Since the topic was closely related to human rights law, certain rights, such as the right to life or the right to food, enshrined in human rights conventions and generally recognized would have a bearing on the matter under consideration. |
Поскольку эта тема тесно связана с правом прав человека, к рассматриваемому вопросу будут иметь отношение отдельные закрепленные в конвенциях по правам человека и повсеместно признаваемые права, такие, как право на жизнь или право на продовольствие. |
The right to human rights education is a fundamental right in the sense that it underlies all human rights, permitting the effective exercise of these rights by every person, with full knowledge of the facts. |
Право на образование в области прав человека является основополагающим правом в том смысле, что оно лежит в основе всей совокупности прав человека, делая возможным эффективное осуществление этих прав любым лицом, располагающим необходимой информацией. |
The right to human rights education and training is a fundamental right inherent in the dignity of the human person and is intimately related to the effective enjoyment of all human rights, in accordance with the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights. |
Право на образование и подготовку в области прав человека является основополагающим правом, присущим достоинству человеческой личности и тесно связанным с эффективным осуществлением всех прав человека в соответствии с принципами универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
Equality and non-discrimination are human rights principles firmly enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and protected by international law, making them legally binding on all States. |
Равенство и недискриминация являются принципами прав человека, прочно закрепленными во Всеобщей декларации прав человека и охраняемыми международным правом, что делает их юридически обязательными для всех государств. |
Emphasis was also placed on the social determinants of health and the interdependence between the right to health and other rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Были также выделены социальные детерминанты здоровья и взаимозависимость между правом на здоровье и другими правами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
By way of example, he suggested that the distinctions made in general comment No. 23 of the Human Rights Committee between the right of self-determination and the collective rights enjoyed by certain minorities was neither particularly clear nor obvious. |
Например, он считает, что разграничения, проводимые в Замечании общего порядка Nº 23 Комитета по правам человека между правом на самоопределение и коллективными правами, которыми пользуются некоторые меньшинства, не являются ясными и очевидными. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the 1993 World Conference on Human Rights, encourages States to take concerted steps, in accordance with international law, to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года, принятых Всемирной конференцией по правам человека, содержится призыв к государствам принимать, в соответствии с международным правом, позитивные шаги по обеспечению уважения прав и основных свобод коренных народов. |
It provides all persons with the right to enjoy human rights and fundamental freedoms and gives the right of individual petition to the European Court of Human Rights. |
Эта Конвенция наделяет всех лиц правом на осуществление прав человека и основных свобод, а также предусматривает право каждого обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
This provision has been interpreted as precluding the Irish courts from giving effect to an international agreement, such as the European Convention on Human Rights, if it is contrary to domestic law or grants rights or imposes obligations additional to those of domestic law. |
Данное положение толкуется как исключающее возможность для ирландских судов придавать силу какому-либо международному соглашению, например Европейской конвенции о правах человека, если это противоречит внутреннему праву или предоставляет права или налагает обязательства в дополнение к правам и обязательствам, предусмотренным внутренним правом. |
The Human Rights Commissioner is the authority entitled to receive and examine complaints of violations of human rights and fundamental freedoms. |
Правом приема и рассмотрения жалоб на нарушения прав человека и основных свобод обладает и Уполномоченный по правам человека в РТ. |
The Special Representative states that the right to protest is a fully fledged right, which entails the enjoyment of a set of rights internationally recognized and reiterated in the Declaration on Human Rights Defenders. |
Специальный представитель указывает, что право на выражение протеста является полноценным правом, которое влечет за собой осуществление ряда прав, получивших международное признание и подтвержденных в Декларации о правозащитниках. |
The Federal Human Rights Commissioner, an independent mechanism with the power to receive individual complaints about human rights violations, was established in 1997. |
В 1997 году был учрежден институт Уполномоченного по правам человека Российской Федерации - независимый механизм, наделенный правом принимать к рассмотрению индивидуальные жалобы и заявления о нарушениях прав человека. |
