труд, был принят или пересмотрен целый ряд законов.
Such situations are governed not by international humanitarian law, but by international human rights law, domestic law and, perhaps, international criminal law. Такие ситуации регулируются не только международным гуманитарным правом, но и международным правом прав человека, внутренним правом, а возможно, и международным уголовным правом.
The Voluntary Guidelines also call on States to set up mechanisms to inform people of their rights and improve access to justice for the right to food (guideline 7). ЗЗ. Добровольные руководящие принципы призывают также государства создать механизмы для информирования людей об их правах и улучшения доступа к правосудию в связи с правом на питание (руководящий принцип 7).
He underlined the interconnections between international humanitarian law and international human rights law as well as the status and effect of derogations from the latter. Он подчеркнул существующую взаимосвязь между международным гуманитарным правом и международным правом прав человека, а также статус и действие отступлений от постановлений последнего.
States must uphold their human rights obligations during periods of conflict and national emergency, in accordance with international law, the rule of law, and the principles of democracy. Государства обязаны выполнять свои обязательства в области прав человека в периоды конфликтов и вводимых в странах чрезвычайных положений в соответствии с международным правом, принципом господства права и принципами демократии.
While reiterating his total and unconditional condemnation of terrorism, the Special Rapporteur observes that several Governments have enforced preventive anti-terrorism legislation, thus de facto allowing the reintroduction of practices that are prohibited under international human rights law. Вновь заявляя о своем полном и безоговорочном осуждении терроризма, Специальный докладчик, тем не менее, отмечает, что некоторые правительства усилили превентивное антитеррористическое законодательство, тем самым фактически вернувшись к практике, которая запрещена международным правом прав человека.
Under article 134 of the Constitution, spouses have equal rights and the right and the duty to attend to the care and upbringing of their children. Согласно статье 134 Основного Закона страны, права супругов равны, заботиться о детях, воспитывать их является как правом, так и долгом родителей.