After being informed of his rights, he utilized his right to make a statement, as evidenced by the interrogations' protocols. On 7 December 1994, the author was questioned in the presence of his attorney. |
После того как до его сведения были доведены его права, автор воспользовался своим правом и сделал заявление, о чем свидетельствуют протоколы допросов. 7 декабря 1994 года автор допрашивался в присутствии его адвоката. |
It further refers to article 26 of the Covenant and states that nationals of Belarus have, in addition to other rights, the constitutional right to judicial protection, which ensures to everyone free access to courts and equality of all persons before the law. |
Далее государство-участник ссылается на статью 26 Пакта и заявляет, что граждане Беларуси, в добавление к этим правам, наделены конституционным правом на судебную защиту, которое обеспечивает каждому человеку свободный доступ в суды и равенство всех лиц перед законом. |
Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. |
Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов. |
As known, the delimitation of the continental shelf or the exclusive economic zone in a semi-enclosed sea, such as the eastern Mediterranean, can only be effected by the agreement of all parties and taking into account the rights and interests of all concerned under international law. |
Как известно, делимитация континентального шельфа или исключительной экономической зоны в полузакрытых морях, таких как Восточное Средиземноморье, может осуществляться только на основе согласия всех сторон и принимая во внимание права и интересы всех сторон, имеющих к этому отношение в соответствии с международным правом. |
In Colombia, the right to water fit for human consumption is fundamental in the context of the full enjoyment of the rights to an adequate standard of living and to health. |
В Колумбии право на воду, пригодную для потребления человекам, является фундаментальным правом в контексте полного осуществления права на адекватный уровень жизни и права на здоровье. |
They may be brought when all ordinary and extraordinary remedies have been exhausted within the statutory period, unless failure to seek these remedies was not attributable to negligence on the part of the person whose constitutional rights have been violated. |
К этому средству защиты прибегают после исчерпания всех обычных и чрезвычайных средств правовой защиты в установленных законом рамках, если только неисчерпание таких средств защиты не может быть объяснено упущением со стороны лица, обладающего конституционным правом, которое было нарушено . |
In its contemporary sense, humanity is the cornerstone of the protection of persons in international law, as it serves as the point of articulation between international humanitarian law and the law of human rights. |
В своем современном смысле гуманность является краеугольным камнем защиты людей в международном праве, поскольку она является связующим звеном между международным гуманитарным правом и правом прав человека. |
In addition, the grantor must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it either at the time of the conclusion of the security agreement or thereafter. |
Кроме того, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом на их обременение либо во время заключения соглашения об обеспечении, либо впоследствии. |
The reason for this result is that by registering in that registry the searcher's security right would gain priority even over a security right, a notice of which was registered earlier in the general security rights registry. |
Причина этого результата заключается в том, что путем регистрации в этом реестре обеспечительного права лица, ведущего поиск информации, это обеспечительное право получит приоритет даже перед обеспечительным правом, уведомление о котором было зарегистрировано ранее в общем реестре обеспечительных прав. |
The majority of human rights violations identified had to do with the right to freedom, to the security of the person and violations of physical integrity. |
Большинство выявленных нарушений прав человека были связаны с правом на свободу и личную безопасность, а также с правом на физическую неприкосновенность. |
The Accord offers staff, in agreement with the receiving and the releasing organizations, the possibility to move to another system entity with (staff exchange) or without return rights (staff transfer). |
Это Соглашение предоставляет персоналу возможность, по согласованию с принимающими и отпускающими организациями, переходить в другую организацию системы с правом возвращения (обмен персоналом) или без права возвращения (перевод персонала). |
The enactment of the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007, strengthens the existing legislative framework by granting rights to protection orders pertaining to domestic violence. |
Принятие в 2007 году Закона о насилии в семье (защитные приказы), укрепило законодательную основу, наделив граждан правом на получение охранного ордера в случае насилия в семье. |
The purpose of this is to preserve and protect the rights of both parties and the children in respect of financial and personal obligations, such as inheritance, which is contingent on marriage and descent, and the wife's right to a nuptial gift and maintenance. |
Цель этого подхода заключается в сохранении и защите прав обеих сторон и детей в отношении финансовых и личных видов ответственности, таких как наследство, которое связано с браком и передачей по наследству, а также правом жены на свадебный подарок и содержание. |
