The Commonwealth Ombudsman and HREOC have statutory rights to obtain information for the purposes of investigating complaints, as well as being able to undertake their own inquiries into aspects of immigration detention. |
Федеральный омбудсмен и КПЧРВ законодательно наделены правом получать информацию для проведения расследования жалоб, а также уполномочены самостоятельно проводить расследования по различным аспектам содержания иммигрантов. |
They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. |
Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
In particular, the rights provided for under international humanitarian law cannot be avoided by recourse to the excuse that another party is exercising elements of power within the framework of the occupation. |
В частности, права, предусмотренные международным гуманитарным правом, нельзя сделать ничтожными, используя в качестве отговорки ссылку на то, что другая сторона осуществляет элементы государственной власти в рамках оккупации. |
The question of implementation or enforcement of the relevant responsibility laid down in international humanitarian law and under international human rights law, however, is a separate legal and practical question. |
Вопрос об осуществлении или обеспечении выполнения соответствующего обязательства, установленного в международном гуманитарном праве и в соответствии с международным правом прав человека, представляет собой, однако, отдельный правовой и практический вопрос. |
That should be done by ensuring that flag States fulfil their responsibilities in the course of innocent or transient passage, as well as by taking all the measures stipulated under international law to guarantee the rights of each State. |
Для этого необходимо, чтобы государства флага выполняли свои обязательства при осуществлении мирного или транзитного прохода, а также принимались бы все меры, предусмотренные международным правом для гарантии прав всех государств. |
The second issue was whether or not it was fair for the Security Council to call in question the exercise by Member States of their sovereign rights pursuant to international law. |
Второй вопрос состоит в том, справедливо ли со стороны Совета Безопасности ставить под сомнение осуществление государствами-членами их суверенных прав в соответствии с международным правом. |
An alien being expelled should enjoy the protection accorded by international human rights law, and specifically those rules that were relevant, applicable and non-derogable. |
Высылаемый иностранец должен пользоваться защитой в соответствии с международным правом прав человека, а именно в соответствии с применимыми и не допускающими отступлений нормами в этой области. |
Turning to the topic of expulsion of aliens, she said there was a delicate balance to be struck between the right of States to decide upon the admission of an alien and the protection of fundamental human rights. |
Обращаясь к теме высылки иностранцев, оратор говорит о необходимости достичь тонкого равновесия между правом государств разрешить какому-либо иностранцу въезд на свою территорию и защитой основных прав человека. |
It is likewise concerned at the de facto restrictions on the exercise by human rights organizations of their right to freedom of assembly (arts. 19 and 22). |
Комитет также выражает свою озабоченность в связи с де-факто ограничениями на пользование организациями правозащитников правом на свободу ассоциации (статьи 19 и 22). |
Venezuela firmly rejects any attempt by individual organizations or movements to establish ideologies based on racial, ethnic or religious superiority or the promotion of contemporary forms of racism or xenophobia through incitement to hatred which seek to threaten individual rights and freedoms under international law. |
Венесуэла решительно отвергает любую попытку отдельных организаций или движений создать идеологии, основанные на принципах расового, этнического или религиозного превосходства, или поддержать современные формы расизма или ксенофобии посредством подстрекательства к ненависти, поскольку подобные действия ставят под угрозу личные права и свободы в соответствии с международным правом. |
My Office has pursued its protection and empowerment programmes to facilitate and strengthen access to justice, and to ensure the harmonization of domestic legislation and procedures with international human rights law. |
Мое Управление осуществляет свои программы защиты и расширения прав и возможностей в целях облегчения и расширения доступа к правосудию и для обеспечения согласования внутреннего законодательства и процедур с международным правом прав человека. |
The countries on whose behalf I speak express reservations about the unjustified linkage between the right enunciated in the draft resolution to import, export and manufacture arms and certain disputed United Nations standards, including the right to sustainable development and human rights. |
Страны, от имени которых я выступаю, высказывают оговорки в отношении неоправданной увязки между провозглашенным в проекте резолюции правом осуществлять импорт, экспорт и производство вооружений и определенными спорными нормами Организации Объединенных Наций, включая право на устойчивое развитие и права человека. |
States which retained the death penalty had the sovereign right to choose a legal system based on their national culture and the desire to balance the rights of criminals and their victims. |
