However, not all organizations have investigative rights over IPs. |
Вместе с тем не все организации обладают правом ведения расследования в отношении ПИ. |
It is protected under international human rights and humanitarian law. |
Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
Existing practice shows that courts exercise their rights to the maximum capacity. |
Существующая практика показывает, что суды широко пользуются своим правом на установление максимального срока для рассмотрения. |
International law obliges States to prosecute those responsible for gross human rights violations. |
В соответствии с международным правом государства обязаны подвергать судебному преследованию лиц, ответственных за серьезные нарушения прав человека. |
It is also a composite of all other internationally recognized rights and freedoms. |
Оно также является составным правом, включающим в себя все другие международно признанные права и свободы. |
These rights constituted the inalienable right of indigenous peoples to be themselves. |
Эти права являются неотъемлемым правом коренных народов, для того чтобы ощущать свою самобытность. |
The law protects women's property rights in common law marriages. |
Закон защищает право женщин на собственность при заключении брака в соответствии с общим правом. |
Under international law, human rights obligations are primarily held by States. |
В соответствии с международным правом обязательства в области прав человека прежде всего ложатся на государства. |
Human rights training institutions should include health-related rights in their curricula. |
Образовательные правозащитные учреждения должны включать вопросы, связанные с правом на здоровье, в свои программы обучения. |
Voting rights, as rights accorded to all Parties of the Convention, were not special rights or privileges. |
Право голоса, будучи правом, предоставляемым всем Сторонам Конвенции, не относится к числу специальных прав или привилегий. |
Under international human rights law, persons belonging to minority groups are to enjoy individual rights derived from universal human rights standards. |
В соответствии с международным правом прав человека лица, принадлежащие к группам меньшинств, должны пользоваться индивидуальными правами, вытекающими из универсальных стандартов в области прав человека. |
The rights to water and to sanitation are guaranteed under international human rights law and States must take measures towards the progressive realization of these rights. |
Права на воду и санитарные услуги гарантируются в соответствии с международным правом прав человека, и государство обязано принимать меры для постепенной реализации этих прав. |
Create a harmonized set of minimum standards of rights for migrants in an irregular situation, in compliance with international human rights law. |
Разработать согласованный набор минимальных стандартов прав для мигрантов с неурегулированным статусом в соответствии с международным правом прав человека. |
Seventeen rights certificates were issued and 62 artistic contracts involving intellectual property rights issues were registered. |
Было выдано 17 свидетельств об авторских правах и зарегистрировано 62 художественных контракта, связанных с правом интеллектуальной собственности. |
Women's full enjoyment of equal rights is undermined by the discrepancies between some national legislation and international law and international instruments on human rights. |
Полному осуществлению женщинами равных прав препятствуют расхождения между некоторыми частями национального законодательства и международным правом и международными договорами по правам человека. |
Registered owners may have other rights attached to their land over adjacent land, such as rights of way or for services. |
Благодаря праву собственности на свою землю зарегистрированные собственники могут пользоваться другими правами в отношении прилегающей земли, например правом на проезд или на обслуживание. |
All parties to an armed conflict must respect the rights of the civilian population in accordance with international humanitarian and human rights law. |
В соответствии с международным гуманитарным и правозащитным правом все стороны вооруженного конфликта должны уважать права гражданского населения. |
There is a large gap between the rights that international human rights law guarantee to non-citizens and the realities they must face. |
Между правами, гарантируемыми международным правом прав человека для неграждан, и реальностью, с которой им приходится сталкиваться, существует большой разрыв. |
Human rights law, notably ICCPR article 4, requires that certain rights may not be derogated from under any circumstances. |
Правом прав человека, в первую очередь статьей 4 МПГПП, запрещается отступление от определенных прав при любых обстоятельствах. |
The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. |
Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |
The Qatari Constitution accords a number of civil rights that are recognized under international human rights law. |
Конституция гарантирует ряд гражданских прав, признанных международным правом прав человека. |
International human rights law stipulates concrete obligations to ensure the realization of economic, social and cultural rights. |
Международным правом прав человека предусмотрены конкретные обязательства по обеспечению реализации экономических, социальных и культурных прав. |
These recommendations stem from disrespect to sovereign rights of states to design legislations and policies that are consistent with international human rights laws. |
За этими рекомендациями стоит попрание суверенных прав государств разрабатывать законодательные акты и политику, согласующиеся с международным правом прав человека. |
Customary law still controlled inheritance rights, but the Government was considering the adoption of legislation to regulate those rights at the national level. |
Права наследования по-прежнему регулируются обычным правом, но правительство рассматривает вопрос о принятии законодательства для регламентирования этих прав на национальном уровне. |
The international law fair trial rights must "guarantee not rights that are theoretical or illusory but rights that are practical and effective". |
Предусмотренные международным правом права на справедливое судебное разбирательство должны "гарантировать не теоретические или иллюзорные права, а права, которые имеют практический и эффективный характер". |