Women and children are often neglected and violated during times war and we must ensure that they are able to exercise their rights to fully participate in the rebuilding of their communities. |
Во время войны о женщинах и детях часто забывают, и мы обязаны сделать все от нас зависящее, для того чтобы они смогли в полной мере воспользоваться своим правом на участие в восстановлении собственных общин. |
Mr. Lehmann noted that transfer of technology in the CBD includes technology protected by intellectual property rights and must be implemented in accordance with international law. |
Г-н Леманн отметил, что передача технологий по линии КБО включает технологию, защищаемую правами интеллектуальной собственности, а поэтому должна осуществляться в соответствии с международным правом. |
Also, persons deprived of freedom have an unlimited right to file complaints, including through non-governmental organisations or to human rights organisations. |
Все лишенные свободы лица обладают неограниченным правом обращения с жалобами, в том числе через неправительственные и правозащитные организации. |
If, under intellectual property law, these rights are transferable, they may be encumbered with a security right and the Guide will apply to such security right. |
Если в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности эти права можно передавать, они могут обременяться обеспечительным правом, к которому и будет применяться Руководство. |
It was nevertheless viewed as an individual right, typically exercised collectively, which was implicit in international humanitarian law and human rights law. |
Оно, тем не менее, считается индивидуальным правом, которое осуществляется обычно коллективно и является имплицитным в международном гуманитарном праве и в праве прав человека. |
Did clashes occur between customary law and human rights law? |
Не возникает ли коллизии между обычным правом и правом в области прав человека? |
All parties to the conflict must show restraint and abide by their obligations to protect the civilian population under human rights law and international humanitarian law. |
Все стороны в конфликте должны проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц в соответствии со стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
Thus, reflection on an international mechanism to address the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights law is by all means appropriate. |
Таким образом, вполне уместно подумать о создании международного механизма, который занялся бы вопросом о совместимости контртеррористических мер с международным правом прав человека. |
The report briefly describes the responsibilities of the Government of the Sudan under international human rights and humanitarian law. |
В докладе кратко говорится об обязанностях правительства Судана в соответствии с международным правом в области прав человека и гуманитарным правом. |
State actors are, of course, directly accountable under international law - both human rights and humanitarian law. |
Безусловно, на государственных субъектах лежит прямая ответственность в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
He suggested as one of the most effective ways to promote harmonious relations is simply recognizing the rights of indigenous peoples under international law. |
Он предложил в качестве одного из наиболее эффективных путей поощрения гармоничных отношений просто признать права коренных народов в соответствии с международным правом. |
In the first place, their own public sectors should be effective in the provision of basic services - services which are human rights of all people. |
Во-первых, их собственный государственный сектор должен эффективно обеспечивать оказание основных услуг, услуг, получение которых является правом человека всех людей. |
Under Art. article 26 of the Constitution everyone has the right to protect his or her rights and freedoms by any method or means not prohibited by law. |
Согласно статьи 26 Конституции Азербайджанской Республики каждый обладает правом защищать не запрещенными законом способами и средствами свои права и свободы. |
In accordance with articles 26 and 71 of the Constitution, every person is entitled to defend his or her rights and freedoms by lawful ways and means. |
В соответствии со статьями 26 и 71 Конституции, каждый обладает правом защищать не запрещенными законом способами и средствами свои права и свободы. |
Indigenous women experience gender-based discrimination with respect to a number of human rights, directly or indirectly affecting their ability to enjoy the right to adequate housing. |
Женщины, являющиеся представительницами коренных народов, сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в том, что касается ряда прав человека, что напрямую или косвенно затрагивает их способность воспользоваться правом на адекватное жилье. |
Some restrictions on the exercise of that right might already exist under international law in order to guarantee the application of human rights norms. |
Некоторые ограничения в отношении осуществления этого права могут уже быть предусмотрены международным правом в целях гарантирования применения норм, касающихся прав человека. |
The Court thus left open the possibility that derogable human rights provisions could apply during armed conflict to the extent that IHL so provides. |
Таким образом, Международный Суд оставил открытой возможность того, что допускающие отступления положения о правах человека могут применяться в период вооруженного конфликта в той степени, в какой это допускается международным гуманитарным правом. |
Such acts are prohibited under international human rights law and humanitarian law. |
Такие деяния запрещены международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
The Chinese authorities are manipulating criminal legal procedures to detain Mr. Zhao without trial and deprive him of his due process rights under Chinese and international law. |
Китайские власти манипулируют уголовными процедурами для содержания г-на Джао под стражей без суда и лишения его процессуальных прав, предусмотренных китайским и международным правом. |
16.17 The primary parental right which influences all other rights that concern the child is the right to the custody of that child. |
16.17 Основным родительским правом, влияющим на все остальные права, касающиеся ребенка, является право на опеку над ребенком. |
However, pursuant to Vietnam's law, complaint and denunciation are the fundamental legal rights of Vietnamese citizens as recognised in Article 74 of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam. |
Однако в соответствии с вьетнамским законодательством обращение с жалобами является основным правом вьетнамских граждан, признанным в статье 74 Конституции Социалистической Республики Вьетнам. |
The schools fully exercise their rights of autonomous decision-making regarding matters of school management including curriculum, credits for graduation and tuition fees. |
Школы в полной мере пользуются правом самостоятельно принимать решения по вопросам организации учебного процесса, включая определение программ, установление проходных баллов и взимание платы за обучение. |
Should he be unsuccessful in applying for residence, rights of appeal and review would be available to him. |
Если бы в просьбе о предоставлении постоянного вида на жительство ему было отказано, то он мог бы воспользоваться правом на апелляцию и пересмотр дела. |
There is a significant number of requests for withdrawal of counsel and a thorough investigation is required in order to prevent abuse of the rights of the accused to be assigned counsel. |
Поступает огромное число ходатайств о смене адвокатов, требующих внимательного изучения в целях предотвращения злоупотребления правом обвиняемого на назначение ему адвоката. |
Associate member companies have voting rights in all of Accellera's Technical Working Groups. |
Компании, которые являются членами-корреспондентами, обладают правом голоса на всех технических комитетах Accellera. |