Mr. Cardoso (Brazil) observed that refugee law, along with human rights law and humanitarian law, was one of the pillars of the international regime for the protection of individuals. |
Г-н Кардозо (Бразилия) отмечает, что беженское право, наряду с нормами права в области прав человека и гуманитарным правом, является одним из столпов международного режима защиты человека. |
The last conflict is addressed in the sense that the transferee takes the asset subject to the security right and the secured creditor of the transferee takes no more rights than the transferee had. |
Последняя коллизия предполагает, что получатель приобретает актив, обремененный обеспечительным правом, а обеспеченный кредитор получателя не приобретает больше прав, чем их имел получатель. |
Australia considered that there was much consistency between international humanitarian law and international human rights law: where there were differences, international humanitarian law would take precedence. |
Австралия считает, что между международным гуманитарным правом и международным правом в области прав человека много общего, а там, где они отличаются друг от друга, предпочтение должно отдаваться международному гуманитарному праву. |
But it wished to ensure that the characteristics of the rights of the assignee in the case of a priority conflict were subject to the law of the assignor's location. |
Одна-ко Секретариат исходит из того, что характерные свойства прав цессионария, в случае коллизии приоритетов, должны регулироваться правом государства, в котором находится цедент. |
This brief paper does not deal with intellectual property in the traditional sense, but with interference between the right to own property and the cultural rights which are provided for in article 15. |
В этом кратком документе рассматриваются не вопросы интеллектуальной собственности в классическом смысле, а та взаимная связь, которая существует между правом владеть имуществом на правах собственности и культурными правами, речь о которых идет в статье 15. |
Respect fully all human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind, including gender, ethnicity or religion, in accordance with international law; |
в полной мере соблюдать все права и основные свободы человека в соответствии с международным правом, без какой бы то ни было дискриминации, в том числе по признакам пола, этнической принадлежности или религии; |
The right to drinking water is an internationally recognized human right and is a right which in practice is related to all other human rights. |
Право на доступ к питьевой воде является признанным в международном плане правом человека, а также правом, существование которого связано с остальными правами человека. |
The understanding of the phenomena of poverty relating to the right to life and the four rights that constitute that right requires the formulation of a number of obligations at various levels. |
Понимание связи нищеты с правом на жизнь и четырьмя правами, логически вытекающими из этого права, предполагает разработку ряда обязательств на различных уровнях. |
Some agreements address the issue explicitly, establishing the right to appear and be heard in each State involved in the agreement, to the same extent as the counterparts domiciled in those States have those rights. |
В некоторых соглашениях этот вопрос регулируется прямым образом, поскольку в них предусматривается право присутствовать и быть заслушанным в судах каждого участвующего в соглашении государства в той же степени, в какой этим правом обладают контрагенты, находящиеся в этих государствах. |
In some States, registration of transfers and security rights in the relevant intellectual property registry only provides protection against a prior unregistered transfer or security right only if the person with the registered right took without notice of the unregistered right. |
В ряде государств регистрация передачи и обеспечительных прав в соответствующем реестре интеллектуальной собственности предусматривает только защиту от ранее произведенной незарегистрированной передачи или ранее созданного обеспечительного права, если лицо, обладающее зарегистрированным правом, приобрело незарегистрированное право без соответствующего уведомления. |
What are the specific obstacles - material conditions, laws, cultural expectations - to women's enjoyment of the rights, and how can they be removed? |
Каковы конкретные препятствия материальные условия, законы, культурные особенности, мешающие женщинам пользоваться данным правом, и каким образом их можно преодолеть? |
The Special Rapporteur would like to draw attention to the expert consultation organized by OHCHR on 19 and 20 December 2006, where housing rights indicators were discussed and to which he actively contributed. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на консультации экспертов, организованные УВКПЧ 19-20 декабря 2006 года, на которых обсуждались показатели, характеризующие ситуацию с правом на жилище, и в которых докладчик принимал активное участие. |
Article 15, paragraph 1 of the Constitution establishes the right to vote and the right to be elected as "inalienable rights" of the people, which are interpreted to be applicable only to Japanese nationals, not guaranteed to foreigners. |
