It should be noted that O's rights pursuant to its security right are separate from and subject to different requirements than are O's rights under the licence agreement to terminate the licence agreement upon B's default in its obligations under the licence agreement. |
Следует отметить, что права П в соответствии с его обеспечительным правом существуют отдельно от прав П по лицензионному соглашению на прекращение действия лицензионного соглашения в случае невыполнения В его обязательств по лицензионному соглашению, и на эти права распространяются иные требования. |
The responsibilities of the Constitutional Court also include the protection of constitutionally guaranteed rights and the aforementioned individual rights guaranteed under international law, all of which may be asserted by way of constitutional complaint against all civil, criminal, and administrative decisions of the last instance. |
В сферу ответственности Конституционного суда входит также защита гарантируемых Конституцией прав и вышеупомянутых прав личности, гарантируемых в соответствии с международным правом, которые могут быть подтверждены путем подачи конституционной жалобы в отношении всех гражданских, уголовных и административных решений, вынесенных судом последней инстанции. |
The relationship between non-proliferation and the rights to the peaceful uses of science and technologies should be properly handled in order to ensure the rights of peaceful use, while effectively preventing any proliferation activity. |
Взаимосвязь между нераспространением и правом на мирное использование науки и техники должна учитываться надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить право на мирное использование наряду с эффективным предотвращением любой деятельности по распространению. |
Finally, the State party points out that the third sentence of article 1 of the Fisheries Management Act states clearly that the allocation of harvest rights endows the parties neither with the right to ownership nor with irrevocable jurisdiction over harvest rights. |
Наконец, государство-участник подчеркивает, что в третьей фразе статьи 1 Закона об организации рыболовства ясно говорится о том, что предоставление прав вылова не наделяет стороны ни правом собственности, ни неотъемлемой юрисдикцией в отношении права вылова. |
He stressed that the right to self-determination was the most basic right of peoples and nations and the essential foundation of all human rights, and was enshrined in the International Covenants on human rights. |
Он подчеркивает, что право на самоопределение является наиболее базовым правом народов и наций и незаменимой основой всех прав человека, и что именно поэтому оно включено в международные пакты о правах человека. |
In a very particular sense, the decision to empower the Council to consider human rights situations in all countries through the mechanism of the Universal Periodic Review not only emphasized the principle of equality among all States, but also underscored the universality of all human rights. |
В определенном смысле решение о наделении Совета правом рассматривать положение в области прав человека во всех странах через посредство механизма Универсального периодического обзора подчеркнуло не только принцип равенства всех государств, но и универсальный характер всех прав человека. |
History shows that when citizens have a voice in choosing their own leaders, they are less likely to search for meaning in radical ideologies, and when Governments respect the rights of their people, they are more likely to respect the rights of their neighbours. |
История показывает, что когда граждане обладают правом голоса при выборе своих лидеров, они вряд ли будут искать смысл в радикальных идеологиях, а когда правительство уважает права своего народа, оно с большей вероятностью будет уважать и права своих соседей. |
On the question of indigenous peoples rights, the delegation stated that the land rights for indigenous people, natives and aborigines were adequately protected under existing laws, including the right to compensation. |
По вопросу о правах коренных народов делегация заявила, что земельные права коренных народов, исконных жителей и аборигенов надлежащим образом защищены в соответствии с действующими законами, в том числе правом на получение компенсации. |
No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof. |
Никто не может использовать положения настоящей Конвенции для ущемления прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и гарантируемых международным правом, или для их ограничения». |
Overwhelmingly approved by the Moroccan people, the Constitution also incorporated the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the international human rights treaties, recognizing the primacy of international law over domestic law. |
В Конституции, одобренной подавляющим большинством населения Марокко, также содержатся положения Всеобщей декларации прав человека и международных договоров по правам человека, в которых признается примат международного права над внутренним правом. |
At the end of her visit to Chile in 2011, the Deputy High Commissioner for Human Rights stressed the importance of adopting a human rights approach in the education sector, considering that education was a key right, as asserted in a number of international instruments. |
В конце своего визита в Чили в 2011 году заместитель Верховного комиссара по правам человека подчеркнула важное значение использования правозащитного подхода в области образования с учетом того, что право на образование является ключевым правом, как утверждается в целом ряде международных документов. |
For the European Committee of Social Rights, the right to shelter is directly linked to the rights to life, social protection and respect for the child's human dignity and best interests, regardless of his or her residence status. |
По мнению Европейского комитета по социальным правам, право на кров напрямую связано с правом на жизнь, социальную защиту, а также с уважением человеческого достоинства и интересов ребенка вне зависимости от его/ее статуса пребывания. |
