| The relationship between customary law and the rights of women has been the subject of discussions during the on-going constitutional reform process. | Соотношение между обычным правом и правами женщин является темой обсуждений в рамках продолжающегося процесса конституционной реформы. | 
| Indeed, only protests that are peaceful are protected by international human rights law. | Безусловно, международным правом прав человека защищаются только протесты, которые носят мирный характер. | 
| The Association for Progressive Communications (APC) observed that new forms of online protests are not well covered by national legislation and human rights law. | "Ассоциация прогрессивных коммуникаций" (АПК) отметила, что новые формы онлайновых протестов не в полной мере охвачены национальным законодательством и правом в области прав человека. | 
| Now might be a good time for you to raise your fifth amendment rights. | Наверное, сейчас самое время вам воспользоваться вашим правом на пятую поправку. | 
| There might be problems with your visiting rights, even for close members of your family. | Могут быть проблемы с твоим правом на посещения, даже для близких родственников. | 
| And now he just wants to exercise his rights. | И теперь он просто хочет воспользоваться этим правом. | 
| We have had those rights for years until William... | Мы пользовались этим правом много лет, пока Уильям... | 
| The control of the access rights of approving and certifying officers to the Integrated Management Information System (IMIS) software could be reinforced. | Следовало бы ужесточить контроль за правом доступа утверждающих и удостоверяющих сотрудников к программному обеспечению комплексной системы управленческой информации (ИМИС). | 
| Yet, peace was also a personal right, prior to and indispensable to other rights. | Однако право на мир является также и личным правом, предваряющим другие права и являющимся необходимым для их реализации. | 
| Human rights, according to the ICRC, continue to apply concurrently in time of armed conflict. | Согласно МККК, права человека продолжают применяться одновременно с международным гуманитарным правом в период вооруженного конфликта. | 
| They pursue economic activities and exercise other guaranteed rights in accordance with domestic law and bilateral, regional and international agreements. | Они занимаются экономической деятельностью и имеют другие гарантированные права в соответствии с внутренним правом, а также двусторонними, региональными и международными соглашениями. | 
| All citizens are entitled to have their rights and basic freedom enforced. | Все граждане пользуются правом на защиту своих прав и основных свобод. | 
| These rights must be exercised in accordance with international law. | Эти права должны осуществляться в соответствии с международным правом. | 
| Under Islamic and Customary Laws relating to divorce women do not have the same rights as their husband. | В соответствии с исламским и обычным правом, касающимся развода, женщины имеют разные права с мужьями. | 
| Voting rights shall be limited to members of the Group. | Правом голоса обладают только члены группы. | 
| Women are also to receive equal treatment in land and agrarian reform and have equal rights in terms of the ownership of property. | Кроме того, женщины должны пользоваться правом на равное обращение при проведении земельной и аграрной реформы и равными правами с точки зрения владения собственностью. | 
| The aim of the proposal was to focus the article on the enjoyment by indigenous peoples of all rights established under applicable national and international labour law. | Цель этого предложения заключалась в том, чтобы в статье был сделан акцент на пользовании коренными народами всеми правами, установленными в соответствии с применимым внутренним и международным трудовым правом. | 
| Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. | Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них. | 
| The Special Rapporteur's preliminary report considered in detail the relationship between the right to drinking water and other internationally recognized human rights. | В предварительном докладе Специального докладчика подробно рассмотрена взаимосвязь между правом на доступ к питьевой воде и другими международно признанными правами человека. | 
| Women may also demand reparations under criminal law in cases where the violation of their rights and freedoms constitutes an offence. | В соответствии с уголовным правом женщины также могут требовать возмещения ущерба в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод может образовывать состав преступления. | 
| This suggests that detainees who are not protected by the Third Geneva Convention will be protected by human rights law. | Это предполагает, что заключенные, которые не находятся под защитой третьей Женевской конвенции, будут защищаться правом прав человека. | 
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. | 
| Under international law, the State is the principal duty-bearer with respect to the human rights of people living within its jurisdiction. | В соответствии с международным правом государство является главным носителем обязанностей в отношении прав человека людей, живущих в границах его юрисдикции. | 
| Students enjoy the right of association to defend their student rights. | Студенты пользуются правом на объединение в ассоциации для защиты своих студенческих прав . | 
| He stressed that human rights law continued to apply in situations governed by international humanitarian law. | Он подчеркивает, что правовые нормы в области прав человек продолжают применяться в ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом. |