Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
UNJHRO has taken tentative steps against arbitrary and/or illegal arrests and detentions to prompt the Government to provide the protection that detainees are entitled to under Congolese law and international human rights law. СОПЧООН предприняло пробные действия, направленные против произвольных и/или незаконных арестов и задержаний, с тем чтобы побудить правительство обеспечить защиту, на которую задержанные имеют право в соответствии с конголезской Конституцией и международным правом прав человека.
They must also be compatible with international human rights law, with the burden of proving this congruence lying with the State; Они должны быть также совместимыми с международным правом прав человека, причем бремя доказывания их соответствия должно возлагаться на государство;
Other reports have focused on contested or unclear areas of law, such as the relationship between human rights and humanitarian law, the circumstances in which the application of the death penalty is unlawful, and the legality of targeted killings. В других докладах внимание сосредотачивалось на спорных или неясных областях права, таких как взаимосвязь между правами человека и гуманитарным правом, обстоятельства, в которых применение смертной казни является незаконным, и законность целенаправленных убийств.
The report considered the relationship between the right to the highest attainable standard of health and intellectual property rights, especially with regard to access to medicines, as well as impact of the TRIPS Agreements and flexibilities on national patent laws of developing and least-developed countries. В докладе рассматривается связь между правом на наивысший достижимый уровень здоровья и правами интеллектуальной собственности с особым упором на доступ к медицинским препаратам, равно как и на последствия соглашения о ТАПИС и проявления политической гибкости для национального патентного законодательства в развивающихся и наименее развитых странах.
States and all parties to conflict have obligations under international humanitarian and international human rights law to protect internally displaced children in all phases of displacement. Государства и все стороны конфликта обязаны в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом прав человека защищать внутренне перемещенных детей на всех стадиях перемещения.
By taking steps to implement that judgement, the Nicaraguan Government had set an example for other countries on how to meet their obligations under international law in terms of recognizing and protecting the rights of indigenous peoples to their land and traditional natural resources. Кроме тех мер, которые будут приняты во исполнение этого судебного постановления, правительство Никарагуа также будет показывать другим странам пример для подражания в плане выполнения ими обязательств в соответствии с международным правом, признавая и защищая на практике права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы.
It encouraged New Zealand to bring its domestic legislation, policies and practices into full compliance with international law and to take serious efforts to further improve the rights of minorities and decrease disparities between Maori and non-Maori. Она призвала Новую Зеландию привести свое законодательство, политику и практику в полное соответствие с международным правом и предпринять серьезные усилия по дальнейшему укреплению прав меньшинств и сокращению разрыва между маорийцами и немаорийцами.
Through the stakeholders' summary, Switzerland learnt of the existence of thousands of detainees who cannot exercise their rights, in contravention of the judicial safeguards guaranteed by international law. Из резюме, подготовленного заинтересованными сторонами, Швейцария узнала о существовании тысяч задержанных, которые не могут осуществлять свои права в нарушение юридических гарантий, установленных международным правом.
Internally displaced persons are citizens or long-term residents of their country, with all the rights and privileges this entails under international and national law, and also enjoy the protection of international humanitarian law in conflict situations. Внутренне перемещенные лица являются гражданами своей страны или долгое время проживающими в ней жителями, которые пользуются всеми правами и привилегиями, предусмотренными международным и национальным правом, а также защитой международного гуманитарного права в конфликтных ситуациях.
Furthermore, AI noted that the law did not require the authorities to put in place the necessary safeguards prior to, during and after evictions, as required by international human rights law. Кроме того, МА отметила, что внутреннее законодательство не требует от властей обеспечения необходимых средств правой защиты до, во время и после выселений, как это предусмотрено международным правом прав человека.
It also urged all States to which lawful extradition requests had been made to hand over the perpetrators of crimes against the Tunisian people so that they could face the courts in fair trials with safeguards for the rights of the defence in line with international instruments. Он также настоятельно призывает все государства, которым были направлены законные запросы о выдаче, передать виновных в совершении преступлений против тунисского народа, чтобы они могли предстать перед судом для справедливого судебного разбирательства с гарантированным правом на защиту в соответствии с положениями международных документов.
The right to a constitutional appeal has any natural person or legal entity, both domestic or foreign, if he is a holder of constitutionally guaranteed human and minority rights and freedoms. Правом на конституционную апелляцию обладает любое физическое или юридическое лицо, причем как национальное, так и международное, если оно считается носителем гарантируемых Конституцией прав и свобод человека и меньшинств.
