Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
In 2006, CEDAW was concerned that traditional and cultural factors were preventing women's full enjoyment of rights within the family, particularly the right to enter into marriage with free and full consent. В 2006 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что традиционные и культурные факторы не позволяют женщинам в полной мере пользоваться своими правами в семье, в частности правом на вступление в брак со своего свободного и полного согласия.
Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни.
Consequently, he would like to reiterate that denial of medical treatment and/or absence of access to medical care in custodial situations may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and is therefore prohibited under international human rights law. Поэтому он хотел бы повторить, что отказ в медицинском лечении и/или отсутствие доступа к медицинской помощи в условиях лишения свободы могут представлять собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание и поэтому они запрещены международным правом прав человека.
Prior to the entrance into force of the Convention, the existence of a mental disability represented a lawful ground for deprivation of liberty and detention under international human rights law. До вступления Конвенции в силу в соответствии с международным правом в области прав человека наличие психического расстройства являлось законным основанием для лишения свободы и содержания в специализированном учреждении.
While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека.
The draft law provides for the creation of a general external control mechanism for places of detention and grants particular competence in this area to the mediator, an independent institution with prerogatives to address the Government when rights have not been respected. Законопроектом предусматривается создание общего внешнего механизма контроля за местами содержания задержанных, и предоставляются особые полномочия в этой области посреднику, который является независимым институтом, наделенным правом обращаться в правительство в случае несоблюдения прав человека.
Under such an approach, development policies (including development assistance and debt relief policies) are anchored in a system of rights and corresponding obligations established by international law. В соответствии с таким подходом политика в области развития (включая помощь развитию и политику в области облегчения бремени задолженности) опирается на систему прав и соответствующих обязательств, определяемых международным правом.
Although international human rights law traditionally binds States rather than corporations or business enterprises, there is growing evidence that international law in this area is moving to close this legal loophole and address issues of corporate behaviour and responsibility. И хотя в соответствии с международным правом прав человека такие обязательства традиционно возлагаются на государства, а не на корпорации или предприятия, появляется все больше признаков того, что международное право в этой области эволюционирует в направлении преодоления такого юридического пробела и рассмотрения вопросов корпоративного поведения и ответственности.
The State has a crucial role to play, and is obliged under human rights law, to sensitize the population about the benefits of good sanitation and hygiene. Решающая роль принадлежит государству, и оно обязано, в соответствии с правом прав человека, информировать население о преимуществах надлежащих санитарных и гигиенических условий.
The first chapter of the report explains the relation between the right to the highest attainable standard of physical and mental health, specifically in regard to access to medicines, and intellectual property rights. В первой главе доклада разъясняется взаимосвязь между правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, особенно с точки зрения доступа к лекарствам, и правами интеллектуальной собственности.
Referring to article 6, he said that under the Code of Criminal Procedure and the Press Act, associations were allowed to exercise the rights of a party bringing a civil action relating to racial discrimination. Относительно статьи 6 г-н Сисилианос отмечает, что, согласно Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о печати, ассоциациям разрешено пользоваться правом на подачу судебного иска в связи с расовой дискриминацией.
The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам.
The Special Rapporteur strongly deplores acts of violence against individuals based on their religious affiliation and calls upon States to take all necessary and appropriate measures to investigate these acts, prosecute and sanction the perpetrators in accordance with international human rights law, and compensate the victims. Специальный докладчик глубоко сожалеет об актах насилия в отношении отдельных лиц на почве их религиозной принадлежности и призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры для расследования этих действий, преследования и наказания виновных в соответствии с международным правом прав человека и предоставления компенсации потерпевшим.
The reference to non-discrimination in paragraph 2 seemed to concern more a principle than an individual right, and she suggested that it should be moved and inserted after draft article 8, on the general obligation to respect the human rights of persons being expelled. Упомянутое в пункте 2 недопущение дискриминации, по-видимому, является скорее принципом, нежели индивидуальным правом, и она предлагает переместить его и включить после проекта статьи 8 об общем обязательстве соблюдать права человека высылаемых лиц.