Citizenship by birth is a legal right for anyone who can prove the facts of birth and parentage while citizenship by naturalization and registration are not legal rights; they can be granted or refused by the Minister responsible for immigration. |
Гражданство по рождению является законным правом любого лица, которое может доказать факт рождения и свое родство, тогда как право на получение гражданства путем натурализации и регистрации не является автоматическим; оно может быть предоставлено или отклонено министром, отвечающим за вопросы иммиграции. |
The persistent discrimination against women was in part explained by the fact that customary law, under which certain rules - especially those concerning ownership and inheritance rights - were clearly discriminatory towards women, was given more weight than statute law in many of the country's regions. |
Сохранение дискриминации в отношении женщин объясняется отчасти тем, что во многих провинциях страны основанное на обычаях право, некоторые нормы которого носят явно дискриминационный в отношении женщин характер, например, по части имущественных и наследственных прав, пользуется приоритетом по сравнению с писаным правом. |
In the discussion that followed, the representative of WIPO stated that access to knowledge is a human right and intellectual property was made to build, not block, innovation and the rights of people. |
В ходе последовавшей после этого дискуссии представитель ВОИС заявил о том, что доступ к знаниям является правом человека и что интеллектуальная собственность призвана поощрять, а не блокировать инновации и права народов. |
This is strictly related to the right of everyone to be recognized as a person before the law, which is a pre-requisite to enjoy all other human rights. |
Это напрямую связано с правом каждого человека на признание своей правосубъектности по закону, что является обязательным условием для осуществления всех остальных прав человека. |
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
States should ensure that persons affected by leprosy, and their family members, enjoy voting rights, the right to stand for election and the right to hold public office at all levels of government, on an equal basis with others. |
Государствам следует обеспечить лицам, страдающим проказой, и членам их семей пользование избирательными правами, правом выставлять свою кандидатуру на выборах и правом занимать государственную должность на всех уровнях государственного управления на равной основе с другими лицами. |
HR Committee noted with concern that the gacaca system of justice did not operate in accordance with the right to a fair trial, particularly with regard to the impartiality of judges and protection of the rights of the accused. |
КПЧ с беспокойством отметил, что традиционная система отправления правосудия "гакака" не согласуется с правом на справедливое судебное разбирательство, особенно в том, что касается беспристрастности судей и защиты прав обвиняемых. |
However, other members had expressed doubts as to the need for a provision dealing specifically with the protection of dignity, arguing that respect for human dignity was the foundation of human rights in general rather than a right in itself. |
Вместе с тем другие члены высказали сомнения относительно необходимости включения положения, конкретно касающегося защиты достоинства, мотивируя это тем, что человеческое достоинство является основой прав человека в целом, а не отдельным правом как таковым. |
The Security Council could not deprive a Member State of its legitimate rights as recognized under international law, nor could it deem a lawful and legitimate act by a State to be a threat to international peace and security. |
Совет Безопасности не вправе лишать государства-члены их законных прав, признанных в соответствии с международным правом, и не может рассматривать правомерные и законные действия государства как угрозу международному миру и безопасности. |
In particular, they must wholly exclude any possibility allowing States to make a unilateral evaluation of the judicial system and human rights situation in receiving States; such a possibility could be easily abused and result in unnecessary disagreements among States. |
В частности, они должны полностью исключать всякую возможность наделения государств правом в одностороннем порядке давать оценку судебной системе и положениям в области соблюдения прав человека в принимающих государствах; такая возможность вполне может привести к злоупотреблениям и вызвать ненужные разногласия между государствами. |
With regard to draft article 7, his delegation agreed that human dignity might not be a human right per se, but rather a foundational principle on which the edifice of all human rights was built. |
В отношении проекта статьи 7 делегация оратора согласна с тем, что достоинство человека не может быть правом человека как таковым, а является основополагающим принципом, который служит основой для всех прав человека. |
The assessment of the Development Agenda of the World Intellectual Property Organization (WIPO) highlighted the significant connections between intellectual property rights and the right to development. |
В оценке, содержащейся в повестке дня для развития Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), подчеркивается важность связей между правами интеллектуальной собственности и правом на развитие. |