Согласно пункту 1 статьи 15 Конституции, право избирать и быть избранным является "неотъемлемым правом" народа, которое, согласно толкованию, принадлежит только японским гражданам и не гарантируется иностранцам. |
A secured creditor with a security right in a licensor's or licensee's rights under a licence agreement may seek to protect itself from the consequences of a rejection of the licence agreement by the licensee's insolvency representative by adopting comparable measures as described above are essential. |
Обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в правах лицензиара или лицензиата по лицензионному соглашению, может защитить себя от последствий отказа управляющего в деле о несостоятельности лицензиата от исполнения лицензионного соглашения путем принятия сопоставимых мер, как это указано выше. |
Of course, this is not the only way of reasoning, and many other ways could be used to judge cases of the right to food and other economic, social and cultural rights. |
Разумеется, это не единственный способ обоснования судебных решений по делам, связанным с правом на питание, а также другими экономическими, социальными и культурными правами, поскольку для их обоснования можно было бы использовать многие другие способы. |
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. |
Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их. |
We dream of cities in which we have the right to walk freely, to have rights, to express opinions and to participate in the decisions that are the most important for us and for our communities and for future generations. |
Мы мечтаем о городах, где мы обладали бы правом на свободное перемещение, могли бы свободно пользоваться своими правами, высказывать свое мнение и участвовать в принятии решений, столь важных для нас, для наших общин и для будущих поколений. |
During armed conflict the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law, especially the provisions aimed at ensuring that persons or groups not taking or no longer taking part in hostilities are not denied access to food. |
Во время вооруженного конфликта защита, обеспечиваемая правом в области прав человека, дополняется международным гуманитарным правом, особенно теми положениями, которые направлены на обеспечение того, чтобы лица или группы, не участвующие или уже не принимающие участия в боевых действиях, не лишались доступа к продовольствию. |
In order to avoid interfering with the rights of persons under negotiable instrument law, paragraph 1 (b) focused not on the type of instrument, but on the negotiation. |
Чтобы избе-жать вмешательства в права лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты, в пункте 1(b) основной акцент делается не на виде инструмента, а на процедуре его вручения. |
Even though the size of the organization has changed, its philosophy remains the same: that freedom of expression is the right that protects all other rights and that this freedom needs to be promoted and defended. |
Хотя численный состав организации изменился, ее философия остается прежней: свобода выражения является правом, которое защищает все другие права, и эту свободу необходимо поощрять и защищать. |
These countries - the same ones that preach good governance and respect for human rights as a way of development - might well be asked whether the right to development is not a human right. |
Этим странам, тем же самым, которые проповедуют благое управление и уважение прав человека в качестве способа развития, вполне можно задать вопрос, не является ли право на развитие правом человека. |
Ensuring education for girls is a right in itself and is also central to the fulfilment of many other rights and developmental outcomes for the child and future generations of children. |
Обеспечение образования для девочек является правом по самой своей сути, а также имеет важное значение для осуществления многих других прав и достижения положительных результатов в развитии для ребенка и будущих поколений детей. |
Individual certificates of securities that embody the investor's rights, such as bearer certificates, must be regarded as tangibles and therefore are governed by the law of the State where they are located. |
Индивидуальные сертификаты на ценные бумаги, воплощающие права инвестора, такие как сертификаты на предъявителя, должны рассматриваться в качестве материального имущества и в силу этого регулируются правом страны своего местонахождения. |
Nonetheless, it was also said that despite the use of the word "transboundary" the property connotation might not have been eliminated since the resource was indivisible and was therefore "shared" with another State that also had some rights. |
Тем не менее было также заявлено, что, несмотря на использование слова "трансграничные", ассоциирующиеся с правом собственности моменты возможно и не были устранены, поскольку ресурс является неделимым, а следовательно и разделяемым с другим государством, у которого также имеются определенные права. |
In article 2 defining the court's competence the Act states that it can apply not only the rights enshrined in the Constitution but also "those recognised under international law in force in Costa Rica". |
В статье 2 закона по поводу юрисдикции Конституционной палаты предусмотрено, что та может применять не только права, провозглашенные в Политической конституции, но и "права, признанные международным правом, действующим в Коста-Рике". |