Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Since the election of the members of the people's committees at provincial, city and county level, the first of its kind in the history of the DPRK, held on November 3, 1946, women have been exercising the equal election rights with men. После З ноября 1946 г., когда впервые в истории КНДР прошли выборы в провинциальные, городские и в уездные народные комитеты, женщины до сих пор пользуются равным с мужчинами правом избирать и быть избранными.
Pursuant to this article, every citizen of the Russian Federation having passive electoral rights and not being a member of a political party is entitled to approach any regional political party and request to have his/her name included in the federal list of candidates proposed by that party. На основании данной статьи каждый гражданин Российской Федерации, обладающий пассивным избирательным правом и не являющийся членом политической партии, вправе обратиться с просьбой к любой региональной политической партии о включении его имени в федеральный список кандидатов, предлагаемый этой партией.
In resolution 2117 (2013), the Council reiterated the linkages between the illicit transfer, the destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons on the one hand and international humanitarian and human rights law and the protection of civilians on the other. В резолюции 2117 (2013) Совет подтвердил взаимосвязь между незаконной передачей, дестабилизирующим накоплением и неправомерным использованием стрелкового оружия и легких вооружений, с одной стороны, и международным гуманитарным правом, международными нормами в области прав человека и защитой гражданских лиц, с другой стороны.
However, the international human rights instruments, at its very most, limited the right to education only to free and compulsory primary also only referred to the contents related to school education. Но в международных правовых нормах о правах человека право на образование ограничивается только правом на бесплатное обязательное начальное образование, затрагивая в основном вопросы, связанные лишь со школьным образованием.
The author therefore rejects the State party's argument that the commission to investigate cases of disappearances and the Truth and Reconciliation Commission constitute "prompt, independent and effective investigation and prosecution", as required under international human rights law. Автор в этой связи отклоняет доводы государства-участника о том, что комиссия по расследованию случаев исчезновений, а также Комиссия по установлению истины и примирению станут "оперативным, независимым и эффективным механизмом для проведения расследований и привлечения к ответственности виновных" в соответствии с международным правом прав человека.
(b) Enjoyment of human rights and family life, including reunification and contact with family members; Ь) пользование правами человека и правом на семейную жизнь, включая воссоединение семьи и контакты с членами семьи;
By doing so, they have encouraged various treaty monitoring bodies to consider State obligations with respect to the right to housing in diverse circumstances and to clarify the links between the right to housing and other human rights. Тем самым они призывали различные контрольные договорные органы рассмотреть вопрос об обязательствах государств в отношении права на жилье в различных обстоятельствах, а также более четко определить взаимосвязь между правом на жилье и другими правами человека.
Similarly, the OHCHR report on climate change and human rights mentioned above focuses on the direct relationship between the right to adequate food and climate change (paras. 25-30). Кроме того, в вышеупомянутом докладе УВКПЧ по вопросам изменения климата и прав человека основное внимание уделяется прямой взаимосвязи между правом на достаточное питание и изменением климата (пункты 25 - 30).
Indeed, it is important to distinguish between development interests in general or the duty to satisfy social and economic rights in particular and the obligation to provide assistance under international humanitarian law. Причем важно проводить различие между интересами в области развития в целом или обязанностью соблюдения социальных и экономических прав в частности и обязанностью оказывать помощь в соответствии с международным гуманитарным правом.
(c) Strengthening the capacity of national criminal justice systems to apply counter-terrorism legislation in conformity with international human rights law and the rule of law; с) укрепление потенциала национальных систем уголовного правосудия в целях применения контртеррористического законодательства в соответствии с международным правом прав человека и нормами, относящимися к верховенству права;
FARDC, with the support of MONUSCO, should develop standard operating procedures to ensure that children are protected in the course of military operations and when they come into their custody, in accordance with international human rights and humanitarian law. ВСДРК следует при содействии МООНСДРК разработать стандартные оперативные процедуры, предусматривающие защиту детей во время военных операций и во время нахождения детей в ведении ВСДРК, в соответствии с международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом.
Each State party, in accordance with its national requirements and its rights and obligations under the Treaty, had the sovereign right to define its own energy policy, including the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes, as a vehicle for development and progress. Каждое государство-участник, в соответствии со своими национальными потребностями и правами и обязанностями по Договору, обладает суверенным правом определять собственную энергетическую политику, включая неотъемлемое право на развитие ядерной энергетики в мирных целях в качестве одного из инструментов достижения развития и прогресса.
In the meantime, I encourage the Government to exercise restraint in carrying out military operations and further urge federal and local actors to do everything possible to protect civilians in accordance with international humanitarian and human rights law. В то же время я призываю правительство проявлять сдержанность в осуществлении военных операций и также настоятельно призываю федеральные и местные субъекты сделать все возможное для защиты гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом и правом прав человека.
