Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Myanmar had ratified 19 ILO conventions and promoted the rights, privileges and employment conditions of women and men workers on the basis of equality in accordance with international law. Мьянма ратифицировала 19 конвенций МОТ и содействует соблюдению и укреплению прав и привилегий, а также улучшению условий труда трудящихся мужчин и женщин на основе равенства и в соответствии с международным правом.
The Office followed up on individual cases related to illegal occupation of property, housing and property rights, due process and the right to a fair trial, as well as arbitrary detention. Отделение продолжало отслеживать отдельные случаи, связанные с незаконным захватом имущества, жилищными и имущественными правами, соблюдением надлежащих правовых процедур и правом на справедливое судебное разбирательство, а также произвольными задержаниями.
In that context, Tunisia has called on international financial institutions and other organizations that specialize in economy and trade to establish and implement agricultural and production policies that guarantee the availability of food, which is a fundamental right enshrined in international human rights instruments. В этой связи Тунис призвал международные финансовые учреждения и другие торгово-экономические организации разрабатывать и выполнять стратегии в области сельского хозяйства и производства, которые гарантировали бы обеспечение населения продовольствием, что является его основным правом, предусмотренным в международных правозащитных документах.
Moreover, in order to strike a balance between a State's right to decide upon the admission of an alien, which seemed to be inherent in its sovereignty, and fundamental human rights, it was necessary to consider relevant treaties as well as declarations. Кроме того, для установления баланса между правом государства решать вопрос о допуске иностранца, которое, как представляется, является неотъемлемым правом в рамках его суверенитета, и основополагающими правами человека необходимо учесть соответствующие договоры, а также заявления.
In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека.
They continued to enjoy all the rights granted to prisoners under the United States Constitution and could receive visits from lawyers, relatives and members of the general public. Они по-прежнему пользуются всеми правами, которые предоставляются заключенным в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов, в том числе правом на свидания с адвокатами, родственниками и другими лицами.
The right to self-determination was an inalienable right which the international community should protect and promote by facilitating the advancement of peace, development and respect for human rights. Право на самоопределение является тем неотъемлемым правом, которое международное сообщество обязано защищать и развивать, создавая благоприятные условия для установления мира, для развития и соблюдения прав человека.
In addition to the right to self-determination, there had been violations of the rights to liberty and security of person, to education, to property and to development. Одновременно с правом на самоопределение палестинцы лишены также права на свободу, безопасность личности, образование, владения имуществом и даже на развитие.
The visit had confirmed his misgivings regarding the inability of the Military Commissions to provide a trial in keeping with international human rights law standards on the right to a fair trial. Эта поездка подтвердила его опасения относительно неспособности Военных комиссий обеспечить соответствие судебного процесса нормам международного права, связанного с правами человека, а именно правом на справедливое разбирательство.
In response to the representative of the United States, he said that the interaction between counter-terrorism measures and international humanitarian and human rights law was a complex issue on which there were differences of opinion. Отвечая представителю Соединенных Штатов, Специальный докладчик говорит, что взаимодействие между мерами по борьбе с терроризмом и международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека является сложным вопросом, по которому мнения расходятся.
The legal complexity and richness of the concept of access to justice lies in the fact that it is both a right in itself and the means of restoring the exercise of rights that have been disregarded or violated. Сложность и многообразие права на доступ к правосудию с юридической точки зрения заключаются в том, что, являясь правом сами по себе, они одновременно представляют собой средство, позволяющее восстанавливать действие прав, которые могут не признаваться или нарушаться.
In order to implement these fundamental human rights and freedoms, the various Malian constitutions granted the legislator the authority to establish the conditions for their enjoyment and the procedures for exercising them. В целях осуществления этих прав и основных свобод различные Конституции Мали наделяли законодательную власть правом определять условия и порядок пользования указанными правами.
