Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Improving women's literacy is both a right on its own and it is also an enabling right in the sense that it enables the person to be aware of and demand other rights due to her. Повышение грамотности женщин само по себе является правом, но оно также является правом, дающим возможность в том смысле, что грамотность позволяет лицу, получающему образование, осознать наличие у него других прав и требовать их осуществления.
In reply, Mr. HERNDL pointed out that it would be helpful if the Fiji Government were to specify the remedies that were available under domestic and international law for violations of the rights set out in the Convention. В ответ г-н ХЕРНДЛЬ указывает, что было бы полезно, если бы правительство Фиджи сообщило о тех конкретных мерах защиты, которые существуют в соответствии с внутренним и международным правом в отношении нарушений прав, изложенных в Конвенции.
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека.
Reaffirming its resolution 2000/4 of 11 August 2000, in which it declared that discrimination based on work and descent is a form of discrimination prohibited by international human rights law, вновь подтверждая свою резолюцию 2000/4 от 11 августа 2000 года, в которой она заявила, что дискриминация по роду занятий и родовому происхождению представляет собой одну из форм дискриминации, запрещенных международным правом прав человека,
As is stipulated in General Assembly resolution 64/81 on the promotion of interreligious and intercultural dialogue and rights, understanding and cooperation for peace, the exercise of the freedom of expression involves responsibilities and duties, which call for restraint in the exercise of that right. В резолюции 64/81 Генеральной Ассамблеи о поощрении межрелигиозного и межкультурного диалога, взаимопонимания и сотрудничества на благо мира подчеркивается, что пользование правом на свободу слова предполагает обязанности и ответственность и, следовательно, сопряжено с некоторыми ограничениями этого права.
The interconnectedness of human rights is nowhere more obvious than in educational processes, so the right to education is, moreover, an individual guarantee and a social right which is fully expressed by the individual in the exercise of his or her citizenship. Взаимозависимость прав человека проявляется наиболее очевидно именно в сфере образования, поскольку право на образование является не только индивидуальной гарантией, но и социальным правом, наивысшим выражением которого является осуществление человеком своих гражданских прав.
While in many cases it has been the content itself of the norm that raised the question of compatibility with human rights law, the difficulty has also often been in the application of that regulation. Хотя в большинстве случаев именно содержание самой нормы вызывало сомнение в ее совместимости с правом в области прав человека, неменьшие трудности нередко были связаны и с применением этого нормативного положения.
Given the nature of a treaty as an obligation subject to international law, it is not open to a monitoring mechanism to interpret the terms of a human rights treaty by reference to anything other than international law. С учетом природы договора как обязательства по международному праву наблюдательный механизм не наделяется правом толкования условий договора о правах человека путем ссылки на что-либо иное, кроме международного права.
International criminal law included certain violations of international human rights law, and violations of the latter could indicate in what areas criminal proceedings should be brought under international criminal law. Международное уголовное право включает определенные нарушения международного права прав человека, и нарушения последнего могут указывать на то, в каких областях может возбуждаться уголовное судопроизводство в соответствии с международным уголовным правом.
The right to a remedy is one that is generally enshrined in national constitutions and laws, and in bilateral and multilateral treaties, and is increasingly regulated by the international instruments on human rights and humanitarian law. Право на восстановление нарушенных прав является правом, которое, как правило, закреплено в конституциях и национальных законах, двусторонних и многосторонних конвенциях, кроме того, оно все в большей степени регламентируется международными документами в области прав человека и гуманитарного права.
5.2 States should incorporate protections against displacement into domestic legislation, consistent with international human rights and humanitarian law and related standards, and should extend these protections to everyone within their legal jurisdiction or effective control. 5.2 Государствам следует включать меры защиты от перемещения во внутреннее законодательство в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами и распространять эти меры защиты на каждого человека, находящегося под их законной юрисдикцией или эффективным контролем.
19.3 States should ensure that all national policies related to the right to housing, land and property restitution fully guarantee the rights of women and girls to be protected from discrimination and to equality in both law and practice. 19.3 Государства обеспечивают, чтобы все национальные меры политики, связанные с правом на реституцию жилья, земли и имущества, полностью гарантировали права женщин и девочек на защиту от дискриминации и на равенство в рамках закона и на практике.
22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами.
