Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Call on countries to take appropriate measures against acts of racial, ethnic and religious discrimination and violence committed on the basis of ethnic or religious dislike in accordance with international law, international humanitarian law and human rights; призываем страны принять надлежащие меры по борьбе с проявлениями расовой, этнической и религиозной дискриминации и насилием, совершаемым на основе этнической или религиозной неприязни, в соответствии с международным правом, международными стандартами гуманитарного права и нормами прав человека;
(a) Request the next mandate holder on adequate housing to work with all relevant mandate holders through joint missions, communications and other initiatives to reinforce, inter alia, the indivisibility of all human rights and their linkage with the right to adequate housing; а) просить следующего Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище сотрудничать со всеми обладателями соответствующих мандатов в ходе совместных миссий, посредством переписки и в рамках других инициатив в целях укрепления, в частности, принципа неделимости всех прав человека и их связи с правом на достаточное жилище;
Welcomes the increasing use of forensic genetics in the investigations of serious violations of human rights and international humanitarian law, and calls for further cooperation between States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in planning and conducting such investigations consistent with applicable domestic and international law; с удовлетворением отмечает все более широкое использование судебно-медицинской генетической экспертизы при расследовании серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права и призывает к расширению сотрудничества между государствами, межправительственными организациями и неправительственными организациями при планировании и проведении таких расследований в соответствии с применимым национальным и международным правом;
Finally, the Special Rapporteur draws preliminary conclusions on the relationship between climate change and the right to adequate housing and urges States to take a number of measures, including upholding their human rights obligations when mitigating climate change and adapting to its inevitable impacts. Contents Наконец, Специальный докладчик представляет предварительные выводы по вопросу о взаимосвязи между изменением климата и правом на адекватное жилье и настоятельно призывает государства принять ряд мер, включая выполнение их обязательств в области прав человека в контексте смягчения последствий изменения климата и адаптации к его неизбежным последствиям.
m (Demarcation, registration, grievance mechanisms, customary resource rights, land claims resolved, percentage of ancestral land with legal title, percentage of total forest area under community forest management, protected areas, and free, prior, informed consent) м (демаркация, регистрация, механизмы рассмотрения жалоб, урегулированные земельные споры, процентная доля наследуемых земельных участков с правом собственности, процентная доля общих лесных угодий, находящихся под управлением общины, охраняемые районы и свободное, предварительное, осознанное согласие)
Further calls upon States to ensure that any measure taken or means employed to counter terrorism, including the use of remotely piloted aircraft, complies with their obligations under international law, including international human rights law and international humanitarian law; призывает далее государства обеспечивать, чтобы любые принимаемые меры или задействованные средства борьбы с терроризмом, включая использование дистанционно пилотируемых летательных аппаратов, согласовывались с их обязательствами в соответствии с международным правом, в том числе международным правом прав человека и международным гуманитарным правом;
(a) To fully comply with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law, with regard to the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; а) полностью соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом, в частности международным правом прав человека и международным беженским и гуманитарным правом, в отношении абсолютного запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
[C]alling upon all parties to comply with their obligations under international humanitarian and human rights law, emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes, and urging the Government... to comply with its obligations in this respect. призывая все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, особо отмечая необходимость привлечения виновных в совершении таких преступлений к ответственности и настоятельно призывая правительство... выполнить свои обязательства в этом отношении
Reaffirm that the right to development is a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, and reaffirm the need for effective international cooperation for the realization of the right to development and the elimination of obstacles to development; вновь подтверждают, что право на развитие является всеобщим и неотъемлемым правом и органической частью основополагающих прав человека, и подтверждают необходимость эффективного международного сотрудничества в деле осуществления права на развитие и ликвидации препятствий на пути к развитию;
Article 22, paragraph 2, of the Law "On Public Associations" reads: "Public associations shall have a right to represent and defend the rights and legitimate interests of its members in the government, commercial and public bodies and agencies." 4 Пункт 2 статьи 22 Закона "Об общественных объединениях" гласит: "Общественное объединение пользуется правом представлять и защищать права и законные интересы своих членов в государственных, хозяйственных и общественных органах и организациях".
