A balance should be maintained among the various rights, and it was important to ensure that sufficient resources would be provided to the unit on the right to development. |
Необходимо поддерживать равновесие между различными правами и обеспечить, чтобы подразделению, занимающемуся правом на развитие, выделялись необходимые ресурсы. |
These rights are the following: (a) The right to notify a person of their choice, unless the exigencies of the investigation dictate otherwise. |
Следует добавить, что в соответствии с общим правом в самом решении государственных органов о задержании указываются средства защиты. |
The authority involved in the early stages of an investigation was required to inform an accused person immediately of his or her rights under the Constitution and international law. |
Органы, ответственные за ранние этапы следствия, обязаны немедленно сообщить обвиняемому о его правах в соответствии с Конституцией и международным правом. |
We are determined to continue using all mechanisms that are accepted by international law to ensure enjoyment of the rights and legitimate interests of our nationals abroad. |
Мы полны решимости и в будущем использовать все допускаемые международным правом рычаги воздействия для обеспечения их основополагающих прав и законных интересов. |
A. Increased congruence of development efforts and trade with human rights law 4951 14 |
развития и торговли с правом прав человека 49-51 17 |
International solidarity as an instrument for the attainment of human rights is a fact of international life that should be valued, but which needs new development, with the objective of building a more just and equitable international order that favours these rights. |
При толковании концепции международной солидарности автор рабочего документа выдвигает также тезис о том, что в вопросах прав человека и смежных областях международная солидарность должна быть и правом, и долгом. |
The arrogant reading of human rights adopted by the United States was built on an erroneous political foundation and a fragile juridical basis: it assumed the supremacy of the United States notion of human rights over international law and the Charter of the United Nations. |
Пренебрежительное отношение Соединенных Штатов к правам человека - следствие ошибочных политических представлений и неустойчивой правовой базы: оно предполагает верховенство американской концепции прав человека над международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Committee also notes with concern the criminal investigations instituted against women defending reproductive rights, as well as the de facto constraints that limit the enjoyment of the right to freedom of association by organizations of human rights defenders (arts. 2, 12 and 16). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает уголовные расследования, возбужденные в отношении женщин, защитниц репродуктивных прав, а также де-факто ограничения пользования правом на свободу ассоциации в отношении организаций правозащитников. |
There are also generic obstacles such as hubris, self-righteousness, moral cynicism, moral nihilism, and those artificial, self-imposed thinking barriers such as the idea that only positivistic law is law, only positivistic rights are rights. |
Имеются препятствия и более общего свойства, такие как высокомерие, излишняя уверенность в собственной правоте, цинизм, моральный нигилизм, а также искусственные, самовнушенные зашоренные представления, например о том, что только позитивное право является действительно правом и настоящими правами являются только позитивные права. |
With regard to the protection and defence of human rights, the Commission will work to ensure that everyone has the right to reparation in the courts in cases of racial discrimination or other human rights violations. |
Что касается защиты прав человека, то Комиссия будет следить за тем, чтобы каждый мог воспользоваться правом истребовать возмещение ущерба в судебном порядке, понесенного в результате расовой дискриминации или других нарушений прав человека. |
The debate over asylum and migration should encourage stricter regard for the 1951 Convention and for States' commitments on human rights in all matters relating to migration control and the protection of migrants' rights. |
Обсуждения по вопросу о связи между правом на убежище и миграцией должны содействовать более полному применению положений Конвенции 1951 года, равно как и более строгому выполнению обязательств государств в области прав человека, в том что касается проведения миграционной политики и защиты прав мигрантов. |
As a result, the Tswana tribes have both group rights and individual rights to land whereas non-Tswana ethnic groups have no right to land in their capacity as a group. |
В результате племена тсвана обладают как групповыми правами, так и индивидуальными правами на землю, а этнические группы, не относящиеся к тсвана, не наделены никаким правом на землю в качестве групп. |
The Bank's increased resort to human rights language has facilitated her task by creating an opening for the right to education as a corrective for the Bank's lending activities, but the insertion of key human rights standards requires changes in the Bank's operative rules. |
Начало и продолжение диалога по вопросу о связи между правом на образование и кредитованием системы образования потребовали значительного терпения, и Специальный докладчик прекрасно осознает, что предстоит проделать долгий и нелегкий путь. |
Information presented by this service is protected by law called "copyright and neighbouring rights" dated 4th February 1994. |
Размещлнные на зтом сервисе материалы охраняются авторским правом, согласн уставу о авторском праве от 1994г. |
Obviously, the projections are good, but if we keep getting jammed up on water rights, it's a moot point. |
Показатели неплохие, но мы до сих пор не разберемся с правом на водопользование, это спорная позиция. |
Trafficked women and girls remained unidentified as such by the authorities and therefore unable to exercise their rights to protection and assistance. |
Власти отказывались признавать женщин и девушек, ставших объектом торговли людьми, потерпевшими, из-за чего те не могли воспользоваться своим правом на защиту и помощь. |
Czarina Catherine II rewarded him for discovering this and another island in the New Siberian Island archipelago with the exclusive rights to collect fossil ivory from them. |
Императрица Екатерина II наградила его за открытие этого и нескольких островов в Новосибирском архипелаге эксклюзивным правом на сбор мамонтовой кости на них. |
William was introduced to the council on 31 May 1670 with full voting rights, despite De Witt's attempts to limit his role to that of an advisor. |
31 мая 1670 Вильгельм стал членом совета с полным правом голоса, хотя де Витт настаивал, что он должен лишь участвовать в обсуждениях. |
Since 2003 the representatives of women's communities have had full voting rights. |
С 2003 г. на заседаниях капитула правом голоса обладают и представители женских монастырей конгрегации. |
Deputies representing Federation-based parties have been installed in office with full voting rights and without taking a sectarian oath of office. |
Депутаты, представляющие партии в масштабе всей Федерации, были введены в должность с полным правом голоса, не принимая при этом никакой этнически окрашенной присяги. |
The ease, the heedlessness with which it is too often resorted to are redolent of the abuse of rights. |
Та беззаботность, та легкомысленность, с какими к нему очень уж часто обращаются, наводят на мысль о злоупотреблении правом. |
Since March 1996 the renting and leasing rights of audio and visual copyrighted works belong exclusively to the copyright holder. |
З) с марта 1996 года было введено положение о том, что вопросы, касающиеся коммерческого использования охраняемой авторским правом аудио- и видеопродукции, решаются исключительно лицом, владеющим авторским правом. |
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights contained in a given treaty within their jurisdiction. |
Ратифицируя Конвенцию о правах инвалидов, в соответствии с международным правом, государство принимает на себя обязательство по ее осуществлению. |
The mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor with respect to the security right may be left to party autonomy. |
В отсутствие выбора права сторонами правом, применимым к таким вопросам, может быть право, регулирующее соглашение об обеспечении. |
The enjoyment of human rights could be ensured within any culture, although no culture had an exclusive claim over the path that might be taken. |
Осуществление прав человека может быть обеспечено в рамках любой культуры, хотя ни одна культура не обладает монопольным правом указывать выбор пути. |