166.126 Ensure that the security forces act in accordance with human rights laws and international norms on the use of force, and investigate allegations of abuse committed by them (Chile); |
166.126 обеспечить, чтобы силы обороны и безопасности использовали силу в соответствии с международным правом прав человека и международными нормами, а также проводить расследование в связи с утверждениями о совершении ими противоправных действий (Чили); |
166.191 Take necessary steps to ensure that individuals suspected of committing crimes under international law and other civil and human rights violations are thoroughly investigated and brought to justice (Lesotho); |
166.191 принять необходимые меры для проведения тщательного расследования преступлений, предусмотренных международным правом, и других нарушений гражданских прав и прав человека, и привлечь к судебной ответственности подозреваемых в них (Лесото); |
The administrative law of the Party concerned allows any person whose rights have been infringed to challenge the decision of an authority or its omission to take certain measures, including measures against third parties that have infringed provisions of environmental law. |
В соответствии с действующим административным правом соответствующей Стороны каждое лицо, чьи права оказались нарушены, имеет право оспаривать соответствующее решение, действие или бездействие государственного органа, в том числе меры в отношении третьей стороны, которая нарушает нормы экологического законодательства. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to register all marriages, facilitate access to civil tribunals for all women and take steps to ensure equal rights of both spouses married under customary or religious law, in line with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить его усилия по регистрации всех браков, облегчить доступ к гражданским судам для всех женщин и принять меры по обеспечению равных прав обоих супругов, оформивших свой брак в соответствии с обычным или религиозным правом, как это предусмотрено положениями Конвенции. |
In discussing the interdependence between the right to science and other human rights, such as the right to food, a key consideration was the purpose to which science was put. |
При обсуждении взаимозависимости между правом на науку и другими правами человека, такими как право на питание, основной момент заключается в том, каким целям служит наука. |
143.153. Protect freedom of expression both offline and online by bringing legislation such as Decrees 2 and 72 into compliance with international human rights law (New Zealand); |
143.153 защищать свободу выражения мнений как в сети Интернет, так и вне ее пределов посредством приведения таких законов, как Указы 2 и 72, в соответствие с международным правом в области прав человека (Новая Зеландия); |
It should ensure that persons deprived of their liberty are adequately informed about their rights so as to enable them to exercise in practice their right to effective judicial redress and compensation, and that appropriate sanctions be imposed on those responsible. |
Оно должно обеспечить надлежащее информирование лиц, лишенных свободы, об их правах, с тем чтобы позволить им на практике пользоваться своим правом на эффективные средства правовой защиты и компенсацию, и обеспечить, чтобы виновные в таких нарушениях наказывались соответствующими санкциями. |
Given that the Covenant did not expressly prohibit reservations to its provisions, Macao, China, was within its rights under international law to maintain reservations to articles 12 and 13. |
Учитывая, что в Пакте явно не запрещены оговорки в отношении его положений, сохранение Макао, Китай, оговорок в отношении статей 12 и 13 не выходит за рамки его прав, предусмотренных международным правом. |
The domestic law used by the United States Government to detain Mr. Obaidullah does not conform to human rights law and international humanitarian law because his detention is prolonged and indefinite. |
Внутренние правовые нормы, применявшиеся правительством США для задержания г-на Обайдуллы, не согласуются с правом в области прав человека и международным гуманитарным правом, поскольку его содержание под стражей является длительным и бессрочным. |
All Cambodian citizens obviously enjoy the rights and freedom to develop social media network (such as website and so forth) which could be launched to express their opinions freely from all over the place, within and outside Cambodia. |
Все граждане Камбоджи очевидным образом обладают свободным правом создавать социальные сети (например, веб-сайты и т.д.), с помощью которых они могут свободно и повсеместно выражать свои мнения как внутри Камбоджи, так и за ее пределами. |
Mr. Sigal (United States of America) said the important distinction was that each creditor within the general body of creditors had voting rights, whereas the function of the creditor committee was to liaise with the insolvency representative to facilitate the reorganization. |
Г-н Сигал (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что важное различие заключается в том, что каждый кредитор в общем органе кредиторов обладает правом голоса, в то время как предназначение комитета кредиторов - поддерживать связь с управляющим в деле о несостоятельности при проведении реорганизации. |
It was proposed, in addition, that the draft guide should address the balance between individual rights of review and appeal with the collective interests of creditors, as well as discussing the types of orders that might be appealed. |
Кроме того, было предложено, чтобы руководство отразило баланс между индивидуальным правом на обжалование и апелляцию и коллективными интересами кредиторов, а также указывало на виды постановлений, которые могут быть обжалованы. |
Under this law, DOJ can determine whether youths' civil rights are being violated not only in detention facilities, but in juvenile arrests, juvenile courts, and juvenile probation systems as well. |
Согласно упомянутому закону МЮ наделено правом выявлять нарушения гражданских прав подростков не только в местах содержания под стражей, но и при аресте, в судах по делам несовершеннолетних и при отбывании условных наказаний. |
