It should also be recognized that State sovereignty implies not only rights, but also responsibilities and obligations under international law, including the protection of human rights as an essential element of responsible sovereignty. |
Следует также признать, что государственный суверенитет подразумевает наличие не только прав, но и обязательств и ответственности в соответствии с международным правом, включая защиту прав человека в качестве неотъемлемого элемента ответственного суверенитета. |
It was also observed that, if a secured creditor wished to obtain control over an encumbered intellectual property right, the secured creditor could obtain a security right in the rights of the rights holder. |
Было также отмечено, что, если обеспеченный кредитор желает получить контроль над обремененным правом интеллектуальной собственности, он может приобрести обеспечительное право в правах держателя прав. |
It also stressed the importance of the basic human rights including the right to food and encouraged Benin to intensify its efforts to guarantee to its people the right to food and all other human rights. |
Выступающий также подчеркнул важность обеспечения основных прав человека, в том числе права на питание, и призвал Бенин наращивать свои усилия, направленные на то, чтобы народ страны мог в полной мере пользоваться правом на питание и всеми другими правами человека. |
Education is a universal human right fundamental to the exercise of other human rights; everyone has the right to education pursuant to international human rights law. |
Право на образование является универсальным правом человека, имеющим основополагающее значение для осуществления других прав человека; каждый имеет право на образование согласно международному праву прав человека. |
Problems had arisen with regard to the visiting rights of violent fathers when the family court dealing with visiting rights was unaware of a sentence imposed on the father by a different court. |
В одном из случаев, когда суд по делам семьи, занимающийся решением вопросов, связанных с правом на посещение детей, не знал о приговоре, вынесенном отцу другим судом, в вопросе о праве жестоких отцов на посещение детей возникли проблемы. |
In his presentation at the seminar, the independent expert on foreign debt noted that the draft guiding principles should make it clear that the guiding principles are not to be interpreted as limiting, altering or otherwise prejudicing the rights recognized under international human rights law. |
В своем выступлении на семинаре независимый эксперт по вопросу о внешней заложенности отметил, что в проекте руководящих принципов следует четко указать, что эти принципы не должны толковаться как ограничивающие, изменяющие или иным образом затрагивающие права, признаваемые в соответствии с международным правом прав человека. |
It called on the Government to continue working towards more high-level appointments of women, and to step-up the process to allow women to realize the extent of their rights in order to overcome confusion between true Islamic sharia, customs and traditions and human rights law. |
Он призвал правительство страны продолжать работать над назначением женщин на должности высокого уровня и развивать процесс, позволяющий женщинам пользоваться в полном объеме своими правами, с тем чтобы преодолеть противоречия между исконным исламским шариатом, обычаями и традициями и правом прав человека. |
OHCHR support to the work of the Special Representative included coordinating research into the duties of States under international human rights law to regulate and adjudicate corporate acts with regard to human rights. |
Поддержка, которую УВКПЧ предоставляло деятельности Специального представителя, включала координацию усилий по изучению предусмотренных международным правом прав человека обязанностей государств по регулированию и рассмотрению корпоративных актов с учетом вопросов, касающихся прав человека. |
Human rights mainstreaming necessitates resolving conflicts between international human rights law and international trade law as well as the broadening of the rule of law to encompass macroeconomic, fiscal and education strategies. |
Всесторонний учет прав человека требует разрешения противоречий между международным правом в области прав человека и международным торговым правом, а также расширения принципа верховенства закона для охвата макроэкономических, налоговых и образовательных стратегий. |
In order to implement the provisions of Security Council resolution 1624 (2005), the Kingdom of Morocco saw that the counter-terrorism measures adopted respect all its obligations under international law, in particular human rights instruments, the rights of refugees and humanitarian law. |
При осуществлении положений резолюции 1624 Королевство Марокко принимает меры по борьбе с терроризмом с учетом всех обязательств, которые оно несет в соответствии с международным правом, в частности в связи с международными документами, касающимися прав человека, беженского и гуманитарного права. |
Abuse of guardianship rights (art. 48); |
злоупотребление опекунским правом (статья 48); |
The Attorney General ordered due process to be followed when the labour rights of citizens were flouted. |
Генеральный прокурор дает распоряжения проводить должные расследования нарушений, связанных с правом граждан на труд. |
(b) Allocation of standard rental housing with purchasing rights; |
Ь) предоставление типового арендного жилья с правом выкупа; |
Birth registration is a fundamental human right and the foundation for the realization of other rights, including heath care, social benefits and education. |
Регистрация рождения является основным правом человека и базой для реализации других прав, в том числе прав на здравоохранение, социальные пособия и образование. |
Under international humanitarian law and international human rights law, it was not justifiable to launch strikes in the context of non-international armed conflict in the Pakistan-Afghanistan border area. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека нанесение ударов в контексте немеждународного вооруженного конфликта в районе пакистано-афганской границы не имеет оправданий. |
In these circumstances, seeking assistance is additionally an element of the fulfilment of an affected State's primary responsibilities under international human rights instruments and customary international law. |
В такой ситуации обращение за помощью является одним из дополнительных элементов выполнения пострадавшим государством своих главных обязанностей в соответствии с международными договорами по правам человека и международным обычным правом. |
The Millennium Development Goals also link the achievement of social, economic and cultural rights to the right to development. |
В Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечение соблюдения социальных, экономических и культурных прав также увязывается с правом на развитие. |
Even where detainees under criminal law enjoy human rights guarantees and safeguards, migrants in administrative detention centres are often deprived of them. |
Хотя лица, задержанные в соответствии с уголовным правом, пользуются нормами и гарантиями прав человека, мигранты, находящиеся в административных центрах содержания под стражей, часто лишены таких гарантий. |
States should adopt measures to enable the full, equal and effective participation of people of African descent in public and political affairs without discrimination, in accordance with international human rights law. |
Государствам следует принять меры для обеспечения полного, равного и эффективного участия лиц африканского происхождения в государственных и политических делах без дискриминации в соответствии с международным правом прав человека. |
Under international law, States must take positive measures to enable realization of human rights, including through the removal of economic, social and cultural barriers to access to justice. |
В соответствии с международным правом государства должны принимать позитивные меры в целях создания благоприятных условий для осуществления прав человека, в том числе путем устранения экономических, социальных и культурных барьеров на пути доступа к правосудию. |
Recent revelations pointed to the need for stronger international scrutiny of the compatibility of surveillance practices with human rights law, in particular the right to privacy. |
Недавние разоблачения указывают на необходимость проведения более тщательного изучения на международном уровне совместимости практической деятельности по наблюдению с правовыми нормами в области прав человека, особенно правом на неприкосновенность частной жизни. |
As a matter of international law, indigenous peoples have rights of property over land and natural resources arising out of their own customary systems. |
В соответствии с международным правом коренные народы имеют право собственности на землю и природные ресурсы, вытекающие из их собственных систем обычного права. |
Certain common law protections, such as procedural fairness and property rights, have a long history. |
Некоторые гарантии, предоставляемые общим правом, такие как гарантии справедливости процедур и права собственности, существуют давно. |
Common-law actions such as libel can also be used to obtain redress for violations of one's rights by other individuals or by the government. |
Предусмотренные общим правом действия, такие как подача иска за клевету, также могут использоваться для обеспечения защиты от нарушений своих прав другими лицами или органами власти. |
According to United Nations treaty bodies, the extinguishment of indigenous peoples' rights is incompatible with their right of self-determination. |
Согласно замечаниям договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, аннулирование прав коренных народов несовместимо с их правом на самоопределение. |