Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
4.2 The State party notes that it is an abuse of rights to submit a communication that, in addition to the violations referred to explicitly, requests the Committee to identify any other violation it may observe in the account of the facts. 4.2 Государство-участник отмечает, что злоупотреблением правом на представление сообщения является то, что в дополнение к конкретно указанным в сообщении нарушениям Комитету было предложено установить любые другие нарушения, которые могут фигурировать в изложении фактов.
According to the Constitution, indigenous peoples have exclusive usufruct rights to natural resources on their lands, and the State is responsible for demarcating indigenous lands, protecting and ensuring respect for their property and assets. Согласно Конституции, коренные народы наделены исключительным правом пользования природными ресурсами на своих землях, а государство несет ответственность за демаркацию земель коренных народов, защиту и обеспечение уважения их имущества и достояния.
The apparent dichotomy in this case between the competing rights of security and to a decent living can only be resolved if old antagonisms are subordinated to a sense of justice and fair play. В данном случае явная дихотомия между коллидирующими правами - правом на безопасность и правом на достойный уровень жизни - может быть устранена только тогда, когда над давними противоречиями возобладают чувство справедливости и честность отношения.
By focusing on the human rights of the victims, the mandate complements, rather than duplicates, the protection afforded by the international legal framework adopted in the field of international environmental law. Поскольку центральное место в мандате занимают вопросы прав человека, он не дублирует, а дополняет ту защиту, которая обеспечивается международным правом окружающей среды.
The participants exchanged views on the synergies between the Development Agenda implementation process and the right to development in the context of the wider nexus between intellectual property and human rights. Участники провели обмен мнениями по вопросам взаимодействия между процессом осуществления Повестки дня в области развития и правом на развитие в контексте более широкой связи между интеллектуальной собственностью и правами человека.
OHCHR-Mexico also offered its assistance to the Mexican Supreme Court to ensure that its rulings are consistent with international human rights standards regarding cases related, in particular, to the right to land and the right to be consulted. Отделение УВКПЧ в Мексике также предложило свою помощь Верховному суду Мексики для обеспечения того, чтобы его постановления соответствовали международным стандартам в области прав человека при рассмотрении дел, связанных, в частности, с правом на землю и правом на консультации.
It urged the State parties concerned to ensure legal acknowledgement of the collective rights of indigenous peoples to own and use their lands and resources according to customary laws and traditional land-tenure system and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources. Он настоятельно призвал соответствующие государства-участники обеспечить правовое признание коллективных прав коренных народов на владение и использование своих земель и ресурсов в соответствии с обычным правом и традиционной системой землепользования и на участие в эксплуатации, освоении и сохранении связанных с этими землями природных ресурсов.
Benefit sharing responds in part to the concept of fair compensation for deprivation or limitation of the rights of the communities concerned, in particular their right of communal ownership of lands, territories and natural resources. Совместное участие в выгодах перекликается отчасти с концепцией справедливого возмещения за лишение или ограничение прав соответствующих общин, а отчасти - с их правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы.
71.69. Take effective action to end impunity and to investigate and bring to justice anyone suspected of having committed offences under international law or other human rights abuses (Ghana); 71.69 принять эффективные меры для прекращения безнаказанности, а также расследовать и привлекать к суду всех лиц, подозреваемых в совершении преступлений, предусмотренных международным правом, или других злоупотреблений в области прав человека (Гана);
The Office circulated a briefing note on freedom of expression, defamation and disinformation which sought to clarify the limits of the permissible restrictions on freedom of expression under international human rights law. Управление распространило справочный материал по вопросу о свободе выражения мнений, диффамации и дезинформации, в котором разъясняются пределы допустимых ограничений свободы выражения мнений в соответствии с международным правом прав человека.
The Special Rapporteur recalls that acts of violence against individuals, including those committed on the basis of the religion or belief of the individuals, are strictly prohibited in international human rights law. Специальный докладчик напоминает о том, что акты насилия в отношении лиц, в том числе совершенные на основании религии или убеждений этих лиц, строго запрещены международным правом прав человека.
The environment and national laws should be examined, mechanisms for redress should exist in the event of violations, and national human rights bodies should be given mandates to hear complaints. Необходимо анализировать сложившуюся ситуацию и национальные законы, создавать механизмы правовой защиты от нарушений, наделить национальные правозащитные организации правом заслушивать жалобы.
