The right to human rights education is not a new right, but one of the components of the right to education, as set forth in international and regional instruments. |
Право на образование в области прав человека не является новым правом; это одна из составляющих частей права на образование в том виде, в котором оно закреплено в международных и региональных договорах. |
The fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia are stipulated in Article 8 of the Constitution: basic freedoms and rights of the individual and citizen recognized in international law and set down in the Constitution, the free expression of national identity and others. |
В статье 8 в качестве фундаментальных ценностей конституционной системы Республики Македония закреплены основные свободы и права человека и гражданина, признаваемые международным правом и определяемые Конституцией, свобода выражения национальной идентичности и другие. |
It is to be noted that the role of international criminal law is not only to identify and implement the fundamental obligations of international humanitarian law in wartime, but also to take into account severe violations of human rights arising from oppressive patterns of peacetime governance. |
Следует отметить, что роль международного уголовного права заключается не только в выявлении и выполнении основных обязательств, диктуемых международным гуманитарным правом в военное время, но и в учете серьезных нарушений прав человека, возникающих в результате проведения правительством насильственной политики в мирное время. |
She added that the courts had highlighted that freedom of expression was not only a right on its own, but also a cornerstone or empowerment right protecting the exercise of other rights. |
Кроме того, оратор отметила, что, по заключению судебных инстанций, право на свободу выражения мнений является не только отдельным правом, но и краеугольным или расширяющим возможности правом, которое способствует защите и осуществлению других прав. |
Human rights law courses put special emphasis on the right to life, especially in conjunction with the right to use firearms by policemen; |
В рамках курса, посвященного праву в области прав человека, особое внимание уделяется соблюдению права на жизнь, в первую очередь в связи с правом на применение сотрудником полиции огнестрельного оружия; |
He also wished to know whether the current legal system gave persons deprived of their legal capacity the right to effective legal remedy when their rights were violated by their guardian or any other interested party. |
Он просит также указать, наделяет ли действующая правовая система лиц, лишенных правоспособности, правом на использование эффективных средств правовой защиты в тех случаях, когда их права нарушаются их опекуном или какой-либо другой заинтересованной стороной. |
The Committee is also deeply concerned about the prevalence of harmful traditional practices under customary law in Guinea-Bissau, including early and forced marriage, polygamy and levirate marriage, which violate the human rights of women and girls. |
Комитет также глубоко обеспокоен сохранением пагубной традиционной практики в соответствии с обычным правом Гвинеи-Бисау, в том числе принудительных браков, полигамии и левиратных браков, которые нарушают права человека женщин и девочек. |
Ms. Begum asked for clarification of the situation of women with regard to property rights, since the written responses to the list of issues indicated that in customary law they had no claim on their family property in a number of regions. |
Г-жа Бегум просит разъяснить положение женщин в отношении прав собственности, поскольку в письменных ответах на перечень тем и вопросов указывается, что в соответствии с обычным правом они не могут в некоторых регионах претендовать на долю в семейной собственности. |
It also sought information on measures taken to ensure that those deprived of their liberty enjoy the rights recognized by international law, in particular the revision of their case and, if taken to court, the procedural guarantees. |
Мексика также попросила представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения лицам, лишенным свободы, возможности пользоваться правами, признанными в международном праве, в частности правом на пересмотр дела и, в рамках судебного разбирательства, на процедурные гарантии. |
That a new law should ensure the right to freedom of expression, assembly and association, in accordance with international human rights law (Norway); |
Закрепить в новом законе право нас свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций в соответствии с международным правом прав человека (Норвегия); |
I am also concerned that the death penalty could be imposed under the Military Commissions Act of 2006, the provisions of which violate the due process requirements of international human rights and humanitarian law. |
Меня беспокоит также возможность вынесения смертных приговоров на основании Закона о военных комиссиях 2006 года, положения которого противоречат требованиям обеспечения процессуальных гарантий, которые предусмотрены международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
It was recalled that the discussion on the interaction between human rights law and international humanitarian law was part of a broader legal debate on the question of the fragmentation and unity of international law. |
Отмечалось, что вопрос о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом является частью более широкой юридической проблемы фрагментарности и единства международного права. |
For instance, in order to determine what constituted an arbitrary deprivation of life in the context of a given armed conflict, human rights law had to take into account the specific conditions set out by international humanitarian law applicable to the particular type of conflict. |
Например, для определения того, что можно считать произвольным лишением жизни в контексте конкретного вооруженного конфликта, в праве прав человека необходимо учитывать условия, определяемые международным гуманитарным правом, применимым к конкретному виду конфликта. |
