| It also provides for the leaders of the Community Councils to be on the National Toshaos Council with equal voting rights. | Он предусматривает также, что ведущие члены общинных советов будут входить в Национальный совет тошао с равным правом голоса. | 
| Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. | Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. | 
| Ms. Tan noted that, according to the State party's report, land rights were governed by both civil and customary law. | Г-жа Тан отмечает, что согласно докладу государства-участника земельные права регулируются гражданским и обычным правом. | 
| The international community cannot shepherd a process that tolerates the blatant abuse of human rights and international law by all parties. | Международное сообщество не может осуществлять сопровождение процесса, который допускает вопиющее надругательство всех сторон над правами человека и международным правом. | 
| Mauritanian law makes no distinction between men's and women's employment rights. | В мавританском законодательстве не проводится различия между правом мужчины на труд и правом женщины на труд. | 
| Birth registration is a child right, the realization of which is essential to the fulfilment of other rights. | Регистрация рождения является правом ребенка, реализация которого имеет важное значение для осуществления других прав. | 
| Human rights law is hard law which is always applicable. | Право прав человека является установившимся правом, которое применимо всегда. | 
| It comprises various interrelated attributes and is often linked to the enjoyment of other rights, such as the right to life. | Оно складывается из различных взаимосвязанных атрибутов и нередко смыкается с пользованием другими правами, например правом на жизнь. | 
| Basic services should be human rights. | Основные услуги должны быть правом человека. | 
| The people were ready for a constitutional assembly that would enable Puerto Rico to exercise its sovereign rights in accordance with international law. | Народ Пуэрто-Рико готов к созыву конституционного собрания, которое позволит ему реализовать свои суверенные права в соответствии с международным правом. | 
| Seen from a human rights perspective, a large proportion of the population is unable to enjoy its right to food. | С точки зрения правозащитной перспективы значительная доля населения не может пользоваться своим правом на питание. | 
| As to the relationship between international humanitarian law and human rights law, the Court noted that there were three possible situations. | Что касается взаимосвязи между международным гуманитарным правом и стандартами в области прав человека, то Суд отметил, что существуют три возможные ситуации. | 
| Too many refugees still did not enjoy the rights which international refugee law and its national equivalents formally guarantee. | Слишком много беженцев до сих пор не получили доступ к правам, официально гарантируемым международным беженским правом и его национальными аналогами. | 
| States were, however, bound to respect the substantive and procedural limits deriving from international law, including international human rights law. | Вместе с тем государства обязаны соблюдать материально-право-вые и процедурные ограничения, предусмотренные международным правом, включая международное право прав человека. | 
| For the purposes of realization of their economic and social rights, citizens have the right to establish trade unions. | В целях осуществления своих экономических и социальных прав граждане пользуются правом учреждать профессиональные союзы. | 
| International human rights instruments give indications as to who is entitled to the right to the truth. | В международных договорах о правах человека содержатся указания на то, кто может обладать правом на установление истины. | 
| It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. | Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. | 
| Human rights are now regulated both by the domestic law of States and by international law. | Права человека ныне регулируются как внутренним правом государств, так и международным правом. | 
| Such deprivation of liberty is, however, governed by human rights law, and specifically articles 9 and 14 of ICCPR. | Однако такое лишение свободы регулируется правом в области прав человека и конкретно статьями 9 и 14 МПГПП. | 
| As referred to above, third-generation rights are also known as "solidarity rights" or "rights of solidarity" - not to be confused with the right to solidarity, which is itself one of the third-generation rights. | Как отмечалось выше, "права третьего поколения" известны также как "права солидарности", что не следует путать с правом на солидарность, которое само является одним из прав третьего поколения. | 
| Gradually, transparency would be supplemented with IAEA control rights over sensitive technology, enrichment and reprocessing. | Постепенно транспарентность дополнялась бы правом МАГАТЭ осуществлять контроль над секретной технологией, обогащением и переработкой. | 
| The legislation of the State grants men and women equal rights in respect of work. | По действующему в стране законодательству мужчины и женщины пользуются равным правом на труд. | 
| Women consequently did have inheritance rights and were not mere objects in the eyes of the courts. | Поэтому женщины действительно пользуются правом наследования и рассматриваются судами как полноправные субъекты права. | 
| States must comply with human rights law obligations during armed conflict. | государства должны соблюдать обязательства, предусмотренные правом в области прав человека, в период вооруженных конфликтов. | 
| Many IDPs are unaware of the rights to which they are entitled, both under domestic and international law. | Многие ВПЛ не знают о правах, которыми они наделены в соответствии как с национальным законодательством, так и международным правом. |