| Each of the two chambers is presided by a judge assisted by two magistrates with advisory voting rights. | Председателем каждой из этих двух палат является судья, которому помогают два магистрата с правом совещательного голоса. | 
| Today, more than ever before, the right to peace was indisputably the most important of human rights. | Сегодня как никогда право на мир должно безоговорочно считаться важнейшим правом человека. | 
| In addition, it was stated that diplomatic protection was fundamentally incompatible with the right to use force in defence of the rights of nationals. | Кроме того, было отмечено, что дипломатическая защита принципиально несовместима с правом применять силу для защиты прав граждан. | 
| A country's right to monitor the nationals of other countries was among the sovereign rights of States as recognized by public international law. | Право страны подвергать контролю граждан других стран является составной частью суверенного права государств, признаваемого международным публичным правом. | 
| At least sometimes, safeguards required by human rights law that may be in place under domestic law should be relaxed. | Сомнительно также, что он может требовать, по крайней мере в отдельных случаях, чтобы были ослаблены предусмотренные международными стандартами в области прав человека защитные меры, которые могут применяться в соответствии с внутригосударственным правом. | 
| The conflict between Security Council resolutions and international human rights law is both harmful and unnecessary. | Противоречие между резолюциями Совета Безопасности и международным правом в области прав человека является и вредным, и ненужным. | 
| His delegation reminded the Committee that capital punishment was neither prohibited under international law nor a violation of human rights standards. | Делегация Сингапута напоминает Комитету, что высшая мера наказания не запрещена международным правом и не является нарушением стандартов прав человека. | 
| In the course of their elementary training, conscripts in compulsory/alternative military service were acquainted with human rights issues as well as international humanitarian law. | В ходе своей начальной подготовки новобранцы обязательной/альтернативной военной службы знакомились с вопросами прав человека, а также с международным гуманитарным правом. | 
| The right of peoples to self-determination was a right enshrined in all international human rights instruments and documents. | Право народов на самоопределение является правом, закрепленным во всех международных договорах и документах, касающихся прав человека. | 
| The right to life is the supreme right, because without it, no other rights can be enjoyed. | Право на жизнь является наивысшим правом, поскольку при его отсутствии не могут быть обеспечены никакие другие права. | 
| Between peace and war, there is a grey area that is not covered either by human rights standards or by international humanitarian law. | Между миром и войной простирается серая зона, не охватываемая ни стандартами в области прав человека, ни международным гуманитарным правом. | 
| Under civil law, women and men had the same rights and responsibilities with respect to marriage and divorce. | В соответствии с гражданским правом женщины и мужчины обладают одними и теми же правами и обязанностями в отношении брака и развода. | 
| The right to dignity, which encompasses the prohibition of discrimination against women, is one of the most important and fundamental human rights. | Право на человеческое достоинство, которое включает запрещение дискриминации в отношении женщин, является основным и самым важным правом человека. | 
| Parents are entitled, within the family unit, to exercise rights recognized and protected by constitutional law. | В рамках семьи родители могут осуществлять права, признанные и защищенные конституционным правом. | 
| She asked for more details of those laws and of how maintenance was linked to visiting rights. | Оратор просит представить более подробную информацию об этих законах и о том, как выплата содержания на ребенка увязывается с правом его посещения. | 
| The Law on Health Care and Insurance defines insurance users, or categories of population that are granted rights to insurance. | В положениях Закона об охране здоровья и медицинском страховании застрахованные лица определяются как категория населения, пользующаяся правом на страхование. | 
| Access to lawyers and to the administration of justice were key rights. | Доступ к услугам адвокатов и системе отправления правосудия является важнейшим правом. | 
| 5.10 Finally, the complainant rejects the comments by the State party characterizing his complaint as an abuse of rights. | 5.10 Наконец, заявитель отвергает комментарий государства-участника, рассматривающего данную жалобу как злоупотребление правом. | 
| There are inconsistencies between asylum-seekers' rights to vote and freedom of movement. | Прослеживаются несоответствия между правом просителей убежища на участие в голосовании и их правом на свободу передвижения. | 
| States should enhance political participation and representation for non-citizens who are long-term residents by granting them voting and eligibility rights. | Государствам следует расширить политическое участие и представительство неграждан, являющихся долгосрочными резидентами, путем наделения их правом голоса и правом на избрание. | 
| In practice, women do use their rights to the court, to enter into contracts and to administer property. | Женщины на практике пользуются правом обращаться в суд, заключать договоры и распоряжаться собственностью. | 
| At the same time, they have a duty to respect the rights and freedoms of individuals under international law. | В то же время они должны соблюдать права и свободы личности, гарантируемые международным правом. | 
| Under human rights law, the principle of non-discrimination does not envisage according equal treatment to everyone in all cases. | В соответствии с правом прав человека принцип недискриминации не предусматривает предоставления равного режима всем во всех случаях42. | 
| Migrant women should enjoy all of the rights applicable in international law. | Женщины-мигранты должны пользоваться всеми соответствующими правами, предусмотренными международным правом. | 
| We have disseminated information and training on basic human rights entitlements and protections guaranteed by international law. | Мы распространяем информацию и проводим обучение в области предоставления и защиты основных прав человека, которые гарантируются международным правом. |