Foreigners residing in Korea enjoy their rights pursuant to article 6 (2) of the Constitution, which reads as follows: "The status of aliens shall be guaranteed in accordance with international law and treaties". |
Иностранцы, проживающие в Корее, пользуются своими правами в соответствии со статьей 6(2) Конституции, которая гласит: "Статус иностранцев гарантируется в соответствии с международным правом и международными договорами". |
Concerning the link between the right to freedom of opinion and expression and the rights of women, the Special Rapporteur expresses his great concern at the continuing silencing of women by various devices. |
Что касается связи между правом на свободу убеждений и их свободное выражение и правами женщин, то Специальный докладчик выражает свою глубокую озабоченность продолжающимися попытками принуждения женщин к молчанию с помощью различных мер. |
This Act safeguards patent rights by providing them with legislative protection through official registration, in the holder's name, with the competent authorities so that they can be exploited in the manner determined by the patent holder. |
Этот закон гарантирует патентные права, обеспечивая их защиту в законодательном порядке посредством официальной регистрации патента на имя его обладателя в соответствующих компетентных органах, с тем чтобы его владелец мог пользоваться своим правом по своему усмотрению. |
As the occupation had continued for several decades and was becoming semi-permanent, it would appear that the difference between fundamental human rights law and humanitarian law was becoming less and less relevant. |
Поскольку оккупация продолжается в течение нескольких десятилетий и принимает практически постоянный характер, создается впечатление, что разница между правом основных прав человека и гуманитарным правом становится все менее и менее отчетливой. |
The adoption of the document entitled "A world fit for children" by the General Assembly at its special session on children reflects a renewed commitment to protecting children during armed conflict, in accordance with international humanitarian and human rights law. |
Принятие Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии по положению детей документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», свидетельствует об усилении приверженности делу защиты детей в вооруженном конфликте в соответствии с международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека. |
Slovenia did not contest the International Law Commission's position that recourse to diplomatic protection was a right of States, although it had initially emphasized the human rights dimension of contemporary diplomatic protection. |
Оратор не ставит под сомнение позицию Комиссии по вопросу о том, что право на осуществление дипломатической защиты является правом государства, хотя первоначально Словения настаивала, чтобы в основе подхода к современной дипломатической защите лежали права человека. |
Similarly, although wives did not yet enjoy the right to inherit their husbands' possessions, the Government was formulating draft legislation to ensure that women could assert their inheritance rights. |
Аналогичным образом, хотя жены пока еще не пользуются правом наследования имущества своих мужей, правительство разрабатывает законопроект по обеспечению того, чтобы женщины могли отстаивать свои права наследования. |
The Governor-General is vested with authority under Section Eight (8) to deprive of their Jamaican citizenship, those Jamaican citizens who acquire citizenship or the rights of citizenship of another country. |
В соответствии с разделом 8 Конституции страны генерал-губернатор наделен правом лишать ямайского гражданства тех граждан Ямайки, которые приобретают гражданство или права на гражданство другой страны. |
Art. 1.12, Holder: The concept of holder is particularly important in relation to the right of control and the transfer of rights, as well as the right to delivery. |
Статья 1.12 "Держатель": Концепция держателя имеет особое значение в связи с правом распоряжаться грузом и уступкой прав, а также в связи с правом сдать груз. |
Art. 12.4 provides that "if the transfer of rights under a contract of carriage... includes the transfer of liabilities that are connected to or flow from the right... transferor and transferee are jointly and severally liable...". |
В статье 12.4 предусматривается, что "если уступка прав по договору перевозки... предусматривает переход обязательств, которые связаны с уступаемым правом или вытекают из такого права, цедент и цессионарий несут солидарную ответственность". |
Security rights add economic security only in cases in which the security right provides the creditor with the right to apply the value of the encumbered asset to the debt owed to the creditor before that value is applied to claims of other claimants. |
Обеспечительные права усиливают экономическую стабильность только в тех случаях, в которых обеспечительное право наделяет кредитора правом соотнести стоимость обремененного актива к причитающейся кредитору задолженности до соотнесения этой стоимости к требованиям других заявителей. |
There are good reasons for replacing a regime of security rights consisting of a variety of specific security devices by a general, comprehensive security right |
Существуют веские основания для замены режима обеспечительных прав, состоящего из целого ряда конкретных способов обеспечения, общим, комплексным обеспечительным правом. |
would be interesting to hear about any clashes in Saudi Arabia between culture, religion, traditional law and the notion of human rights. |
Было бы интересно узнать о каких-либо имевших место в Саудовской Аравии случаях коллизий между культурой, религией, традиционным правом и понятием прав человека. |
The right to health was the right that was most closely associated with the right to life and to the spirit of brotherhood that was the main source of inspiration for the international community's efforts to promote and protect all human rights. |