In the area of the rights of the child, a child's most basic right is the right to have his or her birth registered. Что касается прав детей, первым правом ребенка является право на регистрацию при рождении.
The HR Committee noted with concern that the precedence of statutory law over customary law is not always ensured in practice, due especially to the low level of awareness that the population has of its rights. КПЧ с обеспокоенностью отмечал, что преимущественная сила статутного права по сравнению с обычным правом на практике обеспечивается не всегда, в частности в связи с низким уровнем информированности населения о своих правах.
This common language would be offered by a single international instrument of global scope that would translate and synthesize the rights and obligations of States into international standards, in conformity with prevailing international law. Такое общее понимание должно быть закреплено в едином международном документе глобального охвата, в котором права и обязанности государств будут воплощены и объединены в международные стандарты в соответствии с действующим международным правом.
In the consultation with people living in extreme poverty on the draft guiding principles, among the rights deemed of particular importance was the "right to possess official citizenship documents". В ходе консультаций с лицами, живущими в условиях крайней нищеты, по проекту руководящих принципов было высказано мнение, что особенно важным правом является "право обладания официальными документами, подтверждающими гражданство".
In such instances, it is fair to say that the individuals concerned are abusing their rights and that the protracted nature of the trial is not indicative of a violation of the right to judicial protection. В этом случае уместно говорить о злоупотреблении правом со стороны гражданина, а затягивание сроков судебного разбирательства не свидетельствует о нарушении его права на судебную защиту.
However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин.
Accordingly, Article 61, paragraphs 2 and 3 of the Act grant refugee inquirers a broad range of inspection rights for determining applicants' eligibilities for refugee status, such as the right to interview related parties and refer cases to public offices. Поэтому пункты 2 и 3 статьи 61 Закона наделяют инспекторов по делам беженцев широкими правами для установления обоснованности предоставления заявителям статуса беженца, например правом опрашивать соответствующих лиц и передавать их дела на рассмотрение государственных органов.
The administrative judges, who were properly trained in constitutional law and human rights, were competent to rule on the legality of detention conditions and, if necessary, to compensate the victims. Административный судья, должным образом владеющий конституционным правом и правами человека, компетентен выносить постановления о законности условий содержания под стражей и в случае необходимости о компенсации жертв.
The Public Prosecutor of the Republic of Croatia shall submit a request for the protection of legality against a court's decision rendered in proceedings and in a manner which presents a violation of basic human rights and liberties guaranteed by the Constitution, domestic and international law. Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать судебное решение, которое было вынесено в ходе разбирательства в нарушение основных прав человека и свобод, гарантируемых Конституцией, внутренним законодательством и международным правом.
All children, whether born in wedlock or not, have the same rights. However, a natural child's right to inheritance is dependent on prior recognition by the father. Все дети, вне зависимости от того, родились они в браке или нет, пользуются одинаковыми правами; тем не менее внебрачный ребенок может пользоваться правом наследства только при условии предварительно осуществленного признания отцовства.
The Ombudsman considers complaints of human rights violations in connection with bureaucratic red tape, loss or delayed delivery of documents in courts of law and delays in the execution of court judgements. Уполномоченный обладает правом рассматривать жалобы о нарушениях прав человека в связи с волокитой, потерей документов или их несвоевременной выдачей в судах, а также опозданием исполнения решений судов.
The Special Rapporteur examines the potential impact on the human right to adequate food, recalling the relevant obligations imposed on States under international human rights law. Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, какие последствия это может иметь для права человека на достаточное питание, ссылаясь на соответствующие обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом прав человека.
In particular, States should ensure that a review process can be carried out by a competent jurisdiction of an administrative or judicial nature in conformity with the internal law of each State and the relevant international human rights standards. В частности, государствам следует обеспечивать, чтобы процесс рассмотрения осуществлялся компетентным судебным органом административного или юридического характера в соответствии с внутренним правом каждого государства и соответствующими международными стандартами в области прав человека.