The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". |
Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека". |
The possibility of the temporary derogation, in accordance with international law, from certain obligations in the field of human rights in order to ensure the protection of human rights against terrorism. |
Возможность временного отступления в соответствии с международным правом от некоторых обязательств в области прав человека в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма. |
It is no longer taken for granted that the realization of economic, social and cultural rights depends significantly on action by the State, although, as a matter of international law, the State remains ultimately responsible for guaranteeing the realization of these rights. |
Уже не считается очевидным, что осуществление экономических, социальных и культурных прав зависит главным образом от действий государства, несмотря на то, что в соответствии с международным правом именно государство, в конечном счете, продолжает нести ответственность за обеспечение реализации этих прав. |
For example, typically, under law relating to intellectual property, only the economic rights under a copyright may be transferred, but not the moral rights of an author. |
Например, обычно согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, передаваться могут только экономические права, защищенные авторским правом, но не моральные права автора. |
Insolvency laws often identify priority rights which are rights attributed by domestic law to certain debts to be paid in priority to other, unsecured and non-preferential debts. |
В законодательстве по вопросам несостоятельности зачастую определяются первоочередные права, которые являются правами, устанавливаемыми внутригосударственным правом для оплаты некоторых категорий долгов в приоритетном порядке, до оплаты других долгов, которые являются необеспеченными и непервоочередными. |
Urges States to comply with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law relating to the promotion and protection of the human rights of refugees, asylum-seekers, other forced migrants and internally displaced persons. |
Настоятельно призывает государства выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека, беженским и гуманитарным правом, которые касаются содействия осуществлению и защиты прав человека беженцев, просителей убежища, других вынужденных мигрантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
The economic utility of copyright is identical to that of authors' rights, but while authors' rights are based on the notion of respect for the creation, copyright, which is a legal fiction, regards the producer or the production company as the sole author. |
Авторское право и права авторов обусловливаются одинаковой экономической целесообразностью, однако если в основе прав авторов лежит концепция уважения творчества, то в соответствии с авторским правом, которое является правовой фикцией, в качестве единственного автора признается производитель или компания-изготовитель. |
Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. |
Права профсоюзов, в том числе право на забастовку, могут ограничиваться только статутным правом и в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или в целях предупреждения гражданских волнений или преступлений, защиты здоровья и нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
As concerns aliens and stateless persons, they are guaranteed the rights and freedoms contained in international law and the Georgian legislation, including the right to apply to courts and other State bodies for the protection of their rights. |
Что касается иностранцев и лиц без гражданства, то им гарантируются права и свободы, предусмотренные международным правом и законодательством Грузии, включая право на обращение в суды и другие государственные органы в целях защиты своих прав. |
Participants recommended that UNHCR reinforce its working relationship with the human rights organs of the inter-American system and identify practical means to achieve complementarity between the inter-American system of human rights and international refugee law. |
Участники рекомендовали УВКБ укреплять его рабочие связи с органами по правам человека межамериканской системы и определить практические пути обеспечения взаимодополняемости между межамериканской системой в области прав человека и международным беженским правом. |
Although States are without any doubt the primary duty bearers under international human rights law, other actors are present and active during armed conflicts, and as such have an impact on the enjoyment of human rights. |
Хотя в соответствии с международным правом прав человека главными носителями обязанностей вне всякого сомнения являются государства, в период вооруженных конфликтов существуют и действуют другие стороны, которые как таковые оказывают воздействие на осуществление прав человека. |
It is widely agreed that, as a general rule, the proprietary aspects of contracts for the transfer or creation of property rights in tangible movables, including security rights, are governed by the law of the place where the asset is located. |
Широко признается мнение о том, что как общее правило имущественные аспекты договоров о передаче или создании имущественных прав в материальном движимом имуществе, включая обеспечительные права, регулируются правом места, в котором находятся соответствующие активы. |
It was merely intended to ensure consistency by reserving that definition for creditors with a security right based on ownership and dealing with lenders possessing ordinary security rights in the definition of acquisition security rights. |
Эта поправка призвана лишь обеспечить соответствие путем закрепления этого определения за кредиторами с обеспечительным правом на основе права собственности и упоминания ссудодателей с обычными обеспечительными правами в определении приобретательских обеспечительных прав. |