The right to freedom of opinion and expression is guaranteed under international law by a number of human rights instruments, notably under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В соответствии с международным правом право на свободу мнений и их свободное выражение гарантируется целым рядом договоров о правах человека, в частности статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
She mentioned that the relationship between international humanitarian law and human rights law had been raised in the context of United Nations peace support operations and in two cases currently before the European Court of Human Rights. |
Она упомянула, что вопрос о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом затрагивался в контексте операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и в двух делах, находящихся в настоящее время на рассмотрении Европейского суда по правам человека. |
Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. |
Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами. |
Generally speaking, the authorities are unable to guarantee citizens the enjoyment of their rights to a minimum level of food, shelter, education, health care or work. |
В большинстве случаев власти не в состоянии обеспечить гражданам пользование их правом на минимальный уровень питания, правом на жилище, правом на образование, правом на медицинское обслуживание или правом на труд. |
It recognized that there was a profound connection between international human rights law and the law of armed conflict, and that there might be a convergence between the two bodies of law in some respects. |
Он признает наличие тесной взаимосвязи между международным правом в области прав человека и правом вооруженного конфликта и тот факт, что в некоторых отношениях может наблюдаться сближение этих двух совокупностей норм права. |
Various Security Council resolutions clearly indicated that State legislation in that area must be compatible with international human rights law, international refugee law, international humanitarian law and international criminal law. |
В нескольких резолюциях Совета Безопасности четко говорилось о том, что законодательство государств в этой области должно быть совместимо с международным правом прав человека, с международным правом беженцев, с международным гуманитарным правом и с международным уголовным правом. |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) said that the Inter-agency Commission on Human Rights had been established to provide an effective response to the important issues relating to Honduran obligations under international human rights law. |
Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) говорит, что Межучережденческая комиссия по правам человека была создана для эффективного решения важных вопросов, касающихся обязательств Гондураса в соответствии с международным правом прав человека. |
At the same time this gesture by the Commission on Human Rights emphasizes the importance of the right to development, which is henceforth recognized as a universal and inalienable right forming part of fundamental human rights. |
Помимо всего прочего, это решение Комиссии по правам человека подчеркивает значение права на развитие, которое отныне признано всеобщим и неотъемлемым правом, составляющим часть основных прав человеческой личности. |
Another ground for hope is the recent United Nations Conference on Human Rights, which has declared the right to development to be a universal and inalienable right, an integral part of fundamental human rights. |
Другим основанием для надежды является недавно состоявшаяся Конференция Организации Объединенных Наций по правам человека, которая провозгласила, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом, одним из основных прав человека. |
In that way the Human Rights Committee might extend the list of non-derogable rights, in particular in the light of the obligations of States parties under international law and the principle of non-discrimination provided for in article 4, paragraph 1 of that Covenant. |
Действуя таким путем, Комитет по правам человека мог бы расширить перечень прав, не допускающих отступления, особенно в свете обязательств государств-участников в соответствии с международным правом и принципа недискриминации, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 этого Пакта. |
The Inter-American Court of Human Rights, for example, in a ground-breaking ruling, found that amnesty for the perpetrators of serious human rights violations was incompatible with the right of every individual to a fair hearing before an impartial and independent court. |
Так, например, Межамериканский суд по правам человека на основании новаторской судебной практики пришел к выводу о том, что амнистия лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, несовместима с правом любого лица на справедливое судебное разбирательство его дела беспристрастным и независимым судом. |
He said that the right to adequate housing had been recognized since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948 and enumerated the activities of the human rights treaty bodies and mechanisms dealing with that right. |
Он заявил, что право на достаточное жилище признано с момента принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, и перечислил мероприятия, осуществляемые договорными органами и механизмами по правам человека, занимающимися этим правом. |
Veritas Youth Human Rights Movement noted that even though the Uzbek legislation, including the Constitution, recognizes the supremacy of international law over national law, international human rights treaties are not invoked before the domestic courts. |
Молодежное правозащитное движение "Веритас" отметило, что хотя в узбекском законодательстве, включая Конституцию, признается верховенство международного права над внутренним правом, в национальных судах не ссылаются на международные договоры по правам человека2. |