As to whether the IMF and other inter-governmental organizations were accountable under international human rights law, he noted that the former General Council of the IMF had a comprehensive analysis of this issue. Что касается вопроса, несут ли МВФ и другие межправительственные организации ответственность в соответствии с международным правом прав человека, то он отметил, что бывший Генеральный совет МВФ провел всесторонний анализ этого вопроса.
Expulsion was a State's right, but, like any other sovereign right, it should be exercised with respect for the principle of legality and should not infringe other rights. Высылка является правом государства, однако, как и любое другое суверенное право, она должна осуществляться при соблюдении принципа законности и не должна ущемлять другие права.
If the responsibility of an international organization is not governed by its statute or treaty law, a minimum standard of responsibility can be derived from customary international law and from human rights standards as well as generally accepted standards contained in widely ratified treaties. Если ответственность международной организации не регулируется ее статутом или договорным правом, то минимальный стандарт ответственности может определяться в соответствии с обычным международным правом и нормами в области прав человека, а также общепринятыми нормами, содержащимися в повсеместно ратифицированных договорах.
On the other hand, the courts used Roman Dutch law to interpret African customary law, in the process doing a lot of damage to this system of law and the rights of African women and children in particular. С другой стороны, суды руководствовались римским голландским правом при толковании африканского обычного права, нанося в процессе судопроизводства большой ущерб этой системе права, и в частности правам африканских женщин и детей.
Under international human rights law, the right to health and the right to be free from discrimination are contained in the provisions of various regional and international instruments and conventions and are accompanied by a monitoring mechanism to ensure that States are discharging their obligations. В соответствии с международным правозащитным правом право на здоровье и на свободу от дискриминации предусмотрены в положениях ряда региональных и международных правовых актов и конвенций и сопровождаются механизмами контроля, призванными обеспечить осуществление государствами этих своих обязательств.
As part of his mandate to examine "emerging issues" with respect to the right to food, the Special Rapporteur examines current discussions that push the boundaries of human rights beyond their traditional boundaries towards recognizing "extraterritorial" responsibilities towards the right to food. В рамках своего мандата, предусматривающего изучение "новых вопросов", возникающих в связи с правом на питание, Специальный докладчик анализирует нынешнюю дискуссию, которая раздвигает границы прав человека за их традиционные рамки и ведет к признанию "экстерриториальных" обязательств в отношении права на питание.
Defamation laws should strike a balance between the right to privacy, and more specifically the right to protect one's reputation, with the rights to freedom of speech and access to information. В законах о диффамации следует обеспечивать баланс между правом на неприкосновенность частной жизни, а если говорить точнее - правом на защиту репутации, и правами на свободу слова и доступ к информации.
Rather, it balances the rights of a criminal defendant with the right of the Government to know in advance of a potential threat, from a criminal prosecution, to its national security. Он лишь соотносит права обвиняемого по уголовному делу с правом государства заранее знать, что уголовное преследование в конкретном случае может быть сопряжено с угрозой для его национальной безопасности.
This subsection contains an exception to protection from discrimination that renders possible the existence of "personal laws", and where women married under personal laws are denied basic rights enjoyed by women under the civil marriage law. В этом подразделе содержится исключение, касающееся защиты от дискриминации и допускающее существование "персональных законов", согласно которым женщинам, вступившим в брак в соответствии с персональными законами, отказано в основных правах, которыми пользуются женщины, вступившие в брак в соответствии с гражданским брачным правом.
To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека.
This general comment is especially valuable because it outlines rights other than those explicitly listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant that cannot be derogated from, including those contained in humanitarian law as well as peremptory norms of international law. Это замечание общего порядка является особенно важным, поскольку в нем сформулированы не допускающие отступлений права, которые не перечислены прямо в пункте 2 статьи 4 Пакта, в том числе предусмотренные гуманитарным правом, а также императивные нормы международного права.
The federal government however considers that the restoration of such rights would require the participation of the Ontario State government, as Ontario alone possesses constitutional jurisdiction over provincial Crown lands and the right to pursue harvesting thereon. Однако федеральное правительство считает, что для восстановления таких прав потребуется участие правительства провинции Онтарио, поскольку исключительно Онтарио обладает конституционной юрисдикцией над провинциальными землями, принадлежащими Короне, и правом ведения на них промысла.