Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Public Prosecutor v Walter Kota and 10 Others illustrates the conflict between customary law, on the one hand, and both the rights to equality and the right to freedom of movement, on the other. Дело "Государственный обвинитель против Уолтера Коты и десяти других лиц" иллюстрирует коллизию между обычным правом, с одной стороны, и правом на равенство и правом на свободу передвижения, - с другой.
(b) The judicial guarantees must be those recognized by international humanitarian law, which takes into consideration the nature of the war; it would be inappropriate to adopt those of international human rights law, which are intended to apply during peacetime. Ь) судебными гарантиями должны быть гарантии, признанные международным гуманитарном правом, в котором принимается во внимание особый характер войны; принимать гарантии, предусмотренные международным правом в области прав человека, нецелесообразно, поскольку они предусмотрены для мирного времени.
In cases where such rights may be breached by any branch of Government or by any person or body exercising a public function, power or duty, a public law right of damages lies against the Crown. В тех случаях, когда такие права нарушаются любой государственной властью или любым лицом или органом, находящимся на государственной службе или выполняющим государственные обязанности или функции, ответственность за возмещение ущерба в соответствии с публичным правом несет Корона.
It also requested a qualitative comparison of reservations to the Convention with reservations to those of other human rights treaties and an analysis of States parties' reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or which are otherwise incompatible with international treaty law. Он также просил произвести качественное сравнение оговорок к указанной Конвенции с оговорками к другим договорам о правах человека, а также произвести анализ оговорок государств-участников, которые противоречат предмету и цели Конвенции или каким-либо иным образом не совместимы с международным договорным правом.
The centrality of housing rights in the Habitat Agenda and Plan of Action is reflected in the nexus established between the dominant theme of "adequate shelter for all" and "the right to adequate shelter" as manifested in several paragraphs of the Agenda. Центральное место права на жилье в Повестке дня Хабитат и в Плане действий нашло свое отражение в тесной увязке основной темы "Надлежащее жилье для всех" с "правом на надлежащее жилье", которая прослеживается во многих пунктах Повестки дня Хабитат.
International and national experience and developments during these last few years show that many counter-terrorism measures and practices raise serious issues not only with respect to international human rights law, but also international humanitarian and refugee law. Международный опыт и опыт стран, а также события последних нескольких лет показывают, что контртеррористические меры и деятельность часто вызывают серьезные вопросы, связанные не только с международным правом в области прав человека, но и с международным гуманитарным и беженским правом.
The Office recognizes that appropriate counter-terrorism mechanisms are needed in the post-September 11 environment; however, such measures must be in accordance with international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law. УВКБ признает, что в условиях после 11 сентября необходимы надлежащие механизмы противодействия терроризму; однако такие меры должны приниматься в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами в области прав человека, международным беженским правом и международным гуманитарным правом.
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности.
If she is proven to have suffered damage, she is granted a divorce and continues to maintain her full rights, including right of custody, right to the previous marital home for purposes of custody and right to compensation for damage. Если она докажет, что ей нанесен ущерб, ей предоставляется развод и она продолжает пользоваться всеми своими правами, в том числе правом на опеку, правом на прежний супружеский дом для целей опеки и правом на возмещение ущерба.
If the crime of terrorism was to be included under the jurisdiction of the court, his delegation would like to see that crime defined taking into consideration the distinction between terrorism and the rights of people to self-determination, to freedom and to oppose occupation. В том случае, если будет принято решение о включении в юрисдикцию суда преступления терроризма, его делегация хотела бы, чтобы определение этого преступления учитывало разницу между терроризмом и правами народа на самоопределение и свободу и его правом бороться против оккупации.
The Agreement covered a number of the most important demands and claims of the indigenous peoples of Guatemala, among which the most important aspect was that the Agreement empowered indigenous organizations to negotiate their future legal rights on an equal footing with the Government. Данное соглашение охватывает ряд важнейших требований и претензий коренных народов Гватемалы, и его наиболее важным аспектом является тот факт, что соглашение наделяет организации коренных народов правом вести переговоры по вопросам будущих юридических прав на равной основе с правительством.
Issues related to sustainable development and human rights, and specifically the right to development and the promotion and the implementation of the Declaration on the Right to Development, are a high priority to the international community. Вопросы, связанные с устойчивым развитием и правами человека, и особенно с правом на развитие, а также с содействием осуществлению и реализацией Декларации о праве на развитие, имеют первостепенное значение для международного сообщества.