Государства, сохраняющие смертную казнь, обладают суверенным правом выбора правовой системы, исходя из постулатов собственной национальной культуры и желания уравновесить права преступников с правами их жертв. |
Although international law did not prohibit the detention of persons who had violated a country's immigration or criminal laws, States must enforce such laws in a manner consistent with international law, including as parties to human rights treaties. |
Хотя международное право не запрещает задерживать лиц, нарушивших уголовное или иммиграционное законодательство данной страны, государства должны применять эти законы в соответствии с международным правом, тем более если они являются участниками договоров по правам человека. |
It also reaffirmed that counter-terrorism measures should be implemented in full consideration of the human rights of all and must not be discriminatory, and called upon States not to resort to profiling based on stereotypes founded on grounds of discrimination prohibited by international law. |
Она также вновь заявила, что контртеррористические меры должны осуществляться при полном соблюдении прав всех людей и не должны носить дискриминационного характера, и призвала государства не прибегать к практике профилирования на основе стереотипов, обусловленных дискриминацией, запрещенной международным правом. |
If a disaster is foreseeable and the State is able to prevent ensuing threats to the life and property of persons, it has to take appropriate action in conformity with its human rights obligations under the right to life. |
Если то или иное стихийное бедствие предсказуемо и данное государство в состоянии предотвратить связанные с ним угрозы для жизни и имущества лиц, то оно должно предпринять надлежащие действия в соответствии со своими обязательствами в области прав человека, обусловленными правом на жизнь. |
The fundamental human rights and freedoms recognized by international law, free declaration of ethnic affiliation and observance of generally accepted norms of international law are the basic values of the constitutional order of the Republic of Macedonia. |
Основные права и свободы человека, признанные международным правом, свободное изъявление этнической принадлежности и соблюдение общепризнанных норм международного права являются основополагающими принципами конституционного устройства Республики Македонии. |
The right of the girl child to be free from discrimination and the need to protect and promote her rights were recurrent themes in the reports reviewed. |
В рассмотренных докладах неоднократно поднимается проблема, связанная с правом девочек на защиту от дискриминации и необходимостью обеспечить такую защиту и поощрение их прав. |
In defining the standards to be applied, the Commission considered the procedures of international criminal jurisdictions and the minimum guarantees afforded by international criminal law and international human rights law. |
При определении применимых стандартов Комиссия рассмотрела процедуры международных уголовных судебных органов и минимальные гарантии, предоставляемые международным уголовным правом и международными стандартами в области прав человека. |
In other words, States must regulate the production and use of chemicals in a way which is consistent with the full spectrum of their obligations under international human rights law. |
Иными словами, государства должны регулировать производство и использование химических веществ таким образом, чтобы это соответствовало всему спектру их обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
For instance, even if a land regulation gives priority to those with customary rights, in practice their claims are often ignored, and preference is given to other persons or enterprises. |
Например, вопреки положению о земле, которое отдает приоритет тем, кто пользуется правом традиционного владения, на практике их просьбы зачастую игнорируются, а предпочтение отдается другим лицам или предприятиям. |
With regard to the rights of association, the Minister stressed that association is not submitted to an authorization regime and some 10,000 associations enjoy the support of the Government. |
В связи с правом на ассоциации министр подчеркнул, что для них не требуется специального разрешения и что поддержкой правительства пользуются около 10000 ассоциаций. |
Article 79 of the Law on Labour Relations envisages that employees have the right to strike for the purpose of exercising their employment related economic and social rights, which they exercise in accordance with the law. |
Статья 79 Закона о трудовых отношениях предусматривает, что работники обладают правом на забастовку в целях осуществления связанных с трудовой деятельностью экономических и социальных прав, которыми они пользуются согласно закону. |
Various members stressed that a fair balance must be maintained between the right of States to expel aliens and the need to respect human rights, taking into account also the situation in the receiving State. |
Ряд членов Комиссии подчеркнули необходимость нахождения надлежащего баланса между правом государств высылать иностранцев и требованием уважения прав человека, учитывая также положение в государствах назначения. |
The resolution also reaffirmed States' obligations under international humanitarian law and international human rights law, and specifically under the Convention. |
В резолюции подтверждаются также обязательства государств в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом, касающимся прав человека, и особенно в соответствии с Конвенцией. |