Those measures had been lifted once the threats had stopped, and they were able to exercise their rights under the aforementioned article, especially the right to communicate with their lawyers and to visits from family members. Такие меры были отменены после того, как прекратились угрозы, и они смогли воспользоваться правами, предусмотренными вышеупомянутой статьей, в том числе правом общаться со своими адвокатами и правом на свидания с членами своих семей.
Likewise, there was an initiative to incorporate a new title in the chapter of property rights of the draft unified Civil and Commercial Code recognizing the indigenous community as the sole subject having right to communal indigenous property. Кроме того, выдвинута инициатива о включении в раздел проекта объединенного гражданского и коммерческого кодекса, касающегося права собственности, нового положения, признающего общину коренных народов в качестве единственного субъекта, обладающего правом на общинное имущество коренных народов.
Lack of such recognition and legal protections results in an environment where there is little or no formal legal commitment to promoting and protecting minority languages or the rights of linguistic minorities other than those required by international law. Отсутствие такого признания и правовой защиты приводит к созданию обстановки, когда не существует или практически не существует официальных правовых обязательств по поощрению и защите языков меньшинств или прав языковых меньшинств, помимо того, что требуется международным правом.
States should take effective measures to protect minorities from acts or incitement to acts that physically threaten them, their existence or their identity, including through adopting legislation consistent with their obligations under international human rights law. Государствам следует принять эффективные меры для защиты меньшинств от актов или подстрекательства к совершению актов, которые физически угрожают им, их существованию или их самобытности, в том числе за счет принятия законодательства, отвечающего их обязательствам в соответствии с международным правом прав человека.
Equal opportunity and non-discrimination is not only a fundamental human right in itself, but also an enabling right with a positive rollover effect on all other basic human rights. Принцип обеспечения равных возможностей и недискриминации сам по себе является не только основным правом человека, но и отражает стимулирующее право, оказывающее общее позитивное воздействие на все другие базовые права человека.
Some of the topics covered were on Section 10 of the Constitution which guarantees the right to a fair trial within a reasonable time by an independent and impartial court; and the relation between common law, customary law and human rights. В числе обсужденных тем были: статья 10 Конституции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки независимым и беспристрастным судом; а также связь между общим правом, обычным правом и правами человека.
The delegation underlined the fact that, under international law, Georgia had an obligation to protect and promote human rights throughout its whole territory, including Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. Делегация подчеркнула, что в соответствии с международным правом Грузия обязана защищать и поощрять права человека на всей своей территории, включая Абхазию, Грузия, и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия.
It was essential to avoid double standards and to act in conformity with the Charter of the United Nations and with international law, international human rights law and humanitarian law, respect for sovereignty and territorial integrity and the political independence of States. Важно избегать применения двойных стандартов и действовать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом, уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость государств.
This case deals with the scope of application of the CISG and the procedures that need to be followed by the buyer in order to determine the quality of the goods in view of claiming his rights for non-conformity of the goods. Данное дело касается сферы применения КМКПТ и процедур, которые должны быть выполнены покупателем для определения качества товара в связи с его правом на подачу иска о несоответствии товара.
(k) A conference room paper will provide information on the status of assessed contributions and voting rights, updated to 31 August 2006. к) в документе зала заседаний будет представлена обновленная по состоянию на 31 августа 2006 года информация о положении дел с начисленными взносами и правом голоса.
Mr. Popkov (Belarus) said that the draft articles on the expulsion of aliens struck an appropriate balance between the sovereign right of States to expel aliens and their obligations under international law and human rights instruments with regard to the treatment of aliens. Г-н Попков (Беларусь) говорит, что в проектах статей о высылке установлен надлежащий баланс между суверенным правом государств высылать иностранцев и их обязательствами по международному праву и документам по правам человека, касающимся обращения с иностранцами.
An important consideration with regard to achieving an appropriate balance between the right of a State to deport a foreign national and the rights of that individual was whether the foreign national could determine or have a say in determining the State of destination. Для достижения надлежащего баланса между правом государства депортировать иностранного гражданина и правами этого лица важное значение имеет рассмотрение того, способен ли иностранный гражданин определить государство назначения или изложить свое мнение в этой связи.
They had also revealed that the topic was complex and cross-cutting in nature, that it involved both domestic and international public and private law and that human rights instruments did not cover all aspects of the issue. Они также показали, что это сложная тема, требующая комплексного подхода, что она связана как с внутренним, так и с международным публичным и частным правом и что документы по правам человека не охватывают всех аспектов данной проблемы.