| As Zemanek states "autonomous unilateral acts are intended to create rights and/or obligations under international law for the author State...". | Так, как указывалось Земанеком, «самостоятельные односторонние акты предназначаются для создания прав и/или обязательств в соответствии с международным правом для государства-автора». | 
| It has no place in a world in which individual rights are recognized by international law and in which nationality is not easily changed. | Ей нет места в мире, в котором права физических лиц признаны международным правом, а изменение гражданства является непростой процедурой. | 
| In accordance with international law and the Fourth Geneva Convention these acts are nothing short of war crimes and are a direct violation of international human rights. | В соответствии с международным правом и четвертой Женевской конвенцией подобные деяния являются ничем иным, как военными преступлениями и грубым нарушением международных норм прав человека. | 
| Mr. Yokota found it problematic that judges were often not familiar with international human rights law and thus unable to reflect it in their judgements. | Г-н Йокота отметил проблему того, что судьи зачастую не знакомы с международным правом прав человека и поэтому не могут следовать ему в своих решениях. | 
| The traditional interpretation of exceptions to the exhaustion of local remedies rule must be reviewed in the light of the increasing protection of individual rights by international law. | Традиционное толкование исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты следует пересмотреть с учетом крепнущей защиты прав человека международным правом. | 
| The Special Rapporteur wishes to underline that the criminalization of the participation in unregistered entities is contrary to the right to freedom of associations and violates a number of international human rights instruments. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что криминализация участия в деятельности незарегистрированных образований идет вразрез с правом на свободу ассоциации и является нарушением ряда международных документов по правам человека. | 
| The reform reaffirms that United Nations-system actors are bound by international law to respect and promote the treaty-based and other international human rights obligations of Member States. | Реформа подтверждает, что в соответствии с международным правом участники системы Организации Объединенных Наций обязаны уважать и поощрять договорные и другие международные обязательства государств-членов, касающиеся прав человека. | 
| This protects the rights of those women not covered by the Islamic family law, and includes maintenance for wives and children. | Эти указы направлены на обеспечение защиты прав тех женщин, которые не охвачены исламским семейным правом, и предусматривают материальную помощь женам и детям. | 
| The relationship between refugee law and two other important areas of international law, namely human rights and international humanitarian law, is widely recognized. | Взаимосвязь между беженским правом и двумя другими важными отраслями международного права, а именно правовыми нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, получила широкое признание. | 
| This article regulated the relationship between national and international law in a way that some international human rights treaties were superior to the laws of the Slovak Republic. | Эта статья регулировала отношения между внутригосударственным и международным правом в том смысле, что некоторые международные договоры о правах человека превосходили по значимости законы Словацкой Республики. | 
| Religious organizations shall, in accordance with the law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive donations. | В соответствии с законом религиозные организации пользуются правами на приобретение, использование, наследование собственности и распоряжение ею по своему усмотрению и правом получать пожертвования. | 
| The due diligence requirement under customary international law has been expanded by international and regional human rights conventions and regional judicial decisions. | Требование принимать надлежащие меры, предусматриваемое международным обычным правом, получило дальнейшее развитие в международных и региональных конвенциях по правам человека и в решениях региональных судебных органов. | 
| In the case of individual complaints of human rights violations committed by a Government, the issue was the relationship between international and domestic law. | В случае индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, совершенные правительством, на первый план выходит проблема взаимосвязи между международным и внутригосударственным правом. | 
| Could the delegation comment on the relationship between indigenous customary law and international human rights standards? | Не могла бы делегация прокомментировать взаимоотношения между обычным правом коренных народов и международными стандартами в области прав человека. | 
| A key aspect of the provision is that it is to be interpreted in a manner consistent with international law, in particular international commitments concerning intellectual property rights. | Ключевым аспектом этого положения является необходимость его интерпретации в соответствии с международным правом, в частности с международными обязательствами, касающимися прав интеллектуальной собственности. | 
| The motion (cf. para. 143 above) requests, in particular, that foreign women be granted residence rights for the duration of the proceedings concerning them. | Резолюция (см. пункт 143, выше) предлагает, в частности, ввести такой порядок, при котором иностранки пользовались бы правом проживать в стране в течение касающегося их процесса. | 
| The Kinshasa authorities do not have exclusive rights over a unitary and independent Congo; in fact, they have no special privileges in that connection. | Единое и независимое Конго не является достоянием только властей Киншасы, которые не пользуются в этом вопросе каким-либо исключительным правом. | 
| My delegation, in full exercise of its rights that day, proposed an amendment to paragraph 2 of the report of the Working Group. | Наша делегация в полном соответствии со своим правом предложила в тот день внести поправку к пункту 2 доклада Рабочей группы. | 
| Review of access to post-compulsory education by the criterion of AFFORDABILITY in accordance with international human rights law. | Обзор обеспечения доступа к образованию после получения обязательного образования на основе критерия ДОСТУПНОСТИ в соответствии с международным правом прав человека | 
| Guatemala's Constitution includes a chapter on social rights and declares the right to education to be a matter of national interest. | В Политической конституции Республики Гватемала содержится глава о социальных правах, а право на образование провозглашается правом общенационального значения. | 
| Much more needed to be done to sharpen the awareness of all Panamanian women concerning their legal rights under the Covenant and domestic law. | Еще многое предстоит сделать для того, чтобы все панамские женщины четко осознали свои законные права, предусмотренные Пактом и внутригосударственным правом. | 
| Second, the right to development is a right to a particular process of development in which all fundamental freedoms and human rights can be realized. | Во-вторых, право на развитие является правом на определенный процесс развития, в котором могут быть реализованы все основополагающие свободы и права человека. | 
| The EU has a long-standing position that counter-terrorism activities must at all times be undertaken with full respect for obligations under international law, in particular human rights, international humanitarian and refugee law. | ЕС неоднократно заявлял о своей позиции о том, что меры по борьбе с терроризмом всегда должны осуществляться при полном соблюдении обязательств, взятых в соответствии с международным правом, особенно в области прав человека, нормами международного гуманитарного и беженского права. | 
| In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. | В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом. | 
| Since these are questions regulated by the law of the forum, the rights of set-off should be similarly regulated. | Поскольку эти вопросы регулируются правом государства суда, аналогичным образом должны регулироваться и права зачета. |