Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Under international human rights law, States not only have an obligation to prohibit discrimination, they also have a positive obligation to ensure equality of opportunity for the enjoyment of the right to health by persons with mental disabilities. В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны не только запрещать дискриминацию, но и создавать равные возможности для реализации права на здоровье для лиц с психическими заболеваниями.
Mr. Silungwe (Malawi) said, with regard to a woman's right to conduct legal transactions on her own, that women possessed such rights under the Constitution and that the Constitution took precedence over customary laws. Г-н Силунгве (Малави) говорит, что в Конституции закреплены права женщин самостоятельно совершать юридические действия, и подчеркивает, что Конституция обладает приоритетом над обычным правом.
Therefore, a program is automatically subject to a copyright, and if it is to be placed in the public domain, the author must explicitly disclaim the copyright and other rights on it in some way, e.g. by a waiver statement. Таким образом, программа автоматически защищена авторским правом, и если автор хочет передать её в общественное достояние, он должен явно отказаться от авторских и других прав на неё.
A wide debate has also been sparked between the right to privacy (invoked in this case as part of a claim that the unauthorized wiretaps were unusable evidence) and the demand for a more severe justice, regardless of the privacy rights of crime suspects. Широкие дебаты также были вызваны соотношением между правом на неприкосновенность частной жизни (в этом случае как часть утверждения, что несанкционированные прослушки не должны считаться достаточными доказательствами) и требованиями более сурового судейства, независимо от права на личную жизнь подозреваемых в совершении преступлений.
As to the alleged abuse of the right of submission, the authors claim that the State party, in view of its manifold violations of their rights in the course of their detention and trial, does not come to the Committee with clean hands. По поводу якобы злоупотребления правом на обращение авторы утверждают, что поведение государства-участника, учитывая многочисленные нарушения им прав обвиняемых во время содержания под стражей и судебного процесса, было нечестным в отношении Комитета.
That right has been misused in so many cases at the expense of just causes and the rights of vulnerable peoples, thereby damaging the credibility of the Security Council in particular and of the United Nations in general. Этим правом так часто злоупотребляли в ущерб принципу справедливости и правам уязвимых народов, что это подорвало доверие как к Совету Безопасности, так и к Организации Объединенных Наций в целом.
Yet the unjust occupier and oppressor who has usurped all the rights of others is allowed to enjoy the right of self-defence to further its colonialism and entrench its occupation. А несправедливый оккупант и угнетатель, узурпировавший все права других людей, продолжает пользоваться правом на самооборону, проводя и далее свою колониальную политику и закрепляя свою оккупацию.
Paragraph 196 Gradual amendment of laws to include the rights to the land and their uses in accordance with the customs, traditions and legacies in the ownership of land, the livestock routes and access to water sources. Постепенное изменение законодательства с учетом прав на землю и видов ее использования в соответствии с обычаями, традициями и правом наследования земельной собственности, скотопрогонных путей и доступа к источникам воды.
It could not however be rule out that the State could act on the basis of the third sentence in Article 1 of the Fisheries Management Act which stipulates that the issue of catch entitlements does not form a right of ownership or irrevocable jurisdiction over harvest rights. Однако нельзя исключить того, что государство может действовать на основе третьего предложения статьи 1 Закона об организации рыболовства, согласно которому право отлова не является правом частной собственности или безусловную юрисдикцию над правами по отлову.
In addition, institutional and market-based instruments and demand management measures that are successfully being applied, such as allocation of property rights to water users, rationalization of water charges, tradable permits and recycling of drainage water for growing salt-tolerant crops, should be encouraged and promoted. Кроме того, необходимо поощрять и стимулировать применение существующих успешных институциональных и рыночных инструментов и мер по регулированию спроса, таких как предоставление прав собственности водопользователям, установление рациональной платы за воду, выдача разрешений с правом переуступки, повторное использование сточных вод для орошения солевыносливых культур.
Because the creditors had attached the funds before commencement of the Bahraini administration proceeding, the bankruptcy court found that they held valid liens under New York law, which law the foreign representative and both creditors agreed governed the validity of the creditors' rights. Поскольку кредиторы добились ареста денежных средств еще до начала процедуры внешнего управления в Бахрейне, суд по делам о банкротстве определил, что кредиторы обладали действительным правом на удержание имущества согласно законодательству штата Нью-Йорк, регулировавшему действительность прав кредиторов по общему признанию иностранного представителя и обоих кредиторов.
The omission of such a section, it was proposed, might be interpreted by readers of the guide to suggest that the insolvency representative did not have any such rights. Было высказано предположение о том, что отсутствие такого раздела может толковаться читателями руководства как означающее, что управляющий в деле о несостоятельности не обладает каким-либо правом такого рода.
In reply to the representative of Brazil, he said that there was an apparent contradiction between the sovereign right of States to define who were and who were not nationals and their undertaking to respect the human rights of everyone in their territory without distinction. В ответ на просьбу представителя Бразилии он говорит, что существует очевидное противоречие между суверенным правом государств определять, кто является его гражданином, а кто нет, и их обязательством уважать права человека любого лица в пределах их территории без каких бы то ни было различий.
There is evidence of nationwide approval for D.C. voting rights; various polls indicate that 61 to 82% of Americans believe that D.C. should have voting representation in Congress. Различные опросы, проводимые в США, показывают, что 61-82 % американцев полагают, что у Вашингтона должны быть сенаторы с правом голоса в Конгрессе.
Many countries specify certain uses of copyrighted works that, whilst not requiring a negotiated permission from the rights holder, require that compensation be paid at a legally specified rate - the right to remuneration replaces the right to prohibit. Во многих странах определены некоторые области, в которых охраняемые авторским правом произведения могут использоваться без разрешения правообладателя, но при условии выплаты компенсации по установленной законом ставке - в данном случае право на вознаграждение заменяет право на запрет.
In that connection its impact on the Bushmen would be of special interest, as they appeared to be the only group in Namibia without pension rights due to the fact that they lacked documents proving identity or nationality. В этой связи особого интереса заслуживает его воздействие на образ жизни бушменов, поскольку, как представляется, это единственная группа населения Намибии, которая не обладает правом на получение пенсии, так как бушмены не имеют документов, удостоверяющих их личность или гражданство.
While a small number of cases may suggest that the situation is satisfactory in terms of the right to freedom of assembly, it can also be a sign that repression of human rights activities is so prevalent that defenders do not take the risk of assembling. Незначительное число сообщений может создавать впечатление, что положение с правом на свободу собраний вполне удовлетворительное, однако это может свидетельствовать и о том, что правозащитная деятельность подавляется с такой силой, что правозащитники не рискуют проводить свои мероприятия.
So far as a State's actions may forcibly return an individual to the risk of violation of basic human rights, however, its responsibility is duty-driven, rather than strictly correlative to any individual 'right'. Однако в той мере, в какой действия государства могут привести к принудительному возвращению лица туда, где ему будет угрожать нарушение основных прав человека, ответственность государства диктуется долгом, а не строго соотносится с каким-либо "правом" отдельного лица.
In what refers to the private sector workers who enjoy such right, the leave above referred do not imply the loss of any rights, being considered as effective service rendered for all purposes except in what concerns remuneration. Что касается работников частного сектора, то те из них, кто пользуется таким правом, могут взять указанный выше отпуск с сохранением всех принадлежащих им прав, причем этот отпуск засчитывается как активная трудовая деятельность для всех целей, за исключением порядка начисления заработной платы.
Some philosophers object that the concept of human rights is founded on an individualistic view of man as an autonomous being whose greatest need is to be free from interference by the state, imbued, as it were, with the right to be left alone. Некоторые философы возражают, что, мол, понятие прав человека основывается на индивидуалистическом мнении человека как независимого существа, чье самое большое стремление заключается в том, чтобы быть свободным от вмешательства со стороны государства и наделенным, если можно так выразиться, правом остаться одному.
Two other developments require consideration, namely the increasing invocation of humanitarian law by the Security Council and the rapid convergence of humanitarian and human rights law, whose common principles and mutual influence, rather than their separate historical origins, are coming to be emphasized. Анализа требуют и две другие тенденции, а именно возрастание числа случаев применения гуманитарного права Советом Безопасности и быстрое слияние гуманитарного права с правом в области прав человека, общность принципов и взаимное влияние которых становится все более очевидным, несмотря на различия в их историческом происхождении 32/.
It claims that, according to the position adopted by the human rights treaty bodies, victims have no right to ask for anyone to be convicted, and accordingly it would be a contradiction to grant them the right to block a pardon. Оно заявляет, что в соответствии с позицией, занятой договорными органами по правам человека, потерпевший не вправе требовать осуждения какого бы то ни было лица, и, соответственно, было бы нелогично наделять его правом препятствовать помилованию.
It should encourage States parties to normative multilateral treaties, including human rights treaties with monitoring bodies, to adopt protocols conferring on those bodies competence to pass on the validity of reservations. Ей следовало бы рекомендовать государствам-участникам нормативных многосторонних договоров, в том числе и договоров о правах человека, предусматривающих учреждение контрольных органов, принять соответствующие протоколы, по которым эти органы наделялись бы правом давать оценку юридической силы оговорок.
The profound desire among peoples to achieve broader freedom and fully enjoy human rights and, in particular, freely to express their opinions and take part in the conduct of public affairs has been in evidence in Togo, as everywhere else. Настойчивое стремление народов к обретению больших свобод, к более широкому пользованию правами человека, в частности правом на свободное выражение мнения и на участие в ведении государственных дел, как и в других странах, нашло свое проявление в Того.
Asbjrn Eide, the Chairperson of the Sub-Commission's Working Group on Minorities, referred to the links between equal enjoyment of human rights without ethnic discrimination and the right of cultural minorities to preserve their cultural identity. Председатель Рабочей группы Подкомиссии по меньшинствам г-н Асбьёрн Эйде указал на взаимосвязь между равным пользованием правами человека без дискриминации по этническому принципу и правом меньшинств, имеющих собственные культуры, сохранять свою культурную самобытность.