Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Detention by national security forces, in particular, has been used in some cases to interfere with the full exercise of other rights, such as the right to freedom of expression. Так, задержания силами национальной безопасности использовались в ряде случаев для вмешательства во всестороннее пользование другими правами, например правом на свободу выражения мнений.
I should punch you out by rights, do you know that? Мне с полным правом следует вас ударить, вы это знаете?
At the current stage in their development, the Ukrainian State and Ukranian society consider the protection of human rights and the implementation of obligations assumed under international law in that field to be a priority concern for the activities of the Government. На современном этапе развития Украинского государства и общества защита прав человека, а также выполнение обязательств, предусмотренных международным правом по данному вопросу, является одним из приоритетных направлений деятельности Правительства.
Turning to his own views and aspirations for his mandate, he emphasized that education was both a right and also a means of enjoyment of other rights. З. Говоря о своих взглядах и ожиданиях в рамках его мандата, оратор подчеркивает, что образование является как правом, так и средством осуществления других прав.
Such attempts to circumvent the guarantees of applicable international human rights law inform a broad approach as to the scope of the present study of what constitutes secret detention in the context of countering terrorism. Подобные попытки обойти устанавливаемые применимым международным правом прав человека гарантии объясняют необходимость широкого подхода, используемого в настоящем исследовании при определении того, что является тайным содержанием под стражей в условиях борьбы с терроризмом.
Moreover, peace and respect for human rights, along with the right to the rule of law and gender equality, among others, were interlinked and mutually reinforcing. Кроме того, мир и уважение прав человека наряду с правом на верховенство закона и гендерное равенство, среди прочего, взаимосвязаны и усиливают друг друга.
The right to have access to free and impartial information and the right to freedom of expression, as guaranteed by human rights law, should also be respected and provided. Должно также соблюдаться и обеспечиваться право на доступ к свободной и беспристрастной информации и право на свободу выражения мнений, которое гарантируется правом прав человека.
This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом".
Take steps to strengthen and promote the rights of journalists and bloggers to freely exercise their right to freedom of expression (Austria); 146.160 принять меры по укреплению и расширению прав журналистов и блоггеров беспрепятственно пользоваться своим правом на свободу выражения (Австрия);
Implementation of the Declaration on the Right to Development was an important step towards bridging the gap between development and human rights. Осуществление Декларации о праве на развитие является важным шагом на пути к преодолению разрыва между правом на развитие и правами человека.
The reason is that, when it comes to seeking remedies for failure to comply with the law, human rights law may offer effective channels of action to individuals, whereas no equivalent avenues are opened by the law of international armed conflict. Основанием для этого является то, что при обращении за правовой защитой в связи с несоблюдением закона, право прав человека может предложить эффективные каналы для действий отдельным лицам, в то время как правом международного вооруженного конфликта никаких аналогичных возможностей не предусмотрено.
The right to the truth - sometimes called the right to know the truth - in relation to human rights violations is now widely recognized in international law. 'Право на установление истины - иногда называемое правом знать истину - в связи с нарушениями прав человека сегодня широко признано в международном праве.
They stress, however, that freedom of expression must be exercised within the proper limits and that it carries with it certain responsibilities on the part of journalists and human rights defenders. При этом власти подчеркивают, что правом на свободу выражения мнений не следует злоупотреблять и что его неизбежным следствием является соблюдение определенных обязанностей со стороны журналистов и правозащитников.
Under the basic principles of universality, equality and non-discrimination, indigenous peoples are entitled to the full range of rights established under international law. В соответствии с основными принципами универсальности, равенства и недискриминации коренные народы могут пользоваться всей полнотой прав, предусмотренных в соответствии с международным правом.
The resolution said clearly that development is an inalienable human right and that all human rights and fundamental freedoms can be fully realized through it. В этой резолюции четко говорится, что право на развитие является неотъемлемым правом человека и что все права человека и основные свободы могут быть реализованы через него.
Today, sectors that seek to change the course charted by countries under similar circumstances in past years seek to relegate this fundamental goal of our peoples to second place, giving intellectual property rights priority over the right to life. Сегодня определенные круги, стремящиеся изменить курс, определенный странами при аналогичных обстоятельствах в прошлые годы, пытаются поставить задачу достижения этой основополагающей цели наших народов на второе место, уделяя приоритетное внимание правам интеллектуальной собственности по сравнению с правом на жизнь.
Criticism was heard that this provision derogated from the law of assignment, and that it did not appear consistent with the approach taken in paragraph 12.3, wherein the transfer of rights was to take place according to applicable law. Было высказано критическое замечание о том, что это положение отходит от правового регулирования вопросов уступки и что, как представляется, оно не отвечает использованному в пункте 12.3 подходу, согласно которому передача прав осуществляется в соответствии с применимым правом.
Even if they do not recognise any sovereign authority, NSAs are bound by international humanitarian law and can be held accountable under various legal regimes including customary IHL, human rights law and international criminal law. Даже если НГС не признают какой-то суверенной власти, они связаны международным гуманитарным правом и могут быть привлечены к ответу по различным правовым режимам, включая обычное МГП, правозащитное законодательство и международное уголовное право.
The same right, in addition to the individual himself, is enjoyed by the assignee of his rights, the representative authorized by these persons or the Prosecutor General of Lithuania. Тем же правом, в дополнение к самим потерпевшим, пользуются его правопреемники, уполномоченные представители или Генеральный прокурор Литвы.
He enquired about the status of that bill and wondered whether it still contained such restrictions on the principle of habeas corpus, which was a fundamental and non-derogable right, including under the Inter-American system of human rights. Он просит сообщить, в какой стадии находится этот законопроект, и спрашивает, содержит ли он по-прежнему такие ограничения в отношении принципа хабеас корпус, который является основным и не допускающим отступлений правом, в том числе в рамках межамериканской системы прав человека.
It is therefore clear that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. Из сказанного явствует, что женщины в Государстве Кувейт пользуются правом в соответствии с упомянутыми ранее законодательными актами обращаться в судебную инстанцию в случае нарушения любого из их прав.
The fact that this document considered civil, political, economic, social and cultural rights, together with the right to development and poverty reduction strategies, on an equal footing was noted. Было отмечено, что в этом документе уделяется равное внимание рассмотрению гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав наряду с правом на развитие и стратегиями по сокращению масштабов нищеты.
The most significant change resulting from universal membership is that each Member State of the United Nations would then also become a member of the Governing Council, with a vote, and would accordingly be able to participate in the decision-making process with full rights. Наиболее значительные изменения в результате введения универсального членства заключаются в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций станут также членами Совета управляющих с правом голоса и будут, соответственно, иметь полное право принимать участие в процессе принятия решений.
It was also pointed out that in the absence of agreement, States had a right to operate independently with respect to the utilization of aquifers and were only limited by rights and obligations imposed by general international law. Было также отмечено, что в отсутствие соглашения государства имеют право независимо предпринимать действия в отношении использования водоносных горизонтов, которые могут ограничиваться только правами и обязательствами, предусмотренными общим международным правом.
The institutions also differ in terms of mandated powers: some national human rights institutions have the power to investigate and subpoena, while others have more general promotion and protection functions. Различаются указанные учреждения и с точки зрения предусматриваемых их мандатами полномочий: одни из национальных правозащитных учреждений наделены правом проведения расследований и принудительного вызова свидетелей, тогда как другие имеют более общие функции по поощрению и защите прав человека.