Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
As Zemanek states "autonomous unilateral acts are intended to create rights and/or obligations under international law for the author State...". Так, как указывалось Земанеком, «самостоятельные односторонние акты предназначаются для создания прав и/или обязательств в соответствии с международным правом для государства-автора».
It has no place in a world in which individual rights are recognized by international law and in which nationality is not easily changed. Ей нет места в мире, в котором права физических лиц признаны международным правом, а изменение гражданства является непростой процедурой.
In accordance with international law and the Fourth Geneva Convention these acts are nothing short of war crimes and are a direct violation of international human rights. В соответствии с международным правом и четвертой Женевской конвенцией подобные деяния являются ничем иным, как военными преступлениями и грубым нарушением международных норм прав человека.
Mr. Yokota found it problematic that judges were often not familiar with international human rights law and thus unable to reflect it in their judgements. Г-н Йокота отметил проблему того, что судьи зачастую не знакомы с международным правом прав человека и поэтому не могут следовать ему в своих решениях.
The traditional interpretation of exceptions to the exhaustion of local remedies rule must be reviewed in the light of the increasing protection of individual rights by international law. Традиционное толкование исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты следует пересмотреть с учетом крепнущей защиты прав человека международным правом.
The Special Rapporteur wishes to underline that the criminalization of the participation in unregistered entities is contrary to the right to freedom of associations and violates a number of international human rights instruments. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что криминализация участия в деятельности незарегистрированных образований идет вразрез с правом на свободу ассоциации и является нарушением ряда международных документов по правам человека.
The reform reaffirms that United Nations-system actors are bound by international law to respect and promote the treaty-based and other international human rights obligations of Member States. Реформа подтверждает, что в соответствии с международным правом участники системы Организации Объединенных Наций обязаны уважать и поощрять договорные и другие международные обязательства государств-членов, касающиеся прав человека.
This protects the rights of those women not covered by the Islamic family law, and includes maintenance for wives and children. Эти указы направлены на обеспечение защиты прав тех женщин, которые не охвачены исламским семейным правом, и предусматривают материальную помощь женам и детям.
The relationship between refugee law and two other important areas of international law, namely human rights and international humanitarian law, is widely recognized. Взаимосвязь между беженским правом и двумя другими важными отраслями международного права, а именно правовыми нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, получила широкое признание.
This article regulated the relationship between national and international law in a way that some international human rights treaties were superior to the laws of the Slovak Republic. Эта статья регулировала отношения между внутригосударственным и международным правом в том смысле, что некоторые международные договоры о правах человека превосходили по значимости законы Словацкой Республики.
Religious organizations shall, in accordance with the law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive donations. В соответствии с законом религиозные организации пользуются правами на приобретение, использование, наследование собственности и распоряжение ею по своему усмотрению и правом получать пожертвования.
The due diligence requirement under customary international law has been expanded by international and regional human rights conventions and regional judicial decisions. Требование принимать надлежащие меры, предусматриваемое международным обычным правом, получило дальнейшее развитие в международных и региональных конвенциях по правам человека и в решениях региональных судебных органов.
In the case of individual complaints of human rights violations committed by a Government, the issue was the relationship between international and domestic law. В случае индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, совершенные правительством, на первый план выходит проблема взаимосвязи между международным и внутригосударственным правом.
Could the delegation comment on the relationship between indigenous customary law and international human rights standards? Не могла бы делегация прокомментировать взаимоотношения между обычным правом коренных народов и международными стандартами в области прав человека.
A key aspect of the provision is that it is to be interpreted in a manner consistent with international law, in particular international commitments concerning intellectual property rights. Ключевым аспектом этого положения является необходимость его интерпретации в соответствии с международным правом, в частности с международными обязательствами, касающимися прав интеллектуальной собственности.
The motion (cf. para. 143 above) requests, in particular, that foreign women be granted residence rights for the duration of the proceedings concerning them. Резолюция (см. пункт 143, выше) предлагает, в частности, ввести такой порядок, при котором иностранки пользовались бы правом проживать в стране в течение касающегося их процесса.
The Kinshasa authorities do not have exclusive rights over a unitary and independent Congo; in fact, they have no special privileges in that connection. Единое и независимое Конго не является достоянием только властей Киншасы, которые не пользуются в этом вопросе каким-либо исключительным правом.
My delegation, in full exercise of its rights that day, proposed an amendment to paragraph 2 of the report of the Working Group. Наша делегация в полном соответствии со своим правом предложила в тот день внести поправку к пункту 2 доклада Рабочей группы.
Review of access to post-compulsory education by the criterion of AFFORDABILITY in accordance with international human rights law. Обзор обеспечения доступа к образованию после получения обязательного образования на основе критерия ДОСТУПНОСТИ в соответствии с международным правом прав человека
Guatemala's Constitution includes a chapter on social rights and declares the right to education to be a matter of national interest. В Политической конституции Республики Гватемала содержится глава о социальных правах, а право на образование провозглашается правом общенационального значения.
Much more needed to be done to sharpen the awareness of all Panamanian women concerning their legal rights under the Covenant and domestic law. Еще многое предстоит сделать для того, чтобы все панамские женщины четко осознали свои законные права, предусмотренные Пактом и внутригосударственным правом.
Second, the right to development is a right to a particular process of development in which all fundamental freedoms and human rights can be realized. Во-вторых, право на развитие является правом на определенный процесс развития, в котором могут быть реализованы все основополагающие свободы и права человека.
The EU has a long-standing position that counter-terrorism activities must at all times be undertaken with full respect for obligations under international law, in particular human rights, international humanitarian and refugee law. ЕС неоднократно заявлял о своей позиции о том, что меры по борьбе с терроризмом всегда должны осуществляться при полном соблюдении обязательств, взятых в соответствии с международным правом, особенно в области прав человека, нормами международного гуманитарного и беженского права.
In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом.
Since these are questions regulated by the law of the forum, the rights of set-off should be similarly regulated. Поскольку эти вопросы регулируются правом государства суда, аналогичным образом должны регулироваться и права зачета.