138.237 Effectively implement its international obligations to ensure the protection of human rights defenders and others exercising their rights to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association in compliance with international human rights law (Finland); |
138.237 эффективно выполнять свои международные обязательства по обеспечению защиты правозащитников и других лиц, пользующихся своими правами на свободу мнений и их свободное выражение, на мирные собрания и на свободу ассоциации в соответствии с международным правом прав человека (Финляндия); |
The Inter-American Court of Human Rights considered that, in accordance with international human rights law, those killed extrajudicially, including criminals, should be considered victims. |
Межамериканский суд по правам человека пришел к тому выводу, что в соответствии с международным правом лица, казненные во внесудебном порядке, в том числе и преступники, должны рассматриваться в качестве жертв. |
Rights and freedom to life are the basic rights and freedom for all mankind in the world since people was born. |
Право на жизнь является основным правом для всех людей в мире, начиная с появления человечества. |
Pragmatically address intellectual property rights with a balanced approach towards safeguarding the interests of least developed countries and the technology holders, including by exploring innovative approaches |
прагматическое и сбалансированное решение проблем, связанных с ограничениями, налагаемыми правом интеллектуальной собственности, в целях защиты интересов наименее развитых стран и правообладателей, в том числе путем поиска инновационных подходов |
The Committee regrets that only a small amount of the large number of Bosnian nationals working abroad exercised their voting rights during the last elections held in the State party. |
Комитет сожалеет о том, что лишь незначительное число боснийских граждан, работающих за границей, воспользовались своим правом голоса на последних выборах, проведенных в государстве-участнике. |
For the time being, only the voting rights of Paraguayans living abroad had given rise to a constitutional amendment since it was a long and costly process that involved the participation of all citizens. |
В настоящее время поправка в Конституцию была внесена только в связи с правом живущих за границей парагвайцев на участие в выборах, поскольку это - долгий и затратный процесс, требующий участия всех граждан. |
The Committee is also concerned that not all Bedoun enjoy some basic human rights such as the right to obtain civil documentation, as well as access to adequate social services, education, housing, property, business registration and employment. |
Комитет обеспокоен также тем, что не все бедуины пользуются всеми основными правами человека, в том числе правом на получение гражданских документов, а также не имеют доступ к надлежащим социальным услугам, образованию, жилью, собственности, регистрации коммерческих предприятий и занятости. |
It has consistently recalled that all measures against international terrorism must comply with international law, including human rights law, humanitarian law and refugee law. |
Она последовательно напоминает о том, что все меры борьбы с международным терроризмом должны согласовываться с международным правом, включая право прав человека, гуманитарное право и беженское право. |
Those bodies are now able to consider and act on all recommendations of the Council to the Assembly, including those that deal with the development of international law in the field of human rights. |
Эти органы теперь могут рассматривать все рекомендации Совета Ассамблее и действовать, исходя из них, в том числе рекомендаций, которые связаны с международным правом в области прав человека. |
Also in accordance with customary international law, the Republic of Colombia's islands, regardless of their size, enjoy the same maritime rights as the country's other land territory. |
Также в соответствии с обычным международным правом принадлежащие Республике Колумбия острова, независимо от их размеров, пользуются теми же морскими правами, что и прочая сухопутная территория этой страны. |
In the light of larger issues surrounding land tenure and ownership rights, the Panel is concerned that this could prove to be a source of conflict between companies and communities. |
Если говорить о более крупных проблемах, связанных с правом землепользования и землевладения, то Группа опасается, что они могут стать причиной конфликта между компаниями и общинами. |
It urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to take all necessary steps, including ensuring proper conduct by its armed forces in compliance with international humanitarian and human rights law, to facilitate the return of refugees and displaced persons. |
Он настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго предпринять все необходимые шаги, включая обеспечение надлежащего поведения личного состава его вооруженных сил в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека, для содействия возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
OHCHR assessed availability, accessibility and relevant national policies and strategies, as well as the institutional framework to implement them, in connection with the right to food and other rights. |
В связи с правом на питание и другими правами УВКПЧ провело оценку наличия и доступности этих прав и соответствующей национальной политики и стратегий, а также институциональных рамок для их осуществления. |