Recall that, pursuant to international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, may qualify as crimes against humanity; |
напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование группы или общины, имеющей особую самобытность, по расовым или этническим мотивам, а также институционализированный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в некоторых случаях могут квалифицироваться в качестве преступлений против человечности; |
Despite what the Constitution said, there was a discrepancy between the right to freedom of religion, on the one hand, and the right of women to enjoy the same human rights as men, on the other. |
Несмотря на то что говорится в Конституции, наблюдается различие между правом на свободу вероисповедания, с одной стороны, и правом женщин пользоваться правами человека наравне с мужчинами, с другой. |
It was also agreed that the commentary should also explain that, if other law required registration in a specialized registry, a right so registered would be superior to a right registered in the general security rights registry. |
Было также решено, что в комментарии следует также разъяснить, что если иные нормы права требуют регистрации в специальном реестре, то таким образом зарегистрированное право будет иметь преимущественную силу по сравнению с правом, зарегистрированным в общем реестре обеспечительных прав. |
A secured transactions law establishes the priority of security rights as against competing claimants, including other secured and unsecured creditors of a debtor, judgement creditors with a right in encumbered assets and buyers of encumbered assets. |
В законодательстве об обеспеченных сделках устанавливается приоритет обеспечительных прав перед конкурирующими заявителями требований, включая других обеспеченных и необеспеченных кредиторов должника, кредиторов, действующих на основании судебного решения, с правом в обремененных активах и покупателей обремененных активов. |
The institution of the Federation Ombudsmen, established by the Washington Agreement in 1994, is composed of three Ombudsmen, and is competent to conduct investigations into human rights violations in the territory of the Federation. |
Канцелярия омбудсменов Федерации, учрежденная в 1994 году в соответствии с Вашингтонским соглашением, состоит из трех омбудсменов и обладает правом проводить расследования нарушений прав человека на территории Федерации. |
Pursuant to that decision, a secured creditor with an acquisition security right in inventory had super-priority with respect to the inventory but not with respect to proceeds in the form of receivables, negotiable instruments or rights to payment of funds credited to a bank account. |
Согласно этому решению, обеспеченный кредитор с приобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах получает сверхприоритет в отношении инвентарных запасов, но не в отношении поступлений в виде дебиторской задолженности, оборотных инструментов или прав на выплату средств, поступивших на банковский счет. |
As the study on the right to the truth stated, the right to the truth may well be an autonomous one with its own legal basis but it is nevertheless closely linked to other rights including the right to reparation. |
Как утверждалось в исследовании, посвященном праву на установление истины, даже если это право остается самостоятельным правом со своей собственной правовой базой, оно тесно связано с другими правами, в том числе с правом на возмещение вреда. |
The right to know the truth about gross human rights violations and serious violations of humanitarian law is recognized in some international treaties and instruments, in the national legislation of several countries, in national, regional and international jurisprudence and by many international and regional intergovernmental organizations. |
Право на установление истины о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях гуманитарного права является правом, признанным в нескольких международных договорах и документах, а также в национальной, региональной и международной судебной практике и в многочисленных резолюциях межправительственных органов на общемировом и региональном уровнях. |
The Committee notes that there are no fixed time limits for submission of communications under the Optional Protocol and that mere delay in submission does not of itself involve abuse of the rights of communication. |
Комитет отмечает, что для представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом не установлено никаких временных ограничений и что задержка с представлением сообщений сама по себе не свидетельствует о злоупотреблении правом на представление сообщений. |
They range from discrimination on the internationally prohibited grounds to teachers' recruitment and deployment, to the protection of professional and academic freedom, or to the role of teachers in human rights education. |
Они охватывают как случаи дискриминации на основаниях, запрещенных международным правом, так и вопросы найма и места работы |
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. |
В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства. |
Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. |
Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
It may be that subsequently a more complex legal relationship would need to be developed between indigenous customary law and domestic law; however, that relationship would be guided by the international recognition and affirmation of indigenous peoples' rights to their traditional knowledge. |
