The expert asked the delegation to explain the assertion according to which citizens and non-citizens could enjoy the rights to such services as education and health care without any discrimination. |
Эксперт просит делегацию разъяснить утверждение, согласно которому граждане и неграждане могут безо всякой дискриминации пользоваться правом на такие услуги, как, например, услуги образования и здравоохранения. |
In the Tee Hit Ton case, the tribe had occupancy rights only to certain lands and did not have ownership interests in the lands. |
В деле племени ти хит тон племя пользовалось правом занимать только некоторые земли и не имело полных прав собственности на эти земли. |
Adoption: both men and women have rights to adopt but there are conditions and procedures prescribed by law that they have to adhere to. |
Правом на усыновление обладают как женщины, так и мужчины, однако при этом они должны выполнить ряд условий и процедурных требований, предусмотренных действующим законодательством. |
At all times, he was able to exercise these rights, and did so, for example by signing a memorandum of protest to the Prime Minister on 14 July 2000. |
Он всегда имел возможность пользоваться этим правом и пользовался им - например, когда подписал меморандум протеста на имя премьер-министра 14 июля 2000 года. |
Individuals who peacefully exercised their rights to freedom of expression, assembly and association remained at high risk of harassment, house arrest, arbitrary detention, and torture and other ill-treatment. |
Людям, которые мирно пользовались своим правом на свободу слова, собраний и объединений, подвергались серьёзному риску преследования, домашнего ареста, произвольного задержания, пыток и других видов жестокого обращения. |
The match was held under the auspices of FIDE, the world chess federation, with the organisation rights belonging to Agon, its commercial partner. |
Матч проходил под эгидой ФИДЕ, Всемирной шахматной Федерации, с правом его организации у компании Агон, его коммерческого партнёра. |
Building on this, Ms. Chung underlined that the discussion on the link between international trade law, globalization, neo-liberal economic policies, poverty and human rights was still under development. |
В этой связи г-жа Чун подчеркнула, что пока еще только планируется провести обсуждения о связях между международным торговым правом, глобализацией, неолиберальной экономической политикой, нищетой и правами человека. |
Ms. Hampson also addressed in her working paper issues in relation to the gathering of evidence and information sharing, which may impact on the due process guarantees provided under international human rights law. |
В своем рабочем документе г-жа Хэмпсон рассмотрела также вопросы, касающиеся процесса сбора доказательств и обмена информацией, который может повлиять на процессуальные гарантии, предоставляемые в соответствии с международным правом прав человека. |
He wondered whether those who were more familiar with international human rights law might agree to brief other members on legal terminology that could be relevant in the context of standardization. |
Он спрашивает, не согласятся ли члены, которые в большей степени знакомы с международным правом прав человека, проинформировать других членов в отношении правовой терминологии, которая может быть актуальной в контексте стандартизации. |
Bearing in mind that the Guatemalan Constitution gives precedence to international human rights law over domestic law, please indicate whether the Convention has been directly invoked in the domestic courts. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что Конституция Гватемалы гарантирует примат международного права в области прав человека над внутригосударственным правом, просьба сообщить, имели ли место случаи прямого применения положений Конвенции в национальных судах. |
The sovereign power of a State to regulate the entry and stay of foreign nationals on its territory and to determine the status of migrants should be exercised in accordance with international human rights law. |
Суверенное право государства регулировать въезд и пребывание иностранных граждан на его территории и определять статус мигрантов должно осуществляться в соответствии с международным правом в области прав человека. |
They did not extend to unilateral declarations made under international law or to unilateral acts intended to create rights under international law. |
Эти принципы не распространяются на односторонние заявления, сделанные в соответствии с международным правом, или на односторонние действия, предполагающие создание прав в соответствии с международным правом. |
Since there were very few instances of case law on the relationship between rights provided by domestic and international law, it was difficult to reach a conclusion on the matter. |
В связи с крайней малочисленностью примеров прецедентного права, касающихся отношений между правами человека, предусмотренными внутригосударственным правом и международным правом, трудно прийти к какому-либо выводу по этому вопросу. |
The current state of international human rights law clearly shows that democracy is not only a universally recognized ideal and a goal, but also a fundamental right of citizens. |
Нынешнее положение дел с соблюдением международных стандартов в области прав человека ясно свидетельствует о том, что демократия является не только всеобще признанным идеалом и целью, но и основным правом граждан. |
It was just as unacceptable that certain Powers were trying to replace the right to independence with the right to self-determination, while the two rights could not and must not be assessed separately from one another. |
Совершенно неприемлемо, что некоторые державы пытаются подменить право на независимость правом на самоопределение, в то время как ни одно из этих двух прав не может и не должно рассматриваться отдельно друг от друга. |
The human rights standards established by international humanitarian law, specifically the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, applied not only to armed conflicts of an international character, but also to so-called local insurgencies. |
Нормы прав человека, установленные международным гуманитарным правом, в частности Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны, применимы не только к вооруженным конфликтам международного характера, но и к так называемым местным волнениям. |
It is therefore urgent that such a security sector be established as quickly as possible, constituted in accordance with and guided by international humanitarian and human rights law. |
В этой связи крайне необходимо как можно скорее создать такой сектор в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами прав человека. |
These actions violate the obligations of the occupying army, as the occupying Power, to respect the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Эти действия являются нарушением обязательств оккупирующей армии как оккупирующей державы уважать право на питание в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
During electoral campaigns, political parties, coalitions of parties, presidential candidates and candidates for local authority bodies enjoyed broadcasting rights subject to certain conditions laid down in electoral legislation. |
Во время избирательных кампаний политические партии, партийные коалиции, кандидаты на пост президента и кандидаты на выборы в местные органы власти пользуются правом на эфирное вещание, но при этом должны соблюдать определенные условия, изложенные в законодательстве о выборах. |
The use of this right may be restricted by law in the interests of state security, public order, protection of health, rights and freedoms of other persons. |
Пользование этим правом может ограничиваться законом в интересах государственной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья, защиты прав и свобод других лиц. |
Australia's first parliamentary elections were conducted for the New South Wales Legislative Council in 1843, again with voting rights (for males only) tied to property ownership or financial capacity. |
Первые выборы были проведены в 1843 году в Законодательный совет Нового Южного Уэльса, правом голоса также обладали только мужчины, которые могли доказать свою финансовую или имущественную состоятельность. |
During the Kamakura and Muromachi periods, the local Matsuura clan held the rights to trade with Korea and with Song-dynasty China. |
В периоды Камакура и Муромати местный клан Мацуура обладал правом на торговлю с Кореей и с Китаем династии Сун. |
You can exercise your rights of access, rectification, objection and cancellation by contacting us in Madrid at c/ Emiliano Barral 16, local 7. Indicate "Personal Data" as the reference. |
Вы можете воспользоваться своим правом доступа, изменения или аннулирования этих данных, обратившись по нашему адресу в Мадриде: с/ Emiliano Barral 16, local 7, указав в теме "Личные данные". |
What are you doing that's different than other efforts to balance rights for gun ownership and responsibilities? |
Чем отличается то, что делаете вы от других попыток найти баланс между правом на владение оружием и ответственностью? |
Despite that, despite that conviction, we still work in order to convince people to utilize their legal rights to have legal counsel. |
Несмотря на это, несмотря на эту уверенность, мы все же пытаемся убедить людей пользоваться их законным правом на адвоката. |