Clarify the applicability of and the relationship between International Humanitarian Law, International Criminal Law, International Environmental Law and Human Rights Law |
уточнение применимости и взаимосвязи между международным гуманитарным правом, международным уголовном правом, международным экологическом правом и правом прав человека; |
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2005/66, the Special Rapporteur intends to analyse in depth the link between the right of access to justice and the right to the truth. |
Кроме того, в порядке осуществления резолюции 2005/66 Комиссии по правам человека Специальный докладчик намерен углубленно рассмотреть взаимосвязь между правом на доступ к правосудию и правом на установление истины. |
Following that historic step forward, the Human Rights Council adopted by consensus its resolution 15/9 of 30 September 2010, which links the basic right to water to the right to an adequate standard of living. |
Поддержав этот исторический шаг, Совет по правам человека 30 сентября 2010 года принял резолюцию 15/9, в которой устанавливается связь между правом на воду и правом на достаточный жизненный уровень. |
Frequently Asked Questions on International Humanitarian, Human Rights and Refugee Law in the Context of Armed Conflicts (2004) |
Часто задаваемые вопросы в связи с международным гуманитарным правом, правом в области прав человека и беженским правом в контексте вооруженных конфликтов (2004 год) |
Federal statutes derived from the Civil Rights Act of 1866, including most of the laws dealing with discrimination by governments and their officials, give individuals the right to sue in federal court to correct the alleged discrimination. |
Федеральные статуты, основанные на положениях Закона о гражданских правах 1866 года, включая большинство законов, касающихся дискриминационных действий со стороны органов власти и их должностных лиц, наделяют частное лицо "исковым правом", т.е. правом обращаться в федеральные суды в целях защиты от дискриминации. |
Child participation is closely connected with the right of the child to be heard, as provided for in the Convention on the Rights of the Child. |
Участие детей тесно связано с правом ребенка на выражение своего мнения, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
In terms of positive law, the Human Rights Committee had affirmed the relationship between the right to life, prevention of war and the prohibition of propaganda for war, including the proliferation of nuclear weapons. |
В контексте позитивного права Комитет по правам человека подтвердил существование взаимосвязи между правом на жизнь, предотвращением войны и запретом пропаганды войны, включая распространение ядерного оружия. |
The European Court of Human Rights has expressly recognized the protection of personal data as a fundamental right as it is included in the right to privacy established under article 8 of the European Convention. |
Европейский суд по правам человека прямо признал защиту личных данных как основное право, поскольку оно охватывается правом на защиту неприкосновенности частной жизни, предусмотренным согласно статье 8 Европейской конвенции. |
An analysis of the other articles of the Covenant reveals that, as in the Universal Declaration of Human Rights, most have a direct or indirect bearing on the right to freedom of movement. |
Анализ других статей Пакта показывает, что здесь, как и в случае с Всеобщей декларацией прав человека, большинство статей прямо или косвенно связаны с правом на свободу передвижения. |
The Government of Japan declares that paragraph 1 of article 9 of the Convention on the Rights of the Child be interpreted not to apply to a case where a child is separated from his or her parents as a result of deportation in accordance with its immigration law. |
Правительство Японии заявляет, что пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка следует толковать как не применяющийся к случаю разлучения ребенка с родителями в результате депортации в соответствии с иммиграционным правом Японии. |
He wondered why the Human Rights Committee, which had been established after the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, should have priority in the matter of New York meetings. |
Выступающий интересуется, почему Комитет по правам человека, который был учрежден после Комитета по ликвидации расовой дискриминации, должен пользоваться приоритетным правом в отношении проведения совещаний в Нью-Йорке. |
The State party notes that the lower courts considered the statutory meaning of the Act clear, and that there was no finding of any inconsistency with the Bill of Rights Act and the right to non-discrimination contained therein. |
Государство-участник отмечает, что нижестоящие суды сочли положения Закона однозначными и не обнаружили какого-либо несоответствия с Законом о билле о правах и содержащимся в нем правом на недискриминацию. |
As indicated in many communications which States and non-governmental organizations have submitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights, the right to the truth is a fundamental right which States must guarantee fully and effectively. |