(a) [notwithstanding an agreement between the assignor and the assignee limiting in any way the assignor's rights to assign its receivables,] the assignor has, at the time of assignment, the right to assign the receivable; а) [независимо от любого соглашения между цедентом и цессионарием, ограничивающего каким бы то ни было образом права цедента уступать свою дебиторскую задолженность,] цедент обладает на момент уступки правом уступить дебиторскую задолженность;
(a) For copyrights, the specific identification includes a disclosure of any formal registration numbers or information; or in the case of an unregistered copyright, a copy of the copyrighted material and an explanation of Participant's entitlement to legal rights in the material; а) в случае авторских прав конкретные идентификационные данные включают в себя любые официальные регистрационные номера или информацию или в случае незарегистрированных авторских прав копию охраняемого авторским правом материала и пояснение титула участника на юридические права в данном материале;
Recognizing that hostage-taking calls for resolute, firm and concerted efforts on the part of the international community, in conformity with international humanitarian law and in accordance with international human rights standards, in order to bring such abhorrent practices to an end, признавая, что захват заложников требует принятия международным сообществом решительных, жестких и согласованных мер с тем, чтобы сообразно с международным гуманитарным правом и в соответствии с международными стандартами в области прав человека положить конец этой гнусной практике,
(c) Ensure that no form of deprivation of liberty places a detained person outside the protection of the law, and respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person, in accordance with international law, including human rights and humanitarian law; с) обеспечить, чтобы никакая форма лишения свободы не приводила к выводу заключенного под стражу лица из-под защиты закона, и соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека, в соответствии с международным правом, включая право прав человека и гуманитарное право;
Protect persons from internal displacement related to conflict or other violence by scrupulously adhering to their obligations under international human rights law and international humanitarian law, in particular, the obligation not to arbitrarily displace persons emerging from the two bodies of law; защищать граждан от внутреннего перемещения, связанного с конфликтами или другими проявлениями насилия, путем неукоснительного соблюдения взятых ими обязательств в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, в частности соблюдения вытекающего из их норм обязательства не подвергать граждан произвольному перемещению;
Article 38 of the Convention on the Rights of the Child drew attention to the obligations of States parties under international humanitarian law. В статье 38 Конвенции о правах ребенка подчеркиваются обязательства государств-участников в соответствии с международным гуманитарным правом.
Malagasy authorities should also entrust the Ombudsman and the National Human Rights Commission with the authority to investigate the complaints brought before them. Малагасийским властям следует также наделить Управление Омбудсмена и Национальную комиссию по правам человека правом расследовать жалобы, вынесенные на их рассмотрение.
When the Charter of Rights, Bills and Freedoms was passed, free education would become a constitutional right. Когда будет принята Хартия о правах, биллях и свободах, бесплатное образование станет конституционным правом.
6.3 Under article 1 of the Optional Protocol only individuals may submit a communication to the Human Rights Committee. 6.3 Согласно статье 1 Факультативного протокола, правом на представление сообщений в Комитет по правам человека обладают лишь частные лица.
The Commission on Human Rights has also expressed an interest in clarifying the problem of the right of the individual to compensation. Комиссия по правам человека также проявила интерес к выяснению проблемы, связанной с правом частных лиц на компенсацию.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights is the main treaty body addressing the right to food. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам является главным договорным органом, занимающимся правом на питание.
He welcomed the institutionalization of visits to prisons by the Chairman of the Higher Committee on Human Rights. Он приветствует факт официального наделения Председателя Верховного комитета по правам человека правом на посещение тюрем.
It is intended that the Human Rights Act will be interpreted and applied consistently with international law and internationally accepted standards. Предполагается, что Закон о правах человека будет толковаться и применяться сообразно с международным правом и международно признанными стандартами.
The authorities welcome the recommendation to mandate the Human Rights Department to carry out unannounced visits (visit report in annex). Власти поддержали рекомендацию о наделении УПЧ правом осуществлять посещения без предварительного уведомления (отчет о посещении см. в приложении).
Since 2003 the National Plan on Human Rights Education "Exploring Human Rights law" has been applied in the country. С 2003 года в стране применяется Национальный план в области образования по правам человека "Знакомство с правом прав человека".