Ситуация может сложиться так, что впоследствии потребуется разработать более сложную правовую взаимосвязь между обычным правом коренных народов и внутренним правом, однако эта взаимосвязь будет регулироваться на основе международного признания и подтверждения прав коренных народов на их традиционные знания. |
[With the exception of matters which are settled in this Convention,] the rights and obligations of the assignor and the assignee under the contract of assignment are governed by the law expressly chosen by the assignor and the assignee. |
[За исключением вопросов, урегулированных в настоящей Конвенции,] права и обязательства цедента и цессионария по договору уступки регулируются правом, прямо избранным цедентом и цессионарием. |
The Declaration and the United Nations Charter commit the world's Governments and the United Nations itself to the promotion of universal respect for and observance of the human rights and fundamental freedoms that are the birthright of every person. |
Декларация и Устав Организации Объединенных Наций обязывают правительства всех стран мира и саму Организацию Объединенных Наций содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основополагающих свобод, являющихся неотъемлемым правом каждого с самого рождения. |
This approach has been supported by the Committee in its deliberations to date, except in relation to questions raised in relation to the right to self-determination recognized in article 1 and in relation to the rights recognized in article 15. |
Этот подход был поддержан Комитетом в ходе его обсуждений, за исключением вопросов, возникающих в связи с правом на самоопределение, признанным в статье 1, и в связи с правами, признанными в статье 15. |
Resolution 1998/48 seeks to introduce innovations into the law relating to international human rights in that it couches the right to a nationality in very broad terms, by affirming the right to a nationality of every human person as an inalienable human right. |
В резолюции 1998/48 делается попытка внести новые элементы в международно-правовые нормы в области прав человека, так как она трактует право на гражданство в весьма широком смысле, утверждая, что право каждого человека на гражданство является неотъемлемым правом человеческой личности. |
In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. |
В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
The Constitution regulates such exceptional situations and authorizes the President of the Republic to declare a state of emergency in circumstances of extreme gravity, but its article 181, in particular paragraph 6, expressly stipulates those rights that may be limited or suspended, as follows: |
Действующая Политическая конституция предусматривает порядок урегулирования чрезвычайных ситуаций и наделяет Президента Республики правом объявлять чрезвычайное положение в случае возникновения особо опасных ситуаций, при этом в пункте 6 статьи 181 Конституции конкретно оговариваются права, которые могут быть ограничены или приостановлены в этих условиях: |
f) Monitoring compliance with specific rights recognized under the Covenant and providing reports thereon to the public authorities and civil society; and |
Оно также во многих отношениях является гражданским правом и политическим правом, поскольку занимает центральное место в деле полного и эффективного осуществления этих прав. |
Many of the internally displaced would be considered refugees if they had crossed a State border, in which case they would benefit from the rights and status provided by international refugee law and the protection and assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Многих внутренних перемещенных лиц будут считать беженцами, если они пересекли государственную границу, и в этом случае они будут пользоваться правами и статусом, предусмотренными международным правом беженцев, и им будет предоставляться защита и помощь со стороны Управления верховного комиссара по делам беженцев. |
Here, inter alia, the basic human freedoms and rights, recognized by international law and the respect for the generally accepted norms of the international law are the fundamental values of the Republic of Macedonia's constitutional system. |
В ней, в частности, основные свободы и права человека, признаваемые международным правом, и соблюдение общепризнанных норм международного права закреплены как основные ценности конституционной системы Республики Македонии. |
While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. |
Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях. |
Recalls that, as expressed in the Universal Declaration on Cultural Diversity, no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope; |
напоминает, что, как это изложено во Всеобщей декларации о культурном разнообразии, никто не может ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения; |
Brazil supports the efforts of Catarina de Albuquerque, the Independent Expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, aimed at clarifying the nature and content of the obligations associated with the right to water and sanitation. |
Бразилия поддерживает усилия Катарины де Альбукерке, независимого эксперта по вопросам правозащитных обязательств, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, направленные на выявление характера и содержания обязательств, в связи с правом на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |