Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
In 2009, Amnesty International had investigated circumstances surrounding forced evictions in Porgera, where the police had violated both domestic and international human rights. В 2009 году организация "Международная амнистия" расследовала обстоятельства насильственного выселения людей в Поргере, когда полицией были нарушены права человека, гарантированные как внутренним, так и международным правом.
The Nepalese people have the right to live in a society characterized by respect for human rights and the rule of law. Непальский народ имеет право на жизнь в обществе, в котором уважаются права человека и обеспечивается верховенство права. Европейский союз призывает правительство Непала соблюдать основные права, гарантируемые Конституцией Королевства Непал, и предоставить народу Непала возможность пользоваться своим правом на свободу слова.
It does not denote any substantive area of the law, either, on a par with "human rights" or "trade law". Там же, где на него обращается внимание, он редко принимает форму "нормы" или "принципа"; равным образом он не обозначает какой-либо материальной области права наравне с "правами человека" или "правом торговли".
Yet, he was not certain that members of minority groups enjoyed the same rights as citizens with regard to unemployment benefits and participation in union activities. Г-н Валенсия Родригес, наоборот, не уверен в том, что представители групп меньшинств также пользуются правом на социальную защиту от безработицы и что они имеют право участвовать в профсоюзной деятельности на таких же равных условиях, что и граждане.
The bill that has just been introduced in Parliament enhances the litigation rights of nonprofit-making associations by allowing them to bring legal proceedings in civil courts. Настоящий законопроект, который был недавно внесен на рассмотрение парламента, укрепляет право некоммерческих ассоциаций на предъявление исков, наделяя их правом совершать процессуальные действия в судах по гражданским делам.
The only mechanism by which lenders could achieve the same preferred status as sellers and lessors was to acquire their rights. В результате в таких государствах кредитодатель, предоставляющий средства для финансирования приобретения конкретных активов, имеет более низкий приоритет, чем существующий ранее обеспеченный кредитодатель, обладающий обеспечительным правом на активы того же типа, впоследствии приобретенные покупателем.
The RHA strikes a balance between the right to freedom of expression and the rights of all persons to live free from fear of violence and racial hatred. ЗРН позволяет установить своего рода баланс между правом на свободу самовыражения и правом всех лиц жить, не опасаясь насилия и расовой ненависти.
Taking into account the provisions of articles 6, 7 and 9 of the Covenant, the State party should give special priority to investigating and bringing to justice the perpetrators of human rights violations, including police and military personnel. Комитет относит к числу позитивных процессов расширение сферы компетенции органов правосудия на целый ряд муниципий страны путем создания структуры мировых судов, наделенных правом проводить уголовное разбирательство.
The analysis had concluded that the IMF was not bound directly or indirectly by the international human rights treaties. Что касается вопроса, несут ли МВФ и другие межправительственные организации ответственность в соответствии с международным правом прав человека, то он отметил, что бывший Генеральный совет МВФ провел всесторонний анализ этого вопроса.
The source alleges -Marri is entitled to full protection under both United States and international human rights law, including his right to not be arbitrarily detained, which cannot be derogated even in time of war or national emergency. По мнению источника, г-н аль-Марри должен иметь возможность пользоваться всеми правами, предусмотренными законодательством Соединенных Штатов и международным правом прав человека, в том числе правом не подвергаться произвольному задержанию, которое не может ущемляться ни во время войны, ни в иных чрезвычайных ситуациях.
The second source of rights - the essentially positivist view that whatever a society declares by some constitutional means to be a right becomes one - likewise provides no guarantee for liberalizing tendencies, for it leads to cultural relativism. Второй источник прав - позитивистское по своей сути мнение, что все, что общество объявляет правом посредством каких-либо конституционных способов, становится правом, - точно также не дает никаких гарантий появления либерализационных тенденций, поскольку ведет к культурному релятивизму.
The Government further stated that the consequences of conflating human rights law and the law of war-international humanitarian law would be dramatic and unprecedented. Правительство далее отметило, что смешение права прав человека с правом войны - международным гуманитарным правом имело бы серьезнейшие и беспрецедентные последствия.
The qualifications for the post included a higher-level legal diploma and at least three years' service in an area relating to general or human rights law. От кандидата на эту должность требуется наличие диплома о высшем юридическом образовании и трехлетний опыт работы в сфере, связанной с общим правом или правом прав человека.
It encourages the State party to develop public policies that reflect a recognition of the rights of persons with disabilities that is broader in scope than a simple acknowledgement of their right to social assistance measures. Комитет призывает государство-участник разработать государственную политику, в рамках которой права инвалидов не ограничивались бы правом на получение социальной помощи.
The severe impediments put in place by the Democratic People's Republic of Korea to prevent contact and communication with family members in the Republic of Korea are a breach of the State's obligations under international human rights law. Все препятствовавшие контактам и общению граждан Корейской Народно-Демократической Республики с родственниками в Республике Корея является нарушением со стороны государства обязательств, предусмотренных международным правом прав человека.
Any restrictions that may be imposed on the right to freedom of expression must be provided by law and justified as being necessary for respect of the rights or reputations of others or for the protection of national security or public order. В Декларации говорится, что право на свободное выражение мнений "является основополагающим и неотъемлемым правом человека и необходимым компонентом демократии".
He suggested as one of the most effective ways to promote harmonious relations is simply recognizing the rights of indigenous peoples under international law. Ms. Sharon Venne said that the principles of good faith and free prior and informed consent were also important. Он предложил в качестве одного из наиболее эффективных путей поощрения гармоничных отношений просто признать права коренных народов в соответствии с международным правом.
The provision "in accordance with internationally recognized human rights standards" in article 33 could be interpreted to mean that indigenous peoples did not possess rights to develop their own institutions unless they were in accordance with international human rights law. Используемое в статье ЗЗ выражение "в соответствии с международно признанными стандартами в области прав человека" следует толковать как означающие, что коренные народы обладают правом на развитие своих собственных учреждений лишь в той степени, в какой это соответствует международному законодательству в области прав человека.
The commentary could explain that a secured creditor obtains no greater rights in any intellectual property rights encumbered by a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide than the actual interest of the grantor of the security right in the encumbered intellectual property rights. В комментарии можно было бы пояснить, что права, приобретаемые обеспеченным кредитором в любых правах интеллектуальной собственности, обремененных обеспечительным правом согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, не могут выходить за рамки фактического интереса лица, предоставившего обеспечительное право, в обремененных правах интеллектуальной собственности.
He calls upon the international community, including the Human Rights Council, to remain seized of this matter and to consider further steps until Myanmar has fulfilled its obligations under international human rights law. Он призывает международное сообщество, включая Совет по правам человека, продолжать заниматься этим вопросом и рассмотреть дальнейшие меры, которые можно было бы принять до тех пор, пока Мьянма не выполнит свои обязательства в соответствии с международным правом прав человека.
It was true that the non-derogable rights outlined in article 4 were in some cases the same as those protected by customary international law. However, those rights did not exactly coincide because not all the rights stated to be non-derogable fell into the category of peremptory norms. Справедливо, что не подлежащие отступлению права, изложенные в статье 4, в некоторых случаях являются теми же самыми, что защищены международным обычным правом.
Tensions between various human rights are not uncommon and balances must be struck all the time. Например, общеизвестны напряженные отношения между правом на свободу слова и правом на личную жизнь и достоинство.
A prisoner sentenced to death before criminal law was given back her full civil rights. осуждённую уголовным правом на смерть полностью реабилитировали.
The contents of VAB Group site's pages is copyrighted VAB Group in 2007. All rights, including straight not indicated below, are protected. Содержание страниц сайта VAB Group защищено авторским правом VAB Group в 2007 году.
Some studies also report a growing gap between the numbers of mothers who are entitled to the benefit and those who actually take advantage of it. Anecdotal evidence contends that women are increasingly reluctant to use employment-based rights to family benefits for fear of reprisals by employers. Имеются любопытные свидетельства, согласно которым женщины, опасаясь недовольства работодателей, все более неохотно пользуются предусмотренным для работающих правом на получение семейных пособий и льгот.