Football DataCo asserted that these schedules were copyrighted works due to the skill and labour involved in their preparation, and that the company was given exclusive rights to license their reproduction. |
Football DataCo утверждали, что эти графики были защищены авторским правом из-за мастерства и труда, затраченного при их подготовке, также компания получила эксклюзивные права на их лицензированное воспроизводство. |
The Committee strongly condemns all violence against civilians wherever it occurs and urges all parties to respect their obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комитет решительно осуждает все акты насилия в отношении мирного населения, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
Where appropriate, the commission also considered relevant obligations of other States, including the prohibition of refoulement under international refugee law and international human rights law. |
В надлежащих случаях комиссия принимала к сведению также соответствующие обязательства других государств, включая запрещение высылки в соответствии с международным беженским правом и международным правом прав человека. |
The Democratic People's Republic of Korea and other States should remove applicable obstacles to people-to-people contact, including measures that criminalize travel and contact to the extent that these are not in accordance with relevant obligations under international human rights law. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и другие государства должны устранить препятствия для взаимодействия между людьми, включая меры, криминализирующие путешествия и установление контактов, в той мере, в какой они не соответствуют соответствующим обязательствам, предусмотренным международным правом прав человека. |
The roots of America's "environmental movement" lie in the nineteenth century, when the damage wrought by the industrial revolution and the fragmentation of the natural landscape by individual property rights and tenures first became apparent. |
Корни «экологического движения Америки» лежат в девятнадцатом столетии, когда ущерб от индустриальной революции и дробление природного ландшафта правом на частную собственность и имущество впервые стали очевидными. |
They expressed a concern for the respect of the right to privacy and the risk of misusing the information, and considered that such an article did not belong in a human rights treaty. |
Они выразили озабоченность в связи с правом на неприкосновенность частной жизни и опасностью злоупотребления информацией и заявили, что такая статья не относится к договору по правам человека. |
Ms. Goonesekere requested details on the functioning in practice of the joint property system and on women's inheritance rights under customary laws which permitted divorce by mutual consent and did not require the drawing up of wills. |
Г-жа Гунесекере просит предоставить более подробные сведения относительно функционирования на практике системы общей собственности и о правах женщин на наследование в соответствии с обычным правом, которое допускает развод по взаимному согласию и не требует составления завещания. |
If, in fact, there were a direct link between Chilean domestic law and international human rights instruments, the absence of national legislation prohibiting discrimination might just be understandable. |
Если между чилийским внутренним правом и международными договорами по правам человека существует прямая связь, то отсутствие во внутреннем законодательстве положений о запрете дискриминации в конечном счете можно понять. |
Furthermore, he recommends that all judges and prosecutors be trained in the relationship of domestic law to the international human rights instruments that the Republic of Croatia has ratified. |
Кроме того, он рекомендует, чтобы все судьи и прокуроры прошли подготовку по вопросам взаимосвязи между внутригосударственным правом и международными документами по правам человека, которые ратифицировала Республика Хорватия. |
Furthermore, full account must be taken of the principle of equality of rights and duties between States under international law; |
что следует, кроме того, в полной мере учитывать принцип равенства прав и обязанностей государств в соответствии с международным правом; |
Much to our regret, armed conflict between various groups has resulted in violations of human rights - especially of the right to life, which is humanity's most fundamental right. |
К нашему большому сожалению, вооруженные конфликты между различными группировками приводят к нарушению прав человека, особенно права на жизнь, которое является самым основным правом человечества. |
In any event, the General Assembly should receive similar treatment, since it was, after all, representative of the world community and had a wider range of functions than the Council, particularly in respect of human rights. |
Как бы то ни было, аналогичным правом следует наделить Генеральную Ассамблею, поскольку в конечном счете она представляет все мировое сообщество и обладает более широкими полномочиями, чем Совет, особенно в области прав человека. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic pointed out that citizens enjoyed the rights of association with others and of peaceful assembly if the relevant activities are not contrary to existing laws and regulations. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики указало, что граждане пользуются правами создания ассоциаций с другими людьми, а также правом на проведение мирных собраний, если такая деятельность не противоречит действующим законам и положениям. |
They are entitled to additional protection on the basis of specific minority rights, which by far exceed the highest standards of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Они обладают правом на дополнительную защиту на основании особых прав меньшинств, которые значительно превосходят самые высокие нормы, установленные Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. |
Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
Second, as noted above, with regard to indigenous peoples the conflict between the rights to self-determination and territorial integrity does not necessarily arise. |
Во-вторых, как указывалось выше, в отношении коренных народов не обязательно должна возникать коллизия между правом на самоопределение и правом на территориальную целостность. |
If, however, the country is unable or unwilling to meet the minimum standards required by humanitarian or human rights law, then these guarantees may have to be met through international assistance. |
Однако если эта страна не способна или не желает соблюдать минимальные стандарты, предписываемые гуманитарным правом или нормами в области прав человека, эти гарантии могут предоставляться по линии международной помощи. |
Accordingly, everyone has the right to resort to the courts in any matter whatsoever, including matters concerning any violation of human rights; |
Следовательно, каждый обладает правом обратиться в суд по какому-либо вопросу, включая случаи любых нарушений прав человека; |
In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. |
По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
If the Court finds that they violate human rights and freedoms, it has the right to declare them to have been legally invalid in whole or in part from the time of their adoption (Constitution of the Republic of Belarus, arts. 127 and 128). |
В случае выявления нарушений ими прав и свобод человека Конституционный суд наделен правом признать их не имеющими юридической силы в целом или в определенной их части с момента принятия соответствующего акта (статьи 127-128 Конституции Республики Беларусь). |
It is the inalienable right of every nation, community and individual to live on its native land where their human rights and fundamental freedoms should be guaranteed. |
Проживание на своей родной земле, где должны быть гарантированы права человека и основные свободы, является неотъемлемым правом каждого народа, каждой общины и каждого отдельного лица. |
It would also be hardly fair that any new members should fail to enjoy all the rights of existing members, including the veto. |
Вряд ли будет справедливым и то, что ни один из новых членов не сможет пользоваться всеми правами нынешних членов, в том числе правом вето. |
Article 103 provides that disputes on electoral law and other civil rights are within the jurisdiction of the ordinary courts if no other court has been designated by Act of the Netherlands Antilles. |
Статья 103 предусматривает, что споры, связанные с избирательным правом и другими гражданскими правами, входят в юрисдикцию обычных судов, если Законом Нидерландских Антильских островов не был назначен никакой другой суд. |
As we have repeatedly made clear, the draft resolution must at a minimum recognize the navigational rights and freedoms protected under customary international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Как мы неоднократно объясняли, в этом проекте резолюции должны как минимум признаваться права и свободы навигации, защищаемые обычным международным правом, что отражено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
To punish an act originating in a culture where it is socially acceptable and does not violate human rights - as occurs today - constitutes a serious form of failure to respect cultural difference, which is a basic human right. |
Преследование в качестве уголовно-наказуемого деяния действия, совершенного представителем той культуры, где оно социально приемлемо и не является нарушением прав человека, как это происходит сегодня, представляет собой проявление серьезного неуважения к культурному многообразию, которое считается основным правом человека. |