The rights provided for in article 12 are closely tied to the right to accessibility (art. 9) because the right to equal recognition before the law is necessary to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. |
ЗЗ. Права, предусмотренные в статье 12, тесно связаны с правом на доступность (статья 9), поскольку право на равенство перед законом необходимо для того, чтобы наделить инвалидов возможностью вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни. |
16.6.1 The rights and responsibilities of women and men as regards children are, in addition to social rules and norms, governed by status, the common law and customary law. |
16.6.1 Права и обязанности женщин и мужчин в отношении детей, помимо социальных правил и норм, регулируются статутным, общим и обычным правом. |
In their view, peace was not a human right in and of itself: it was rather a goal that could be best realized through the enforcement of existing identifiable and distinguishable human rights. |
По их мнению, мир не является правом человека сам по себе: это, скорее, цель, которая лучше всего может быть достигнута через реализацию существующих идентифицируемых различных прав человека. |
Those women's concern was about their rights and entitlements to basic services, their right to water and shelter, and their children's right to education. |
Эти женщины испытывали обеспокоенность в связи с правами на основные виды услуг, их правом на воду и жилище, а также правом их детей на образование. |
Demand the effective enjoyment and protection of the human rights in the countries of origin, transit and destination of all migrants and their families, particularly children and women, regardless of their migration status, as established by international law. |
Мы требуем эффективного осуществления и защиты прав человека всех мигрантов и их семей, особенно детей и женщин, в странах происхождения, транзита и назначения, независимо от миграционного статуса указанных лиц, как это предусмотрено международным правом. |
Please provide detailed information regarding the status, impact and application of customary law in the domestic sphere, and indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, including examples of any relevant court decisions. |
Просьба представить подробную информацию о статусе, последствиях и осуществлении обычного права во внутренней сфере и указать, какому праву отдается предпочтение в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека, а также привести примеры каких-либо соответствующих судебных решений. |
Mr. ZANZI (Chile) said that international human rights treaties, including the Convention, had been incorporated in Chile's domestic legislation pursuant to article 5 of the Constitution, thereby acquiring intermediate status between the Constitution and ordinary law. |
Г-н Занзи (Чили) говорит, что международные договоры по правам человека, в том числе Конвенция, были включены в чилийское внутреннее законодательство в соответствии со статьей 5 Конституции, что, таким образом, наделяет их промежуточным статусом между Конституцией и обычным правом. |
Mr. Gilroy (Ireland) expressed concern regarding the increasing failure to respect the protections afforded to medical personnel and facilities under international human rights and humanitarian law and instances in which they were being threatened, targeted and attacked. |
Г-н Джилрой (Ирландия) выражает обеспокоенность в связи со все большей неспособностью обеспечить защиту медицинского персонала и медицинских учреждений, предусмотренную международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, в случаях, когда они становятся объектами угроз, преследования и нападений. |
The standard cooperation agreement between UNICEF and the National Committees permits the Committees to use part of their retained funds for child rights advocacy and education for development while requiring them to bear in mind a balance between domestic and international advocacy. |
Типовое соглашение о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и национальными комитетами наделяет комитеты правом использовать часть из удерживаемых ими средств на деятельность в области пропаганды прав детей и образования в целях развития, но при этом они обязаны учитывать необходимость соблюдения баланса между внутренними и международными программами. |
The Committee is also concerned that the right to strike can only be exercised if strict conditions are met, and that participation in a strike can lead not only to the suspension of wages but also of social security rights. |
Комитет также обеспокоен тем, что правом на забастовку можно воспользоваться только при соблюдении жестких требований и что участие в забастовках может приводить не только к лишению заработной платы, но и к утрате прав на социальное обеспечение. |
This fundamental precept is complemented by the provisions of article 46, which establish the "pre-eminence of international law and the general principle that, in matters pertaining to human rights, the treaties and agreements accepted and ratified by Guatemala shall have pre-eminence over domestic law". |
Эту основополагающую концепцию дополняет статья 46, в которой определено, что международное право и общий принцип, касающийся вопросов прав человека, а также договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, преобладают над внутренним правом. |
If these rights are inalienable, under intellectual property law, they may not be encumbered by a security right, since the Guide does not affect legislative prohibitions to the transferability of assets other than certain prohibitions with respect to future receivables and receivables assigned in bulk. |
Если эти права являются неотчуждаемыми в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности, то их нельзя обременять обеспечительным правом, поскольку Руководство не затрагивает законодательное запрещение возможности передачи активов, за исключением некоторых запрещений, касающихся будущей дебиторской задолженности и уступки всей дебиторской задолженности. |