Subsequent to its review, the Government is at an advanced stage of finalizing its national programme for implementation and compliance with all its international human rights and humanitarian law obligations (treaty obligations, concluding observations of treaty bodies, recommendations of special procedures, etc.). По итогам обзора правительство в настоящее время завершает разработку своей национальной программы по осуществлению и соблюдению всех своих обязательства в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом (обязательства по договорам, заключительные замечания договорных органов, рекомендации специальных процедур и т.п.).
The State party should ensure that detained persons have an effective right of access to legal counsel from the time they become subject to police custody, and that law enforcement officials abide by the legal duty to inform all persons deprived of their liberty of their rights. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы задержанные лица обладали эффективным правом на доступ к адвокату с момента, когда они попадают в ведение полиции, и чтобы сотрудники правоохранительных органов соблюдали установленное законом обязательство информировать всех лиц, которые лишены свободы, об их правах.
Although the UK was bound to comply with its obligations under the ECHR as a matter of international law from ratification, the ECHR was not directly incorporated into UK law and Convention rights were not directly enforceable before UK courts. Хотя Соединенное Королевство обязалось соблюдать свои обязательства по ЕКПЧ после ее ратификации в соответствии с международным правом, ЕКПЧ не была непосредственно инкорпорирована в законодательство Соединенного Королевства и на предусмотренные Конвенцией права было невозможно непосредственно ссылаться в его судах.
This important decision describes the nature and scope of the right to consultation, the principles applicable, the steps to ensuring its enjoyment, and other intertwined rights, such as the right to self-determination, according to international standards. В этом важном решении в соответствии с международными нормами описываются характер и сфера действия права на консультации, применяемые принципы, меры по обеспечению пользования этим правом и такие другие взаимосвязанные права, как право на самоопределение.
The Working Group also discussed a number of issues such as the transfer of technology, intellectual property rights, biofuels, the digital divide, natural resources, renewable energy, peace and security, and natural disasters in relation to the right to development. Кроме того, Рабочая группа обсудила ряд таких вопросов, как передача технологий, права интеллектуальной собственности, биотопливо, цифровой разрыв, природные ресурсы, возобновляемые источники энергии, мир и безопасность и связь стихийных бедствий с правом на развитие.
There are sufficient grounds to conclude that the Government of the Republic of Armenia and subordinate forces for which it is liable under international law are responsible for serious violations of international humanitarian and human rights law amounting to crimes under international law. Есть достаточно оснований для того, чтобы заключить, что правительство Республики Армения и подотчетные ей силы, за которые она отвечает по международному праву, несут ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права и прав человека, приравниваемые международным правом к разряду преступлений.
However, their exercise of that right continued to be denied by the occupying Power, which moreover had denied them all their human rights by means of the killing of civilians, arbitrary detentions, collective punishments and other restrictions. Однако оккупирующая держава до сих пор лишает его возможности воспользоваться этим правом, а также лишает его всех других прав человека, убивая гражданских лиц, практикуя произвольные задержания, коллективные наказания и другие ограничения.
The Ministries of Culture, Education and Sport, and Labour, Family and Social Affairs made no distinction between indigenous and non-indigenous minorities: for instance, anyone with permanent residence rights was entitled to social benefits. Министерства культуры, образования и спорта, а также труда, семьи и социальных дел не проводят каких-либо различий между коренными и некоренными меньшинствами: например, любое лицо, обладающее правом на постоянное проживание, имеет право на получение социальных пособий.
Eight requests for assistance with regard to citizenship rights were submitted in 2009, as compared with 18 in 2010; it is normally the male head of the household - the spouse or the father - who lodges such complaints. В 2009 году было подано 8 просьб о помощи в связи с правом на гражданство по сравнению с 18 в 2010 году; как правило, такие жалобы подаются мужчиной - главой семейства (супругом или отцом).
The access can be extended to manufacturers, and those who are authorized by the manufacturers, with reading rights only for relevant parts or all the information of their own approvals. Этот доступ может быть распространен на изготовителей, а также тех, кто получит разрешение изготовителей, с правом на прочтение только соответствующих частей их собственных официальных утверждений или всей содержащейся в них информации.
It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the rights to freedom of association, expression and assembly of citizens who peacefully exercise activities within that association. Она считает необоснованным сохранение правительством в силе уголовного законодательства, запрещающего гражданам, осуществляющим мирную деятельность в рамках этого движения, пользоваться правом на свободу ассоциаций, выражения мнений и собраний.
Dialogue among civilizations and enhanced interfaith and intercultural understanding should continue to be promoted, and all responses to terrorism must comply with international law, especially international human rights, refugee and humanitarian law. Следует продолжать поощрять диалог между цивилизациями и расширять межконфессиональное и межкультурное взаимопонимание, и все меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международным правом, особенно международными стандартами в области прав человека, а также беженским и гуманитарным правом.