Election laws ensure free and fair elections regulated by an independent Election Commission which has recently introduced a system of identity cards to ensure that all citizens are able freely to exercise their voting rights. |
Законы о выборах обеспечивают проведение свободных и справедливых выборов под руководством независимой Избирательной комиссии, которая недавно ввела систему индивидуальных карточек, с тем чтобы все граждане могли свободно пользоваться своим правом голоса. |
Women had the same rights as men to participate in professional associations, and the General Union of Women's Associations had been created for the promotion of women. |
Женщины пользуются таким же правом участвовать в профессиональных ассоциациях, что и мужчины, и в целях решения вопросов, касающихся оказания поддержки женщинам, был создан Всеобщий союз ассоциаций женщин. |
In Australia's view, the recognition of common-law native title rights more than 200 years after the settlement of the country was a field in which some margin of appreciation, especially in regard to historical actions, was permissible. |
По мнению Австралии, признание предусмотренных общим правом титульных земельных прав коренного населения по прошествии более двухсот лет со времени заселения страны является той областью, в которой некоторая степень свободы в оценке, особенно в отношении действий, имевших место в прошлом, допустима. |
Accordingly, he granted all individuals, both men and women, right of recourse to the judiciary with a view to obtaining redress for any infringement of their rights and freedoms. |
Он, соответственно, наделяет всех индивидов, как мужчин, так и женщин, правом обращаться в судебные органы с целью возмещения ущерба в случае любых нарушений их прав и свобод. |
In order to promote and protect human rights in conformity with the Charter of the United Nations and international law, all States should exercise transparency and engage in cooperation and dialogue with each other. |
Для поощрения и защиты прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом необходимо, чтобы государства придерживались принципов гласности, сотрудничества и диалога. |
Such thinking, however, precluded a comprehensive analysis of the situation in a specific country or armed conflict, as did the academic distinction between human rights and humanitarian law. |
Однако это мнение исключает всеобъемлющий анализ положения в той или иной конкретной стране или вооруженного конфликта, как это имеет место в случае научного различия между правами человека и гуманитарным правом. |
"A people for the [purpose of the] rights of people in international law, including the right to self-determination". |
"Какой-либо народ [для целей] признания его прав международным правом, включая право на самоопределение". |
Certain rights were restricted to Germans: the right of assembly, the right to take up residence and the right to choose a profession. |
Некоторыми правами могут пользоваться только немцы: правом собраний, правом на выбор местожительства и правом на выбор профессии. |
A woman may acquire rights in an ejido by buying them, using the preferential right if the seller is her husband, father or an ascendant relative. |
Женщина имеет право приобретать общинные права, пользуясь своим преференциальным правом в том случае, когда такие права продает ее супруг, отец или родственник по восходящей линии. |
For the purposes of the census, most Romas used one of the rights safeguarded by the Charter, namely the right to identification with any national group, and reported nationality other than Roma. |
Во время переписи большинство цыган воспользовалось одним из прав, провозглашенных в Хартии, т.е. правом причислить себя к любой национальной группе, и указало другую национальность, помимо цыганской. |
It fails to recognize the navigational rights and freedoms protected under customary international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В нем не учитываются права и свободы судоходства, которые защищены обычным международным правом и зафиксированы в Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций. |
His delegation welcomed some provisions of the draft Convention, especially article 12 ter on the rights and obligations imposed by international law and the Charter of the United Nations. |
Делегация Ливана приветствует некоторые положения проекта конвенции, особенно статью 12 тер в отношении прав и обязанностей, налагаемых в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
According to that view, a stay under the subparagraph might be in conflict with the fundamental right of each person to seek in courts the protection of its rights. |
Согласно этой точке зрения, приостановление на основании этого подпункта может вступать в противоречие с основополагающим правом каждого лица добиваться в судах защиты своих прав. |
After discussion, the Working Group decided that the law applicable to the rights and obligations of the assignee and the debtor should be the law governing the assigned receivable. |