Право на здоровье - это право, наиболее тесно связанное с правом на жизнь и с духом братства, который является основным источником вдохновения при осуществлении усилий международного сообщества, направленных на поощрение и защиту всех прав человека. |
States parties undertake to ensure that all prosecuted or convicted disabled persons enjoy all their rights, especially the right to have the free assistance of interpreters, translators or paralegal specialists to conduct their defence and the right to receive specialized health and rehabilitation services. |
Государства-участники обязуются обеспечить, чтобы все инвалиды в случае судебного разбирательства или вынесения приговора пользовались всеми своими правами и, в особенности, правом на получение бесплатной помощи со стороны устных и письменных переводчиков или других помощников для осуществления своей защиты и получения специализированных медицинских и реабилитационных услуг. |
In that resolution the Sub-Commission also expressed its conviction that the use or threat of use of those weapons was "incompatible with international human rights and/or humanitarian law" and requested Sub-Commission member Ms. Clemencia Forero Ucros to prepare a working paper on that topic. |
В той же резолюции Подкомиссия выразила также свое убеждение в том, что применение или угроза применения такого оружия "являются несовместимыми с международным правом и/или гуманитарным правом", и предложила члену Подкомиссии г-же Клеменсии Фореро Укрос подготовить рабочий документ по этому вопросу. |
The rules of procedure applied by the Strategic Approach to International Chemicals Management process allow NGO participants to speak, to put forward proposals and to raise points of order in the same manner as Governments and intergovernmental participants (although only Governments have voting rights). |
Правила процедуры, применяемые в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, позволяют представителям НПО выступать, вносить предложения и поднимать процедурные вопросы наравне с представителями правительств и межправительственных организаций (однако лишь правительства обладают правом голоса). |
The question of distinguishing between the rights of persons belonging to minorities and the right of peoples to self-determination is further developed in the commentary to article 8, paragraph 4 of the Declaration. |
Вопрос о разграничении между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, и правом народов на самоопределение развивается далее в комментарии к пункту 4 статьи 8 Декларации. |
Mrs. Ahmed (Sudan) said that the fight against drugs was a collective responsibility that called for a balanced and integrated approach that was in line with the Charter and international law, and fully respected the sovereignty and territorial integrity of countries and human rights. |
Г-жа Ахмед (Судан) отмечает, что борьба с наркотиками является общей обязанностью, выполнение которой требует сбалансированного и комплексного подхода, согласующегося с Уставом и международным правом и обеспечивающего уважение суверенитета и территориальной целостности стран и прав человека. |
There is no argument that their rights are indeed inalienable and protected by international law and by a solid basis of international legality, manifested in the resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Нет сомнений в том, что эти права являются неотъемлемыми и защищены международным правом и опираются на прочные основы международной законности, которая нашла отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
A remaining issue is the relationship of sanction lists, or restrictive measures against listed persons, to the concept of basic human rights, e.g. the right to a fair trial. |
Другим важным вопросом в этом отношении является связь между перечнями лиц, на которых распространяются санкции, и ограничительными мерами в отношении этих лиц и концепцией основных прав человека, т.е. правом на справедливое судебное разбирательство. |
Considering that access to sufficient water for basic human needs and housing are established human rights, they should be incorporated into national law, backed by specific measurable plans for implementation. |
Поскольку доступ к достаточному количеству водных ресурсов для удовлетворения основных нужд человека и жилищных потребностей является общепризнанным правом человека, это право должно быть инкорпорировано во внутригосударственные законодательства и должно опираться на конкретные и поддающиеся оценке планы действий. |
The guide will go further than the legislative guide, as it will take into account other obligations of States under international law, such as the principles of human rights. |
Это руководство продвинется дальше, нежели руководство по разработке законодательства, поскольку в нем будут учтены и другие обязательства, принимаемые на себя государствами в соответствии с международным правом, например принципы прав человека. |
Paragraph 1 of article 18 generally safeguarded other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law; that formulation would include the right of peoples to self-determination. |
В пункте 1 статьи 18 в основном гарантируются другие права, обязательства и обязанности государств, народов и лиц в соответствии с международным правом; эта формулировка должна включать право народов на самоопределение. |
Under international law, crimes of a serious nature were punishable crimes that were prohibited under treaties on international human rights law, international humanitarian law and international criminal law. |
По нормам международного права к преступлениям серьезного характера относятся наказуемые преступления, которые запрещены в соответствии с международными договорами по правам человека, международным гуманитарным правом и международным уголовным правом. |