It also provides for the leaders of the Community Councils to be on the National Toshaos Council with equal voting rights. |
Он предусматривает также, что ведущие члены общинных советов будут входить в Национальный совет тошао с равным правом голоса. |
Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
Ms. Tan noted that, according to the State party's report, land rights were governed by both civil and customary law. |
Г-жа Тан отмечает, что согласно докладу государства-участника земельные права регулируются гражданским и обычным правом. |
The international community cannot shepherd a process that tolerates the blatant abuse of human rights and international law by all parties. |
Международное сообщество не может осуществлять сопровождение процесса, который допускает вопиющее надругательство всех сторон над правами человека и международным правом. |
Mauritanian law makes no distinction between men's and women's employment rights. |
В мавританском законодательстве не проводится различия между правом мужчины на труд и правом женщины на труд. |
Birth registration is a child right, the realization of which is essential to the fulfilment of other rights. |
Регистрация рождения является правом ребенка, реализация которого имеет важное значение для осуществления других прав. |
Human rights law is hard law which is always applicable. |
Право прав человека является установившимся правом, которое применимо всегда. |
It comprises various interrelated attributes and is often linked to the enjoyment of other rights, such as the right to life. |
Оно складывается из различных взаимосвязанных атрибутов и нередко смыкается с пользованием другими правами, например правом на жизнь. |
Basic services should be human rights. |
Основные услуги должны быть правом человека. |
The people were ready for a constitutional assembly that would enable Puerto Rico to exercise its sovereign rights in accordance with international law. |
Народ Пуэрто-Рико готов к созыву конституционного собрания, которое позволит ему реализовать свои суверенные права в соответствии с международным правом. |
Seen from a human rights perspective, a large proportion of the population is unable to enjoy its right to food. |
С точки зрения правозащитной перспективы значительная доля населения не может пользоваться своим правом на питание. |
As to the relationship between international humanitarian law and human rights law, the Court noted that there were three possible situations. |
Что касается взаимосвязи между международным гуманитарным правом и стандартами в области прав человека, то Суд отметил, что существуют три возможные ситуации. |
Too many refugees still did not enjoy the rights which international refugee law and its national equivalents formally guarantee. |
Слишком много беженцев до сих пор не получили доступ к правам, официально гарантируемым международным беженским правом и его национальными аналогами. |
States were, however, bound to respect the substantive and procedural limits deriving from international law, including international human rights law. |
Вместе с тем государства обязаны соблюдать материально-право-вые и процедурные ограничения, предусмотренные международным правом, включая международное право прав человека. |
For the purposes of realization of their economic and social rights, citizens have the right to establish trade unions. |
В целях осуществления своих экономических и социальных прав граждане пользуются правом учреждать профессиональные союзы. |
International human rights instruments give indications as to who is entitled to the right to the truth. |
В международных договорах о правах человека содержатся указания на то, кто может обладать правом на установление истины. |
It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. |
Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
Human rights are now regulated both by the domestic law of States and by international law. |
Права человека ныне регулируются как внутренним правом государств, так и международным правом. |
Such deprivation of liberty is, however, governed by human rights law, and specifically articles 9 and 14 of ICCPR. |
Однако такое лишение свободы регулируется правом в области прав человека и конкретно статьями 9 и 14 МПГПП. |
As referred to above, third-generation rights are also known as "solidarity rights" or "rights of solidarity" - not to be confused with the right to solidarity, which is itself one of the third-generation rights. |
Как отмечалось выше, "права третьего поколения" известны также как "права солидарности", что не следует путать с правом на солидарность, которое само является одним из прав третьего поколения. |
Gradually, transparency would be supplemented with IAEA control rights over sensitive technology, enrichment and reprocessing. |
Постепенно транспарентность дополнялась бы правом МАГАТЭ осуществлять контроль над секретной технологией, обогащением и переработкой. |
The legislation of the State grants men and women equal rights in respect of work. |
По действующему в стране законодательству мужчины и женщины пользуются равным правом на труд. |
Women consequently did have inheritance rights and were not mere objects in the eyes of the courts. |
Поэтому женщины действительно пользуются правом наследования и рассматриваются судами как полноправные субъекты права. |
States must comply with human rights law obligations during armed conflict. |
государства должны соблюдать обязательства, предусмотренные правом в области прав человека, в период вооруженных конфликтов. |
Many IDPs are unaware of the rights to which they are entitled, both under domestic and international law. |
Многие ВПЛ не знают о правах, которыми они наделены в соответствии как с национальным законодательством, так и международным правом. |