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом.
I also believe that the expression of critical views on religious matters does not per se constitute incitement to religious hatred and each case should be assessed on its own circumstances and in accordance with international human rights law. Я также убежден в том, что выражение критических взглядов по религиозным вопросам само по себе не представляет собой подстрекательства к религиозной ненависти и каждый случай необходимо оценивать в его конкретных обстоятельствах и в соответствии с международным правом прав человека.
The traditional view of international human rights instruments is that they impose only indirect responsibilities on corporations, i.e. responsibilities provided under domestic law in accordance with States' international obligations. Традиционное отношение к международным договорам по правам человека сводится к тому, что они накладывают лишь "косвенные" обязательства на корпорации, т.е. обязательства, предусматриваемые внутригосударственным правом в соответствии с международными обязательствами государств.
Ms. Jouhargy (Saudi Arabia) said that Saudi women enjoyed all their rights under the Islamic sharia, inlcluding the right to own and dispose of property and to receive an education. Г-жа Джухарджи (Саудовская Аравия) говорит, что женщины Саудовской Аравии пользуются всеми правами, предусмотренными законами исламского шариата, в том числе правом владеть и распоряжаться собственностью и получать образование.
In its comments, the source notes that the Government confirmed Bajadi was tried for acts that fall within the context of rights that are protected under international human rights law applicable in the Kingdom, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. В комментариях источник отмечает, что правительство подтвердило, что г-н Аль-Баджади предстал перед судом за акты, подпадающие под рамки прав, защищаемых международным правом прав человека, применимом в Королевстве, как они изложены во Всеобщей декларации прав человека.
In 2000, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights adopted a resolution on intellectual property and human rights calling for the primacy of human rights over trade law (resolution 2000/7). В 2000 году Подкомиссия по поощрению и защите прав человека приняла резолюцию о правах интеллектуальной собственности и правах человека, в которой говорилось, что права человека должны иметь преимущественную силу над торговым правом (резолюция 2000/7).
The Commission on Human Rights continued its ongoing discussion of the human rights dimensions of poverty, including as they relate to extreme poverty, the right to food, and the enjoyment of the whole range of human rights in general. Комиссия по правам человека продолжала обсуждение аспектов нищеты, затрагивающих права человека, в том числе их связи с крайней нищетой, правом на питание и гарантированием всех прав человека в целом.
We believe that the close cooperation of the expert with the Commission on Human Rights and the recently appointed Special Rapporteur on human rights and terrorism will help States to implement counter-terrorism measures in conformity with human rights law. Мы считаем, что тесное сотрудничество этого эксперта с Комиссией по правам человека и с недавно назначенным Специальным докладчиком по вопросу о терроризме и правах человека поможет государствам осуществить меры борьбы с терроризмом в соответствии с правом в области прав человека.
The right must be exercised responsibly in accordance with the relevant international human rights law and instruments, and, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights, with respect for the rights and freedoms of others and the requirements of morality and public order. Необходимо со всей ответственностью подходить к осуществлению этого права в соответствии с существующим международным правом и инструментами в области прав человека и положениями Всеобщей декларация прав человека, проявляя должное уважение к правам и свободам других лиц и требованиям по соблюдению моральных принципов и общественного порядка.
A more balanced characterization of cultural diversity and its relationship with human rights law was presented in Human Rights Council resolution 1715 on the promotion of the enjoyment of cultural rights of everyone and respect for cultural diversity. Более сбалансированная характеристика культурного разнообразия и ее связь с правом в области прав человека представлены в резолюции 1715 Совета по правам человека о поощрении осуществления культурных прав и уважении к культурному разнообразию.
The three new studies on the relationship between international humanitarian law and international human rights law build on increased recognition by the Commission on Human Rights of the interlinkages between international humanitarian law and international human rights law. Запланирована подготовка трех новых исследований о взаимосвязи международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека в контексте растущего признания Комиссией по правам человека взаимных связей между международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека.