All aspects of counter-terrorism law and practice must be in compliance with international human rights law, including the right to a fair trial. |
Все аспекты контртеррористического права и практики должны сообразовываться с международным правом прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
m. The human rights responsibilities of pharmaceutical companies are not confined to the right to the highest attainable standard of health. |
м) Правозащитная ответственность фармацевтических компаний не ограничивается правом на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. |
Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
Such cooperation must be based on respecting the coastal States territorial integrity, sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law. |
В основе такого сотрудничества должно лежать соблюдение принципа территориальной целостности прибрежных государств, их суверенитета, суверенных прав и юрисдикции в соответствии с международным правом. |
Moreover, there are often legitimate but competing claims arising from the same human right, especially in relation to those numerous rights that are subject to resource availability. |
Более того, часто существуют законные, но вступающие в противоречие потребности, связанные с одним и тем же правом человека, особенно это происходит в связи с такими многочисленными правами, осуществление которых зависит от наличия ресурсов. |
In some cases, both women and men have only use rights to land, with control remaining with senior males. |
В ряде случаев как женщины, так и мужчины обладают лишь правом пользования землей, при этом контроль над земельными ресурсами остается в руках мужчин старшего поколения. |
We have increasingly become arrogant landlords, believing that we have absolute rights over what has been entrusted to our care and management for the good of all. |
Мы все больше превращались в надменных хозяев, считая, что обладаем абсолютным правом на владение тем, о чем нам было поручено заботиться и охранять ради всеобщего блага. |
Reference to "due regard to human rights" must be interpreted to secure that this discretion in not applied discriminatorily and therefore may not disproportionately affect certain non-national minorities. |
Ссылку на "надлежащий учет прав и свобод человека" следует толковать как направленную на то, чтобы исключить пользование этим правом на дискриминационной основе, и в силу этого она не может иметь диспропорционально отрицательных последствий для определенных национальных меньшинств. |
Argentina submitted information on human rights in relation to health and the priority that the right to health has over commercial interests. |
Аргентина представила информацию о правах человека в связи с правом на здоровье и о приоритете права на здоровье над коммерческими интересами. |
It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. |
Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. |
The legal framework provided by general administrative law to assist the representatives of the public in exercising their procedural rights includes: |
Правовые средства, предусматриваемые общим административным правом в интересах содействия осуществлению представителями общественности своих процедурных прав включают: |
Hence, it went without saying that any effort to promote tolerance and respect for diversity would not infringe upon human rights guaranteed by international law. |
Поэтому само собой разумеется, что любые усилия, направленные на укрепление терпимости и уважение к культурному разнообразию, не могут ущемлять права человека, гарантированные международным правом. |
His delegation was particularly concerned at the occupying Power's consistent pattern of human rights violations in the Occupied Territories and its utter disregard for international law and the views of the international community. |
Его делегация особенно обеспокоена постоянными нарушениями прав человека оккупирующей державой на оккупированных территориях, а также его полным пренебрежением международным правом и взглядами международного сообщества. |
These were acquired rights, and to add what would become a further acquired right in the form of an end-of-service grant was excessive and unnecessary at this time. |
Эти права являются приобретенными, и добавление того, что станет еще одним приобретенным правом, в форме субсидии в связи с окончанием службы является чрезмерным и не нужным в данное время. |
States were recommended to, inter alia, review and ensure that national legislation and policies on counter-terrorism comply with international human rights law and international humanitarian law. |
Государствам было рекомендовано, в частности, привести их национальное законодательство и нормы, касающиеся борьбы с терроризмом, в соответствие с международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
It will be particularly interesting in this regard to further develop understanding of the relationship between human rights law and humanitarian law in light of the principle of solidarity. |
В этом плане особый интерес будет представлять более глубокое изучение взаимосвязи между правами человека и гуманитарным правом в контексте принципа солидарности. |
Data security has a strong connection with the right of an individual to respect for his/her private life in accordance with international human rights law. |
Безопасность данных тесно связана с правом человека на уважение его личной жизни в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Indeed, this principle encapsulates a fundamental difference between the laws of war and human rights law with regard to deprivation of liberty. |
По существу этот принцип является воплощением основополагающего различия между законами войны и правозащитным правом в том, что касается лишения свободы. |
One of the rights of the unemployed is the right to preparation for employment (training, change of qualifications or advanced qualification). |
Безработные, среди прочего, пользуются правом подготовки к трудоустройству (профессиональная подготовка, переподготовка или повышение квалификации). |
To enhance the capacity of police and judicial staffs to deal with cases involving human rights and international humanitarian law; |
укрепление потенциала полиции и судебного персонала по расследованию случаев, связанных с правами человека и международным гуманитарным правом; |
A balance must be struck between the right of a State to expel and respect for the relevant norms of international law relating to human rights and the treatment of aliens. |
Необходимо найти правильный баланс между правом государства высылать и уважением соответствующих норм международного права, касающихся прав человека и обращения с иностранцами. |
The link between international human rights law and disasters has not yet been generally reflected in existing hard law instruments on either subject. |
Связь между международным правом прав человека и бедствиями в целом пока не нашла своего отражения в действующих правовых документах обязательного характера ни по одному из предметов. |
The United States believed that the appropriate law for individuals captured during armed conflict was international humanitarian law, not international human rights law. |
Соединенные Штаты считают, что надлежащим правом для лиц, взятых в плен во время вооруженного конфликта, является международное гуманитарное право, а не международные стандарты в области прав человека. |
Lastly, recalling the non-violent struggle espoused by Gandhi, he wondered whether Member States had an obligation under international humanitarian law and human rights law to end that siege, which was illegal. |
И наконец, вновь касаясь Газы, он напоминает о борьбе с применением ненасильственных методов, которую вел Ганди, и задает вопрос, обязаны ли государства-члены, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека, положить конец этой незаконной осаде. |
To foster internal analysis on the recently adopted law on asylum and its compatibility with international human rights law (Brazil); |
Способствовать внутреннему анализу недавно принятого закона об убежище и его совместимости с международным правом прав человека (Бразилия); |