The Special Rapporteur recalls the overarching and cornerstone prohibition of discrimination on national, racial, ethnic or religious grounds according to international human rights law, and strongly recommends that States review legislation and policies that may directly or indirectly discriminate against particular groups. |
Специальный докладчик напоминает о всеобъемлющем и абсолютном запрещении дискриминации по национальным, расовым, этническим или религиозным признакам в соответствии с международным правом прав человека и настоятельно рекомендует государствам пересмотреть законодательство и политику, которые могут способствовать прямой или косвенной дискриминации в отношении конкретных групп. |
Education is recognized as both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights and fundamental freedoms, the primary vehicle by which economically and socially marginalized peoples can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
Образование признается как самостоятельным правом человека, так и необходимым средством осуществления других прав человека и основных свобод, которое является главной движущей силой, позволяющей экономически и социально маргинализированным людям вырваться из нищеты и получить способы полноценного участия в жизни их общин. |
The task force welcomes the reference in the Accra Agenda for Action to gender, human rights and sustainable development as consistent with the right to development, but regrets that the Agenda did not address more fully and directly the concerns mentioned in its previous reports. |
Целевая группа приветствует упоминание в Аккрской программе действий гендера, прав человека и устойчивого развития, созвучных с правом на развитие, однако сожалеет, что программа не затрагивает более полным и непосредственным образом озабоченности, упомянутые в предыдущих докладах. |
The present report will pursue this study by considering, on the one hand, the limits relating to the obligation to respect the human rights of persons being expelled and, on the other, some practices that are prohibited by international law on expulsion. |
В настоящем докладе будет продолжено рассмотрение этого вопроса путем анализа, с одной стороны, ограничений, касающихся требования соблюдения основных прав человека в случае высылки и, с другой стороны, некоторых методов и практики, предусмотренных в вопросах высылки международным правом. |
Countries such as her own where the death penalty remained in force must abide by international human rights law and international humanitarian law, which were complementary and mutually reinforcing, as was recognized in the draft resolution. |
Страны, такие как Соединенные Штаты, в которых смертная казнь не отменена, должны руководствоваться международными инструментами в области прав человека и международным гуманитарным правом, которые являются дополняющими и усиливающими друг друга механизмами, что и признается в данном проекте резолюции. |
CTPs as social-assistance schemes can potentially contribute to the realization of the right to social security and the right to an adequate standard of living although a number of conditions must be met under international human rights law. |
ПДТ в качестве программ социальной помощи потенциально могут способствовать реализации права на социальное обеспечение и права на достаточный жизненный уровень, хотя ряд условий должен быть соблюден в соответствии с международным правом прав человека. |
International cooperation in combating terrorism must be in conformity with international law, including the United Nations Charter and international human rights law, refugee law and international humanitarian law. |
Международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом должно согласовываться с международным правом, в том числе с Уставом Организации Объединенных Наций и международными стандартами в области прав человека, нормами беженского и международного гуманитарного права. |
The State guaranteed the rights of use, transfer and inheritance, but it was also stipulated that ownership was the full and absolute right of the State, the community and the individual. |
Государство гарантирует права использования имущества, его передачи и наследования, но при этом также указывается, что собственность является полным и абсолютным правом государства, коллектива и частного лица. |
He asserts that article 25 (a) contains a procedural obligation inherent in the guaranteed right to ensure participation in the decision-making process, and that this procedural obligation implies the rights to information, to participation and to appropriate remedies. |
Он подчеркивает, что пункт а) статьи 25 содержит процессуальное требование, связанное с гарантированным правом на обеспечение участия в процессе принятия решений, и что этот процессуальный аспект предполагает право на информацию, участие и использование соответствующих средств правовой защиты. |
Strongly urges all Afghan parties to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of women, so that their honour and dignity would be ensured in accordance with the provisions of international human rights instruments and humanitarian law; |
решительно призывает все афганские стороны обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод женщин для обеспечения уважения их чести и достоинства в соответствии с положениями международных документов по правам человека и гуманитарным правом; |
Particular attention should be drawn to the following principles, which are directly linked to the rights set out in the international human rights instruments (right to health, to well-being, to an education, to participate in decision-making). |
Следует, в частности, отметить следующие принципы, которые непосредственно связаны с правами, закрепленными в международных договорах о правах человека (правом на здоровье, на благосостояние, на образование, на участие в принятии решений): |
The decisions of human rights commissions and the case law of regional human rights courts also recognize the right of expulsion of aliens for the maintenance of public order as an established rule of international law |
Что касается решений и судебной практики региональных комиссий и судебных органов по правам человека, то в них также признается право на высылку иностранцев в целях сохранения общественного порядка в качестве нормы, установленной международным правом. |