Although the obtaining of media training abroad and video recording of incidents in Myanmar may be disagreeable to the Government, the peaceful exercise of the right to freedom of expression is protected by international human rights law. Хотя получение подготовки в области средств массовой информации за рубежом и видеосъемка происшествий в Мьянме может не устраивать правительство, мирное осуществление права на свободу выражения мнений защищается международным правом прав человека.
Even if Mr. Shamoun had been detained 27 years ago for an offence, as alluded to by the Government, he should have been afforded the minimum guarantees provided for under international human rights law. Даже притом что г-н Шамун был взят под стражу 27 лет назад за правонарушение, инкриминируемое ему правительством, ему должны были быть даны минимальные гарантии, предусмотренные международным правом прав человека.
In these contexts, it is especially challenging to ensure accountability for the activities of private military and security companies (PMSCs) and their personnel, in compliance with international human rights and humanitarian law. В таких контекстах особенно важно обеспечить подотчетность частных военных и охранных компаний (ЧВОК) и их сотрудников за их деятельность в соответствии с международным правозащитным и гуманитарным правом.
Although some fundamental aspects of the relationship are now firmly established, the Independent Expert explains that many issues related to the obligations that human rights law imposes regarding environmental protection need greater study and clarification. Хотя в настоящее время некоторые основополагающие аспекты этой взаимосвязи являются четко определенными, Независимый эксперт поясняет, что многие вопросы, связанные с обязательствами, налагаемыми правом прав человека в связи с охраной окружающей среды, нуждаются в более глубоком изучении и прояснении.
CNDH reported that, in recognizing that the international conventions ratified prevail over domestic law, the new Constitution, which had been adopted by referendum in July 2011, reaffirmed the country's commitment to the principles and values of human rights. НСПЧ указал, что в новой Конституции, одобренной в результате проведения референдума в июле 2011 года, подтверждается готовность страны соблюдать принципы и ценности прав человека наряду с признанием примата международных ратифицированных конвенций над внутригосударственным правом.
People with undetermined citizenship were eligible to apply for citizenship and were granted the same basic rights as citizens of Estonia, including the right to vote in local government elections. Лица с неопределенным гражданством имеют право подавать ходатайства о предоставлении им гражданства и пользуются теми же основными правами, что и граждане Эстонии, в том числе правом голоса в рамках выборов местных органов власти.
The Government of Singapore is not alone in trying to work out an appropriate response to these security issues, within the parameters permitted under international human rights law. Правительство Сингапура - не единственное правительство, которое пытается найти надлежащий ответ на эти вопросы, связанные с безопасностью, в рамках тех норм, которые допускаются международным правом прав человека.
This obligation, which exists as a matter of public international law, is reflected in specific "just satisfaction" provisions of the principal international and regional human rights treaties. Это обязательство, существующее в соответствии с международным публичным правом, нашло отражение в конкретных положениях о "справедливом возмещении ущерба" в основных международных и региональных договорах в области прав человека.
The provision of additional information would also help minimize unverified international claims of violations of the rights of aliens and help curb abuse by the expelling State of its right to expel aliens. Предоставление дополнительной информации поможет уменьшить количество неподтвержденных международных обвинений в нарушениях прав иностранцев и злоупотреблений правом высылки иностранцев со стороны высылающего государства.
Suspension or involuntarily dissolution of associations should be sanctioned by an impartial and independent court in case of a clear and imminent danger resulting in a flagrant violation of domestic laws, in compliance with international human rights law. Приостановление деятельности или недобровольный роспуск ассоциаций должен санкционироваться беспристрастным и независимым судом в случае наличия ясной и неотвратимой угрозы серьезных нарушений национального законодательства, как это предусмотрено международным правом прав человека.
In his view effectively combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance will depend on a combination of legal, policy and programmatic measures as envisaged in international human rights law and standards. По его мнению, эффективная борьба с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью будет зависеть от сочетания правовых, политических и программных мер, предусмотренных международным правом и нормами в области прав человека.
Despite the clear prohibition under international human rights law, some States continue to use the death penalty against persons below the age of 18 at the time of the alleged offence. Несмотря на четкий запрет, установленный в соответствии с международным правом прав человека, некоторые государства продолжают применять смертную казнь в отношении лиц, которым на момент совершения предполагаемого преступления не исполнилось 18 лет.
In addition, the humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution must always guide the use of explosive weapons in compliance with international humanitarian and human rights law. Кроме того, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом прав человека при использовании взрывчатых боеприпасов следует всегда руководствоваться гуманитарными принципами избирательности, соразмерности и предосторожности.