Article 2, paragraph 2, requires States parties to guarantee non-discrimination in the exercise of each of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant and can only be applied in conjunction with these rights. |
Пункт 2 статьи 2 обязывает государства гарантировать недискриминацию при пользовании каждым экономическим, социальным и культурным правом, закрепленным в Пакте, и может применяться только в сочетании с этими правами. |
Such practices constitute potential gross violations of a wide range of internationally recognized human rights and may only be carried out under exceptional circumstances and in full accordance with international human rights law (arts. 17 and 26). |
Такая практика может представлять собой грубое нарушение целого ряда международно признанных прав человека и может применяться лишь в чрезвычайных обстоятельствах и в полном соответствии с международным правом прав человека (статьи 17 и 26). |
Within the present topic, particular attention should be paid to the duties of States under international human rights instruments and customary international human rights law to provide protection to those persons within their territory. |
В рамках рассматриваемой сегодня темы особое внимание следует уделять обязанностям государств в соответствии с международными документами в области прав человека и обычным международным правом прав человека в целях предоставления защиты этим лицам на своей территории. |
Botswana hoped that the international community would provide Swaziland with technical assistance regarding treaty body reporting, developing a national human rights strategy and action plan, and harmonizing domestic law with international human rights law. |
Ботсвана выразила надежду на то, что международное сообщество окажет Свазиленду техническое содействие в представлении докладов договорным органам, разработке национальной стратегии и плана действий по правам человека и гармонизации национального права с международным правом прав человека. |
The introduction draws attention to the adverse impact of excessive debt burdens on human rights and development and highlights the need to strike an appropriate balance between the obligations of States arising from their external debt arrangements and under international human rights law. |
Во введении подчеркиваются неблагоприятные последствия чрезмерного долгового бремени для прав человека и развития и отмечается необходимость найти надлежащий баланс между обязанностями государств, вытекающими из их соглашений о внешних задолженностях, и обязательствами в соответствии с международным правом прав человека. |
The public health response to HIV was possibly the first instance in which the relationships between health and human rights became overwhelmingly apparent, and observations can be drawn from this that may be useful to further strengthen the integration of human rights and development. |
Меры системы общественного здравоохранения по борьбе с ВИЧ являются, возможно, первым случаем, когда взаимосвязи между правом на здоровье и правами человека стали абсолютно очевидными и можно на основании этого сделать выводы, которые могут быть полезными для дальнейшего усиления интеграции прав человека и права на развитие. |
As set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant, there are certain exceptional types of expression which may be legitimately restricted under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. |
Как указано в пункте 3 статьи 19 Пакта, существуют некоторые исключительные виды выражения мнений, которые могут законно ограничиваться в соответствии с международным правом прав человека, прежде всего с целью охраны прав других лиц. |
Besides the courts, which have the primary responsibility for human rights protection, the Austrian Ombudsman Board, whose independence is guaranteed by constitutional law, substantially contributes to the implementation and protection of human rights. |
Помимо судов, которые несут главную ответственность за защиту прав человека, значительный вклад в дело реализации и защиты прав человека вносит Управление Омбудсмена Австрии, независимость которого гарантируется конституционным правом. |
A number of provisions of the personal status code had recently been amended, granting women additional rights, including the right to divorce without compromising their economic rights, in addition to raising the age of consent for marriage to 18 years. |
Недавно в ряд положений кодекса о статусе личности были внесены поправки, наделяющие женщин дополнительными правами, в том числе правом расторгать брак без ущерба для своих экономических прав, а также повысившие возраст согласия на вступление в брак до 18 лет. |
Some violations were based on pre-existing legal provisions that were considered by OHCHR to be incompatible with international human rights instruments or were not interpreted and implemented in accordance with international human rights law. |
Ряд нарушений основывались на уже существовавших правовых положениях, которые были признаны УВКПЧ как несовместимые с положениями международных договоров по правам человека или не были истолкованы и осуществлены в соответствии с международным правом прав человека. |
The report reviews the integral relationship between sanitation and multiple other civil, cultural, economic, political and social rights, and concludes that analysing sanitation only through the lens of other human rights is insufficient. |
В докладе представлен анализ комплексной зависимости между правом пользования санитарными услугами и множеством других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, и делается вывод о недостаточности оценки положения дел с доступом к санитарным услугам только сквозь призму других прав человека. |