It was noted that draft article 29 was intended to subject to the same law the contractual rights and obligations of the assignor and the assignee, as well as the transfer of the receivables, but only as between the assignor and the assignee. Было указано, что назначение проекта статьи 29 состоит в том, чтобы договорные права и обязательства цедента и цессионария, а также передача дебиторской задолженности, но только в отношениях между цедентом и цессионарием, регулировались одним и тем же правом.
Within that context, one delegation wondered why the Independent Expert had not examined the right to employment, since the right to employment was a right that enabled the realization of other rights. В этой связи одна из делегаций поинтересовалась, почему независимый эксперт не рассмотрел право на занятость, поскольку право на занятость является тем правом, которое дает возможность осуществлять другие права.
This approach based on the assumption that development is a human right broadens the human development approach, by making all the human development goals for the provision of the corresponding goods and services, rights that belong to individuals. Этот подход, основанный на том, что развитие является правом человека, расширяет подход, основанный на развитии человека, воплощая все цели развития человека с точки зрения предоставления соответствующих товаров и услуг в права, которыми обладают индивиды.
This Convention does not affect the rights and obligations of the debtor unless, at the time of the conclusion of the original contract, the debtor is located in a Contracting State or the law governing the original contract is the law of a Contracting State. Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств должника, за исключением случаев, когда в момент заключения первоначального договора должник находится в Договаривающемся государстве или когда правом, регулирущим дебиторскую задолженность, является право Договаривающегося государства.
It was important that the resolution included some positive elements, such as underlining the importance of States, in their counter-terrorism activities, complying with their obligations under international humanitarian law, international law, human rights law and refugee law. Представляется важным то, что в резолюции изложены некоторые позитивные элементы, а также подчеркнута важность того, чтобы государства увязывали свою контртеррористическую деятельность со своими обязательствами в соответствии с международным гуманитарным правом, международным правом, с нормами в области прав человека и беженским правом.
As the text of the resolution we have just adopted sets out, terrorism should be fought in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including international human rights law, international refugee law and international humanitarian law. Как говорится в тексте только что принятой нами резолюции, с терроризмом необходимо бороться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая международно-правовые нормы по правам человека, нормы международного беженского и гуманитарного права.
If law other than insolvency law treats them as ownership devices, in the case of insolvency, assets subject to such rights may be treated either as encumbered by a security right or as third-party owned assets. Если по другим законам, вне рамок законодательства о несостоятельности, они рассматриваются как форма прав собственности, то в случае несостоятельности активы, в которых существуют такие права, могут считаться либо обремененными обеспечительным правом, либо принадлежащими третьей стороне.
When the security right in a patent or a trademark becomes effective against third parties by registration in a specialized registry as a matter of patent or trademark law, it will gain priority even over a security right that was registered earlier in a security rights registry. Когда в соответствии с законодательством о патентах или товарных знаках обеспечительное право в патенте или товарном знаке приобретает силу в отношении третьих сторон на основании его регистрации в специальном реестре, оно получает приоритет даже перед обеспечительным правом, зарегистрированным ранее в реестре обеспечительных прав.
While the Political Constitution limited the working day to eight hours, an exemption allowed the working day for domestic workers to be 12 hours, with rights to days off below those of other workers. Хотя Политическая конституция ограничивает рабочий день 8 часами, в виде исключения для надомных работников допускается рабочий день продолжительностью в 12 часов с правом на выходные дни, количество которых меньше по сравнению с другими работниками.
The international community has responded expeditiously to all calls to combat terrorism, but many States have also called for an international conference to be held to define terrorism and to distinguish between terrorism and the legitimate rights of peoples to self-defence in confronting external aggression. Международное сообщество оперативно откликнулось на призывы к борьбе с терроризмом, однако ряд государств также предложил провести международную конференцию в целях определения понятия «терроризм» и проведения различия между терроризмом и законным правом народов на самооборону в борьбе с внешней агрессией.
The secured creditor in effect takes the asset with a right to sell it free of the rights of the transferee if the grantor defaults and the secured creditor enforces its security right. Фактически обеспеченный кредитор получает актив с правом на его продажу без прав получателя, если лицо, предоставляющее право, не исполнило обязательств и обеспеченный кредитор осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права.
In hearing disputes involving copyright or related rights, a court may, at the plaintiff's request, apply the following measures in addition to civil law remedies of a general nature: При рассмотрении споров, связанных с авторским правом и со смежными правами, суд может помимо общих способов гражданско-правовой защиты, применить по требованию истца следующие меры:
A number of preliminary steps have been taken by the Governments, civil society and United Nations agencies as well as United Nations human rights mechanism to address this gap between the law and the reality. Правительства, гражданское общество и учреждения Организации Объединенных Наций, а также правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций предприняли ряд предварительных шагов в целях устранения этого разрыва между правом и реальностью.