После обсуждения Рабочая группа постановила, что правом, применимым к правам и обязанностям цессионария и должника, должно быть право, регулирующее уступленную дебиторскую задолженность. |
At the suggestion of Mr. Eide, the Sub-Commission agreed to the following wording at the end of the sixth preambular paragraph: "with international human rights and humanitarian law,". |
По предложению г-на Эйде Подкомиссия согласилась принять следующую формулировку текста в конце шестого пункта преамбулы: "международно признанными правами человека и международным гуманитарным правом". |
Another point is the topic of "universal jurisdiction for human rights violations that constitute crimes under international law", as quoted by the Special Rapporteur in point 12 under the "Procedures and mechanisms". |
З. Следующим моментом является вопрос об "универсальной юрисдикции в отношении нарушений прав человека, которые в соответствии с международным правом представляют собой преступления", затрагиваемый Специальным докладчиком в пункте 12 в разделе "Процедуры и механизмы". |
It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. |
Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека. |
The task of this body is to investigate individual or collective complaints or claims from persons detained in units of the Service, with the aim of guaranteeing and protecting their rights as recognized and assured under Argentine positive law. |
Задача прокуратуры состоит в расследовании индивидуальных или коллективных жалоб или заявлений лиц, содержащихся в учреждениях Федеральной пенитенциарной службы, имея в виду гарантировать и защищать права, признаваемые и защищаемые аргентинским позитивным правом. |
The human rights obligations under the Covenant were universal, but they existed alongside the collective right to self-determination and the right to determine a country's process of development. |
Обязательства по правам человека в соответствии с Пактом универсальны, но они существуют одновременно с коллективным правом на самоопределение и правом определять процесс развития страны. |
Under alternative B, non-exclusive sub-licensees B, C and D would take their licence rights unaffected by the security right created by video distributor A in favour of secured creditor E, if the security agreement did not address the matter, would apply). |
Согласно варианту В держатели неисключительных сублицензий В, С и D получат свои лицензионные права не затронутыми обеспечительным правом, созданным распространителем видеопродукции A в пользу обеспеченного кредитора Е, если в соглашении об обеспечении этот вопрос не затрагивается рекомендации 80). |
We also welcome the additional security to help enable the Afghan people to express their democratic rights at the polls without fear of violence, and we are providing NZ$500,000 to support the elections. |
Мы положительно оцениваем дополнительные меры в области безопасности, призванные дать возможность афганскому народу воспользоваться своим демократическим правом на избирательных участках, не опасаясь насилия; и мы выделяем 500000 новозеландских долларов на нужды в связи с выборами. |
In paragraph 183, the Board recommended, and UNHCR agreed with the Board's recommendation, that UNHCR extensively review its Management Systems Renewal Project security policy on such items as access rights management and fraud prevention. |
В пункте 183 Комиссия рекомендовала УВКБ провести широкомасштабный обзор мер по обеспечению безопасности Проекта обновления систем управления в таких областях, как контроль за правом доступа и предупреждение мошенничества. |
Subject, of course, to the general principles of law which may limit the exercise of the discretionary power of States at the international level and the principle prohibiting abuse of rights. |
С учетом, разумеется, общих принципов права, которые могут ограничить осуществление дискреционных полномочий государств в международном плане, например, полномочия по запрещению злоупотребления правом. |
One of the most serious long-standing problems affecting indigenous peoples in Chile relates to land ownership and territorial rights, as a result of a long process that has left them stripped of their lands and resources. |
Вопросы, связанные с правом собственности на землю и с правом на собственную территорию, относятся к числу наиболее серьезных проблем, с которыми исторически сталкиваются коренные народы Чили, поскольку они являются следствием широкомасштабного процесса лишения последних их земель и ресурсов. |
A number of delegations asked UNHCR to develop practical tools and standards, in keeping with international humanitarian law, refugee law and human rights law, in order to separate armed elements from the refugee population. |
Ряд делегаций обратились к УВКБ с просьбой разработать в соответствии с международным гуманитарным правом, законодательством о беженцах и правах человека практические нормы и стандарты, чтобы отделить вооруженных лиц от беженцев. |