The draft guidelines include principles for the development of policies and programmes in key areas such as health, and underscore the interdependence between the cultural rights of indigenous peoples and other rights such as the right to self-determination. |
Проект руководящих указаний содержит принципиальные основы процесса выработки политики и программ для ключевых секторов, таких как здравоохранение, и подчеркивает взаимозависимость между культурными правами коренных народов и другими их правами, в частности, правом на самоопределение. |
The Working Group believed that Member States should engage in efforts parallel to those of the Working Group to establish higher standards and set up human rights protection mechanisms. It urged States to respect their obligations under international human rights law. |
Рабочая группа считает, что государства-члены должны действовать параллельно с Группой в целях разработки более высоких норм и создания механизмов защиты прав человека и призывает их соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека. |
UNHCR recommended that the United Kingdom introduce a procedure for determining statelessness claims, and e ensure that the human rights of undocumented stateless persons are respected in accordance with international human rights law and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
УВКБ рекомендовало Соединенному Королевству разработать процедуру проверки ходатайств о признании безгражданства и гарантировать уважение прав человека не имеющих личных документов лиц без гражданства в соответствии с международным правом прав человека и Конвенцией 1954 года о статусе апатридов. |
The role of States was underscored in the light of their legal obligations under international human rights law, which laid down the responsibility to protect all human rights and to promote and implement the Declaration. |
Они подчеркнули роль государств в свете их юридических обязательств в соответствии с международным правом прав человека, которое предусматривает обязанность защищать все права человека и поощрять и осуществлять Декларацию. |
According to the State party, the rights of Mr. Ashurov, as protected by national and international law, have been respected. |
Государство-участник заявляет, что права г-на Ашурова, предусмотренные национальным и международным правом, были соблюдены. |
Addressing issues associated with land and property rights in post-crisis contexts is one of the key areas of engagement for UN-Habitat. |
Урегулирование возникающих в период после кризисных ситуаций проблем, связанных с правом на землю и собственность, является одним из ключевых вопросов, в решении которых участвует ООН-Хабитат. |
Subsequently, the Organization's staff, in pledging to uphold the Charter, should also have their human rights and fundamental freedoms upheld and receive due protection enshrined under international law. |
Таким образом, сотрудники Организации, обязуясь отстаивать Устав, должны также иметь гарантии того, что их права человека и основные свободы будут отстаиваться и что они будут получать надлежащую защиту в соответствии с международным правом. |
Finally, the efforts of FAO to advance its "One Health" approach illustrated the linkages between the right to food and other human rights. |
И наконец, усилия ФАО, направленные на продвижение подхода «Единая система охраны здоровья», свидетельствуют о связях между правом на питание и другими правами человека. |
Qatar took many legislative and regulatory measures that ensure respect for human rights under international law, including: |
Катар предпринял целый ряд законодательных и административных мер для обеспечения соблюдения прав человека в соответствии с международным правом, в частности: |
The perpetrators must be brought before the appropriate courts and tried, while being granted all of the rights of due process provided for in international law. |
Те, кто их совершает, должны предстать перед судом в соответствующих судебных органах, но при этом им необходимо предоставлять все права на проведение надлежащего судебного процесса в соответствии с международным правом. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. |
Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
C. Considerations on the rights of religious minorities under international law |
С. Соображения, касающиеся прав религиозных меньшинств в соответствии с международным правом |
International financial, trade, development and other related institutions and agencies, including member or donor States that have voting rights within such bodies, should take fully into account the prohibition on forced evictions under international human rights law and related standards. |
Международные, финансовые, торговые, занимающиеся вопросами развития и другие связанные с ними органы и учреждения, включая государства-члены и государства-доноры, наделенные в них правами голосования, должны полностью учитывать запрет принудительного выселения, предусмотренный международным правом прав человека и связанными с ними стандартами. |
This is particularly stressed with regard to police rights of intervention, particularly for intrusions upon the basic rights of freedom of opinion and assembly, the right of asylum and the right to privacy of information. |
Особое значение это требование приобретает в связи с предоставленным полиции правом вмешиваться в жизнь граждан, особенно что касается таких основополагающих прав, как свобода мнений и собраний, право убежища и право на конфиденциальность информации. |