Как было отмечено в многочисленных сообщениях, присланных государствами и НПО в Управление Верховного комиссара, право на установление истины является основополагающим правом, полное и эффективное осуществление которого должно гарантироваться государством. |
(b) The comprehensive education of children is a priority right of parents, in accordance with the Political Constitution of Nicaragua and article 26 of the Universal Declaration of Human Rights; |
Ь) всеобъемлющее образование детей является основным правом родителей в соответствии с политической конституцией нашей страны и статьей 26 Всеобщей декларации прав человека; |
In addition to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Ireland has ratified a number of international instruments, in which the freedom of association is guaranteed and which it is, therefore, bound to uphold under international law. |
Помимо Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, Ирландия ратифицировала целый ряд международных договоров, гарантирующих свободу ассоциаций, которая, таким образом, подлежит обязательному обеспечению в соответствии с международным правом. |
The Committee also calls upon the State party to implement the decision of the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child in respect of the right of Nubian children to acquire national identity papers. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник выполнить решение Африканского комитета экспертов по вопросам прав и благосостояния ребенка в связи с правом нубийских детей получать национальные удостоверения личности. |
She noted that under the Convention on the Rights of the Child the right to education was considered a fundamental right without discrimination of any kind and remarked that the idea had been the guiding principle of the day's discussion. |
Она отметила, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка право на образование является основным правом без какой-либо дискриминации и отметила, что эта идея красной нитью проходила через все выступления участников дискуссии. |
The Government of Finland noted that it considered very important the process initiated by the Human Rights Council to rectify, in accordance with international law, the legal status of the Committee, and that it looked forward to continued discussions in the Council on the matter. |
Правительство Финляндии отметило, что оно считает очень важным процесс, инициированный Советом по правам человека с целью изменения в соответствии с международным правом правового статуса Комитета и что оно заинтересовано в дальнейшем обсуждении данного вопроса в Совете. |
Furthermore, her delegation fully endorsed the decision of the Human Rights Committee not to consider violations of the right of peoples to self-determination on the grounds that it was not an individual right. |
Наряду с этим Соединенное Королевство безоговорочно одобряет решение Комитета по правам человека не рассматривать дела о нарушениях права народов на самоопределение, поскольку оно не является личным правом. |
In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. |
Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
In its resolutions 7/10 and 10/13, the Council, taking into account article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, reaffirmed that the right to a nationality is a fundamental human right. |
З. В своих резолюциях 7/10 и 10/13 Совет, принимая во внимание статью 15 Всеобщей декларации прав человека, подтверждает, что право на гражданство является основным правом человека. |
Article 14 (1) reaffirms article 29 (2) of the Convention on the Rights of the Child, which provides individuals and bodies with the liberty to establish and direct educational institutions, subject to the observance of certain core principles. |
Статья 14 (1) подтверждает статью 29 (1) Конвенции о правах ребенка, которая наделяет отдельных лиц и органы правом создавать учебные заведения и руководить ими при условии соблюдения определенных базовых принципов. |
The Convention on the Rights of the Child indicates that access to adequate nutrition, including family support for optimal feeding practices, is a right that should be supported for every child. |
В Конвенции о правах ребенка говорится, что доступ к надлежащему питанию, в том числе содействие семьям в целях обеспечения оптимального питания, является правом, которое следует отстаивать для каждого ребенка. |
Nevertheless, the State continues its efforts in that regard, based on the view that voting is the right of all citizens, regardless of their place of residence, and on reports in that respect from various competent institutions such as the National Human Rights Institution. |
Тем не менее государство продолжает работать в этом направлении, продвигая идею о том, что право голоса является правом всех граждан, независимо от места их проживания, и приводя в ее поддержку соответствующие доклады различных компетентных органов, включая НПУ. |
The Supreme Court set the guidelines for all courts, aligned with the case law of the European Court for Human Rights, and limits the amount of compensation for non-pecuniary damages in insult and defamation cases. |
Верховный суд принял для всех судов руководящие принципы, согласованные с прецедентным правом Европейского суда по правам человека, и ограничил размер компенсации за неденежный ущерб по делам, связанным с оскорблением и диффамацией. |