That right was well established under international law, but was not contained in the Declaration, which only referred to the rights of persons belonging to minorities, not to the rights of peoples. |
Это право является прочно установившимся в соответствии с международным правом, но оно не предусмотрено в Декларации, в которой говорится только о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не о правах народов. |
Further constitutional guarantees are to a "just administrative action", the special rights of arrested, detained or accused persons and the right of anyone whose rights and freedoms are infringed or threatened to approach the courts. |
Другие конституционные гарантии связаны со "справедливым административным решением", особыми правами арестованных, задержанных или обвиняемых и правом каждого, чьи права и свободы нарушены или находятся под угрозой, обращаться в суды. |
Yet another suggestion was that the super-priority rights meant in paragraph (5) could be described as preferential rights arising by operation of the law of the forum and having priority status in an insolvency proceeding in the forum State. |
Согласно еще одному предложению, преимущественные права, о которых идет речь в пункте 5, можно охарактеризовать, как преференциальные права, возникающие в связи с правом суда и имеющие преимущественный характер при процедуре банкротства в государстве суда. |
My country offers refugees a humane social bases, granting them equal rights to ensure their full participation in society without prejudice to their protected rights, in accordance with the rule of law, international legality and their right to compensation and repatriation. |
Моя страна предлагает беженцам гуманную социальную базу, предоставляя им равные права для обеспечения их полного участия в жизни общества, без ущерба для их защищенных прав, а также в соответствии с верховенством права, международной законности и их правом на компенсацию и репатриацию. |
It opened the gateway to the creation of a modern law of human rights by holding that treaties may establish rights and obligations for individuals which are enforceable under international law. |
Он открыл двери созданию современного права в области прав человека, утверждая, что договоры могут устанавливать права и обязанности отдельных лиц, которые осуществляются в соответствии с международным правом. |
The corpus of human rights demands innovative approaches whereby an individual's human rights are not measured only by the freedom to vote but also by the right to self-development in a holistic sense. |
Свод положений в области прав человека требует новаторских подходов, с помощью которых индивидуальные права человека должны измеряться не только свободой голоса, но и правом на самосовершенствование в холистическом смысле. |
The provision of rights to women through a legal recourse is aimed at allowing women to exercise human rights fully and enjoy their roles in political, economic, social and cultural fields as men do. |
Предоставление женщинам прав путем наделения их правом на обращение в суд направлено на то, чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере осуществлять права человека и наравне с мужчинами принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
The State party should halt such practices, and should also strengthen the protective measures that already exist in Presidential Directive 07 so that human rights defenders may fully enjoy the rights to freedom of expression and association recognized in articles 19 and 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует искоренить эту практику и одновременно с этим усилить уже существующие охранные меры, предусмотренные в Президентском указе 07, с тем чтобы правозащитники могли в полной мере пользоваться правом на свободу выражения мнений и правом на ассоциацию, которые закреплены в статьях 19 и 22 Пакта. |
The Government has called for the highest possible level of international cooperation in order to eliminate terrorism and protect the right of human beings to the full enjoyment of their rights and freedoms, particularly the rights to life, freedom and security. |
Правительство этой страны призывает к взаимодействию по возможности на самом высоком международном уровне с целью искоренения терроризма и обеспечения защиты прав людей на полное пользование их правами и свободами, в частности правом на жизнь, свободу и безопасность. |
In the case in question, it is important to bear in mind that, as indicated above, the rights of individuals belonging to minorities are individual rights, while the right of a people to self-determination is a collective right. |
В данном случае важно иметь в виду, что, как уже упоминалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, представляют собой права индивидуальные, в то время как право народов на самоопределение является правом коллективным. |
Recognizes that the promotion and protection of cultural diversity imply a commitment to human rights and fundamental freedoms guaranteed by international law and advances the application and the enjoyment of cultural rights by everyone; |
признает, что поощрение и защита культурного разнообразия означают приверженность правам человека и основным свободам, гарантируемым международным правом, и способствуют осуществлению и соблюдению культурных прав каждым человеком; |
In Syria, UNDP worked with local authorities to enable and encourage male family members to grant inheritance rights to women through local institutions, enabling women to leverage property rights for access to microloans. |
В Сирии ПРООН совместно с органами местного самоуправления вела работу в целях наделения членов семьи мужского пола правом (и поощрения их через местные институты) предоставлять женщинам права наследования, что позволяет женщинам использовать свои права собственности для получения доступа к микрокредитам. |